Lucas 20

Tenharim NT (PAH_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aerẽ Jesus'ga g̃a mbo'ei g̃ajatykahavuhua pype templo pype. Omombe'u katu ga g̃a pe pyryva'ea onhimombe'ua. Ga nhi'ig̃ame uhu ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi xava'eve'g̃a pavẽi no.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Jesus'ga pe g̃a ei: —Emombe'u ti ore ve. Ma'g̃a nde mbuhurukaruhu avo nahanahã ti eko javo? Ma'g̃a e'i a'ea nde ve? ei g̃a Jesus'ga pe.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe: —Ji nhi'ĩpondekwa ti imombe'gwovo ji ve.
3 Jesus respondeu:
4 Ma'g̃a ombuhuruka João Batistava'ea? A'ero ga g̃a mobatiza okovo garemimbotarimova'ea rupi. “Tupana'ga yvagipeve'ga ombuhuruka ahe,” pe'ji po pe. “Yvyakotyve'ga ombuhuruka ahe,” pe'ji po pe. Marã pendeaporog̃ita a'ero naerũ? ei Jesus'ga g̃a pe.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 A'ero g̃a eg̃a'ei ojohupe: —Po ti nhande ei: Tupana'ga ombuhuruka ahe, a'ero po ti Jesus'ga ei nhande ve nehẽ: “Maraname pe ndaperoviari João Batistava'ea nhi'ig̃agwera naerũ?” Nahã po ti Jesus'ga ei nhande ve nehẽ.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Po ti nhande ei: Yvyakotyve'ga ombuhuruka João Batistava'ea, a'ero po ti nhandegwyripeve'g̃a henduvi nhanenhi'ig̃a imombomomboa ita nhande rehe nhande jukavo ipyvõ nehẽ. A'ereki nhandegwyripeve'g̃a e'i oyvyteri pe: “João Batistava'ea ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharamo. Tupana'ga ahe mbuhuruka nhande pyri. A'iti a.” Nahã nhandegwyripeve'g̃a heroviari javo ahe ve oyvyteri pe, ei g̃a ojohupe.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Nurã g̃a ei Jesus'ga pe: —Ma'g̃a po ombuhuruka João Batistava'ea? Ma'g̃a e'i ga pe, a'ero ga omobatiza g̃a? Ndorokwahavi, ei g̃a javo tehe ga pe.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe: —Ji po ti na jitehe namombe'ui ga pe me a'ero nehẽ – kiroki ga ji mbuhu avo ji rerekovo – gaha po ti ji namombe'ui pe me nehẽ, ei Jesus'ga.
8 E Jesus lhes disse:
9 A'ero pevove'g̃a pe Jesus'ga imombe'ui ojo'java'ea. G̃a mbo'eavo ga ei: —Akwaimbae'ga itymi yhypoa'javuhuva'ea uva'yva ko pe, ei Jesus'ga. Aerẽ ga ei ojipe'g̃a pe: “Pehepia katu ti nhiremitymipyra jikohoa. A'ero jykyhava rupi he'yjuhu po ti yva'ia peapoaramo ikwepykavamo a'ero nehẽ. He'yjuhu po ti yva'ia jiapoaramo a'ero nehẽ no,” ei kohoa jara'ga g̃a pe. —“Pyry,” ei g̃a. A'ero g̃a pytai ko pe hepiakatuavo ga pe, ei Jesus'ga. —Paivohu kohoa jara'ga hoi a'ero mbaigwehu po ti jijivyra'java nehẽ javo, ei Jesus'ga.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 —Aerẽ kiro jykyhava reki, ei Jesus'ga. A'ero kohoa jara'ga ei ojipyrive'ga pe: “Eho ti g̃a pyri nhiremitymipyra repiakatuhara'g̃a pyri. Toyky ti g̃a yva'ia imbuhuruka jiapoa ji ve,” ei ga. —“Kwa,” ei ga. Ogwovo ga vahemi g̃a pyri imombe'gwovo ganhi'ig̃a g̃a pe. —Emo g̃a nomondopotari yva'ia ga pe ga nupanupamo ga mondovo ojihugwi. Gapojate oho g̃a hugwi a'ero.