Lucas 2

Tenharim NT (PAH_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 João Batistava'ea arirẽ César Augustova'ea oko huvihavuhuro tuhẽ romanova'ea. A'ero ahe ei ogwyripeve'g̃a pe nhaporemo g̃a mondovouka ikwatijaruka g̃andera.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 A'ea rupi g̃a hoypyi ikwatija. A'ea rupi Cirênio'ga oko governador'ga Síriapeve'g̃a gwyri pe.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 G̃a nhaporemo g̃a hog̃ahoi g̃wamonhava'ea cidade pe g̃wamonhava'ea aragweri pe imondovo gwera.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Nurã Joséva'ea hoi cidade de Nazaré hugwi. Ogwyra hugwi ahe hoi Galiléia hugwi ogwovo. Judéiapeve'g̃a gwyri pe ahe hoi cidade de Belém me – perope ymyahũ Daviva'ea o'a Joséva'ea ramonhava'ea.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Nurã pevo Belém me Joséva'ea hoi imondovo gwera Mariava'ea pavẽi. Mariava'ea aherembirekoruama, ymya ahe ipuru'a okovo.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kiro ahera'yra'ga ahava reki ahe vahemame pevo.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 A'ero ahe gwa'yra'ga mbo'ari upa. Gaha ahera'yrypya. Ahe ga mamag̃atui tapy'ynhapira pyvõ ipukuhuva'ea pyvõ ga mondovo ga nog̃a yuranuhũa poitava pype – perope g̃a omondo mbatera yuranuhũa pe. A'ereki ahã ahe ve ahekihava pevo g̃anonga pype. Nurã yuranuhũa rokaja pype Mariava'ea ombo'a gwa'yra'ga.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Belém kotyi ve g̃a nduvi nhuhũ me ovelhas repiakatuhara'g̃a. Gwepia katu g̃a ovelhas he'yjuhuva'ea ypytunimo okovo.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Kotihĩ hete nhandepojykaharete'gapyrive'ga Tupana'gapyrive'ga jipiukari g̃a pe yvaga hugwi. Nhandepojykaharete'ga rendy'jandy'java imbokojahupavi g̃a pe. Ohyhyi g̃a okyhyjiavo.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 A'ero Tupana'gapyrive'ga yvagipeve'ga ei g̃a pe: —Tapekyhyji te, ei ga g̃a pe. Ji rendu ti! Ajo ji tamombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a pe me pyryva'ea pe me, ei ga. Henduvame horyory pa hete po ti g̃a nehẽ pegwyripeve'g̃a israelitas'g̃a.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Kiro ji imombe'ui pe me pyryva'ea. Ga o'a ko nhandepojykaharete'ga Cristo'ga. Ga ko pembopiro'yharamo oko, ei ga. Daviva'ea cidade pe ga ari ko.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kiro ji ga mombe'ukatui pe me. Nurã po ti pe mbaragwahavi ga rehe nehẽ ga rekarame nehẽ. Yuranuhũa poitava pype po ti pe ga repiagi nehẽ. Tapy'ynhapira pyvõ hẽa ga mamani ga nog̃a ipype, ei Tupana'gapyrive'ga g̃a pe.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Kotihĩ he'yjuhuve'g̃a yvagipeve'g̃a jipiukari yvaga hugwi Tupana'gapyrive'ga pyri. G̃a ko Tupana'gapyrive'g̃a soldados'g̃a'jave'g̃a. Tupana'ga mboheteavo g̃a ei:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Onhi'imbavirẽ Tupana'gapyrive'g̃a jivypavi ogwovo ojiupia yvagi pe. G̃a horame ovelhas repiakatuhara'g̃a ei ojohupe: —Tupana'ga ombuhuruka g̃a nhande pyri ikwahavuka nhande ve ipita'ngive'ga ara. He xaho pevo cidade de Belém me ga repiaga a'ero nehẽ, ei g̃a.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 A'ero g̃a ovelhas rejari nhuhũ me onhana pea rupi ua Belém me. Pevo g̃a ga rekari ga repiaga a'ero Mariava'ea reheve Joséva'ea reheve. Ipita'ngive'ga g̃a ga repiagi yuranuhũa poitava pype.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ga repiagame ovelhas repiakatuhara'g̃a imombe'umbe'upavi Tupana'gapyrive'ga nhi'ig̃a. —“Belém me pepojykaharete'ga Cristo'ga ari pembopiro'yharamo,” ei ga tayri'ga mombe'gwovo, ei ovelhas repiakatuhara'g̃a.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Onhimomby'a pa g̃a – kiroki g̃a g̃wendu g̃anhi'ig̃a.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mariava'ea reki ahe japyakapavi hehe oyvyteri pe. Nomoka'nhymbavi ahe.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Aerẽ ovelhas repiakatuhara'g̃a jivyri ogwovo g̃wenymbava pyri Tupana'ga mboheteavo. —Pyry hete Tupana'ga, ei g̃a. Gaha ahe mbojiko ojihe. A'ereki ga okwahavuka tayri'ga ara nhande ve. A'ero nhande tayri'ga repiagi reki. Tupana'gapyrive'ga omombe'u katu nhande ve, ei g̃a Tupana'ga mboheteavo.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Aerẽ sete tayri'ga kiri o'arirẽ. Kiro Mariava'ea garakwanhapi'ria kytiukari Joséva'ea pavẽi. Jesus ahe inog̃i gareraramo ga rehe. A'ereki Tupana'gapyrive'ga yvagipeve'ga e'i jipe: “Eno ti gareraramo ga rehe Jesus.” A'ea ga e'i Mariava'ea pe ahe ra'yre'ymame.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 He'yiva'ea quarenta okirirẽ Mariava'ea gwa'yra'ga rerohoi cidade de Jerusalém me Joséva'ea pavẽi tihepiuka ti ga Tupana'ga pe javo. A'ereki ymyahũ Tupana'ga e'i Moisésva'ea pe ikwatijaruka ahe ve nahã kunhangwera'g̃a ti toko gwa'yrypyve'g̃a arirẽ nehẽ javo.E'i ga no:Nurã Moisésva'ea rembikwatijara rendukatuavo g̃waramo Mariava'ea gwa'yra'ga rerohoi cidade de Jerusalém me ojikwakupavame. Ogwyripeve'g̃a jatykahavuhua pype templo pype ahe gwa'yra'ga rerohoi pykahu'ia reheve. Ovahemame ahe mokõi imondoi pykahu'ia ikwava'ẽhara'ga pe. —Ekwava'ẽ ti Tupana'ga pe, ei Mariava'ea Joséva'ea pavẽi ga pe. Xako ti Tupana'ga rembikwatijarukara rupi, ei ahe. —Kwa, ei ga ahe ve ikwava'eg̃a.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 — ausente —
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nanime Tupana'ga ra'uva Simeãova'ea reruri ahegwyripeve'g̃a jatykahavuhua pype templo pype. Oko katu Simeãova'ea Tupana'ga rendukatuavo. Jerusalém me ahe ruvi. Ymya Simeãova'ea e'i: “Ymya ji ei garura pota: Aerẽ po ti ga ruri nehẽ – kiroki ga onog̃atu nhandepy'a nehẽ israelitas'g̃a py'a nehẽ, a'e ji,” ei ahe. A'ereki ymya Tupana'ga ra'uva opojyka Simeãova'ea.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 A'ero i'ei ahe ve: “Nde manoe'ymame po ti Tupana'ga Cristo'ga repiukari nde ve nehẽ. Gaha Tupana'ga ombuhu toko ti ga nderuvihavuhuhetero javo,” e'i Tupana'ga ra'uva ymya ahe ve.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Kiro Tupana'ga ra'uva Simeãova'ea reruri ahe rerovahema ahegwyripeve'g̃a jatykahavuhua pype templo pype a'ero. A'ea rupi Mariava'ea tayri'ga reruri ga rerovahema pevo Joséva'ea pavẽi tihepiuka ti ga Tupana'ga pe nhandekovo Moisésva'ea remimbo'eagwera rupi javo.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Kiro Simeãova'ea Jesus'ga pyhynhyrõi opoti'a rehe ga mondovo ga nog̃a. Tupana'ga pe ahe ei ga mboheteavo:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Onhimomby'a Jesus'ga yembora Joséva'ea pavẽi Jesus'ga mombe'ua renduvame.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 —Tupana, ei Simeãova'ea Tupana'ga pe. Emombyry ti José'ga pe Mariahẽa pe no tayri'ga pe no, ei ahe. Mariava'ea pe Simeãova'ea ei: —Ji rendu ti! ei ahe Jesus'ga yembora pe. Agwa'ga ko ji amombe'u kiro nde ve ndera'yra'ga. Ymyahũ Tupana'ga ei ga mombe'gwovo: “Nahã po ti ga pe nehẽ. Ga rehe po ti jara'g̃a nduri ji pyri he'yive'g̃a israelitas'g̃a nehẽ xako ti gareheva'ero javo. Nduri po ti jara'g̃a ji pyri ga rehe jave'yma he'yive'g̃a israelitas'g̃a nehẽ. G̃a po ti ndokopotari gareheva'ero nehẽ,” ei Tupana'ga. “Tohepiuka ti ga jireaporog̃ita g̃a pe nhaporemo nehẽ. A'ero po ti he'yive'g̃a nhi'ĩte'varuhui ga pe okote'varuhuro ga pe nehẽ.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Nahã po ti ndera'yra'ga pe nehẽ tomboukwaha ti ga he'yive'g̃a ndeaporog̃ita nehẽ,” ei Tupana'ga, ei Simeãova'ea Mariava'ea pe. Ndehe, ei ahe Mariava'ea pe, hahy hete po ti nde ve nehẽ no, ei Simeãova'ea ahe ve.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Simeãova'ea nhi'imbavame nanime Anava'ea ruri ahe pyri. Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea Anava'ea. Fanuelva'ea ahepo'ria. Nurã ahe Aserva'ea rakykwepoharamo. Sete ahe ombokwara'a g̃wembirekova'ea rerekorame. Aerẽ ahe omano Anava'ea hugwi. Nahembirekoa'javi Anava'ea a'ero. Aerẽ kiro he'yi ahe imbokwara'ara'ari oitenta e quatro anos ahe imbokwara'ari. Ig̃waivĩ hete ahe. Nane'ymi ahe hoi oje'yja'g̃a jatykahavuhua pype templo pype. Ipype ahe ndo'ui onhi'ig̃a Tupana'ga pe ypytunimo arimo no tambohete ji ga javo. Kiro ahe ruri Mariava'ea pyri Joséva'ea pyri no ahe Jesus'ga rerekorame ipype. —Ndepyry hete nde, ei Anava'ea Tupana'ga pe. A'ereki nde erembuhu tayri'ga Cristo'ga, ei ahe Tupana'ga pe. A'ero ahe hoi tayri'ga mombe'gwombe'gwovo Jerusalémmeve'g̃a pe – kiroki g̃a ombopiro'yhara'ga rura pota tuhu ti ga javo. —Uhu nhanembopiro'yhara'ga, ei Anava'ea g̃a pe nhaporemo imombe'gwovo.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 — ausente —
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Mariava'ea onhi'ĩpo'ru pa Tupana'ga nhandepojykaharete'ga Joséva'ea pavẽi – kiroki Tupana'ga nhi'ig̃a Moisésva'ea okwatija. Aerẽ ahe jivyri ogwovo ogwyri pe Galiléia pe. Ocidade pe ahe hoi Nazaré pe.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Pevo tayri'ga nhimomboakari Jesus'ga. Oata'i ga. Pyry hete tuhẽ gareaporog̃ita. Okwaha pa ga. Tupana'ga imombyryvi ga pe.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ano nanani Jesus'ga yembora oho Jerusalém me gapo'ria pavẽi. “Ti'u toryvi pe Páscoa pe pevo ojipe'g̃a pavẽi,” ei ahe. “Timoka'nhymyme ti Tupana'ga pyryvagwera nhande ve. A'ereki ymyahũ Tupana'ga ombogwavuka nhaneramonhava'ea pyvõ ahera'yrypyva'ea jukaukare'yma,” ei ahe.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Nurã ahe hoi ano nanani Jerusalém me i'gwovo toryvi pe. Kiro ahe hoa'javi Páscoa repiaga Jesus'ga vojarame. Doze anos Jesus'ga imbokwara'ari kiro. Jesus'ga rerogwovo ojupi ahe hoi ovahema i'gwovo toryvi pe.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Aerẽ Páscoa mominirẽ ahe jivyri pehea rupi ua g̃wonga pe. Opyta Jesus'ga Jerusalém me. Ahe ndokwahavi reki ga pytarame.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 “Po ga ruri nhandere'yja'g̃a ndupi,” ei ahe ua. “Po nhanerembikwahave'g̃a ndupi ga ruri,” ei ahe. A'ereki he'yive'g̃a ojivy Jerusalém hugwi pea rupi ua g̃wonga pe. Ndokiri ve ahe mbytera rupi ve. Ka'arugame ahe ei: “Mome po ga rekoi naerũ?” Oje'yja'g̃a ma'õ me ahe ga rekarekari novĩa onhimbikwahave'g̃a ma'õ me no.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Ga repiage'ymame ahe jivyri Jerusalém me a'ero ga reka.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Dois okirirẽ ahe ga repiagi ogwyripeve'g̃a jatykahavuhua pype. Ahegwyripeve'g̃a mbo'ehara'g̃a ma'õ me ga apygi g̃a nendukatuavo. Tupana'ga nhi'ig̃a rehe g̃a ombo'e. —Marã po? Emombe'u katu ti ore ve, ei g̃ambo'ehara'g̃a Jesus'ga pe. A'ero Jesus'ga imombe'ukatui g̃a pe. Kirẽ ga ei g̃a pe: —Marã po? Pemombe'u katu ti ji ve kiro, ei Jesus'ga g̃a pe.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Onhimomby'a pa reki garenduve'g̃a ga okwaha hete Tupana'ga nhi'ig̃a javo.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ga repiagame ga'yembora nhimomby'ahetei Joséva'ea pavẽi. —Pi'a, ei Jesus'ga yembora Jesus'ga pe. Maranameuhũ nde orepy'a momynhuhũi? Ndavy'ari ji nderuva'ga pavẽi nde rekarame! Momeuhũ ga? oro'e ore nde ve.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 A'ero Jesus'ga ei ahe ve: —Maraname pe ji rekari? Po ji rekoi avo jiruva'ga ronga pe hamo nhandejatykahavuhu pe. Avo Tupana'ga nhi'ig̃a rupi ji rekoi. Ndapekwahavi naerũ? ei ga ahe ve.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ndokwahavi tuhẽ reki ahe gwa'yra'ga ea Mariava'ea Joséva'ea pavẽi. A'ero ahe ei oyvyteri pe: “Marãi ganhi'ig̃a ga erame po ji rekoi jiruva'ga ronga pe hamo? Maraname ga ei a'ea?” ei ahe oyvyteri pe.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Kiro ga jivyri o'yembora rupi Joséva'ea rupi ua cidade de Nazaré pe. Opyta ga upa aheronga pe okovo ahenhi'ig̃a rupi jipi. Ga'yembora ojapyaka oyvyteri pe ga'ea rehe. Nomoka'nhymi ahe.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Aerẽ Jesus'ga imbokwara'ara'ari. Igwaigwavete Jesus'ga reaporog̃itakaturo. Okwaha pa ga okovo. Jyvuaka ga kiro onhimomboakaruhuavo. Tupana'ga oarõ hete ga. Yvyakotyve'g̃a ga arõ hete no.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.