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 —Aerẽ kohoa jara'ga ojipe'ga mondoi ojipyrive'ga togweru ti ga yva'ia g̃a hugwi javo novĩa. A'ero gapyrive'ga hoi. Ga vahemame pevo garemitymipyra repiakatuhara'g̃a ga nupanupãi ojigwaraita ga rehe ga mondovo ojihugwi. Gapojate oho g̃a hugwi a'ero.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 —Aerẽ kohoa jara'ga ojipe'ga mondoi g̃a pyri novĩa ojipyrive'ga. Gapyrive'ga vahemame g̃a pyri g̃a ga kyti ga mu'umu'uma ga momboa.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 —A'ero kohoa jara'ga ei: “Marã po ti ji nhiremitymipyra repiakatuhara'g̃a nderekoi? Amondo po ti ji jira'yra'ga g̃a pyri nhiremia'nguhete'ga nehẽ. Po ti g̃a ga rerekokatui imondovo ga pe ga repiagame nehẽ,” ei ga gwa'yra'ga mondovo novĩa.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 —Ogwovo gara'yra'ga vahemi uva'ga remitymipyra repiakatuhara'g̃a pyri. Gara'yra'ga repiagame g̃a ei ojohupe: “Avova'ea ko gayvyag̃wama. Tijuka ti ga. A'ero po ti nhande tireko pa yvya nehẽ,” ei g̃a.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 —A'ero g̃a gara'yra'ga mombori kohoa hugwi ga jukavo, ei Jesus'ga imombe'gwovo. Marã po ti kohoa jara'ga g̃a nderekoi a'ero nehẽ?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ovahẽ po ti ga onhimitymipyra repiakatuhara'g̃a moka'nhymbava gwa'yra'ga repyga nehẽ. A'ero ga ojipe'g̃a mongoi g̃wemitymipyra repiakatuharamo, ei Jesus'ga. Jesus'ga nhi'ig̃a renduvame pevove'g̃a ei: —Po ti na rũi nehẽ hamo!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 G̃a ndepiaheteavo Jesus'ga ei g̃a pe: —Nahã tuhẽ po ti nehẽ. Tupana'ga rembikwatijarukara e'i:A'ea ikwatijaripyra e'i, ei Jesus'ga oarõe'yma mombe'gwovo g̃a pe.
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 —Kiroki g̃a o'a akoja rehe ita rehe – g̃ahã po ti onhika'mbika'mbi nehẽ, ei Jesus'ga. Po ti akoja ita ihiri g̃a ndehe nehẽ, a'ero po ti ita g̃a ka'mbika'mbigi g̃a mongu'iuhuavo nehẽ. A'ea Jesus'ga ei ikwahavuka oarõe'ỹve'g̃a mbote'vara.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 A'ea rupi g̃a ei ojohupe Jesus'ga mombe'gwovo judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pavẽi. Ga arõe'yma g̃a ei: —Jesus'ga nhande mombe'u o'ete'varuhuavo nhande ve imombe'urame ojo'java'ea peko akoja'g̃a ja javo nhande ve, ei g̃a. Nurã g̃a Jesus'ga pyhypotarahivi kiro. Emo g̃a okyhyji pevove'g̃a hugwi. A'ereki pevove'g̃a oarõ hete Jesus'ga onhimongyavo ga ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uhara'ga javo.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Nurã g̃ambo'ehara'g̃a ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pavẽi Jesus'ga rapekouhui okovo ganhi'ig̃a rerojijyi pota. Ojipe'g̃a pe g̃a enhimimi: —Peho ti Jesus'ga pyri ga renduva. Pekokatu'ã ti ga pyri tokwahavyme ti ga omoandyandyja. Po ti ga nomombe'ukatui a'itiheteva'ea, a'ero po ti ore ga mbotegwetei ga mondovo governador'ga pyri nehẽ. A'ero po ti ga ga pyhygukari ga rerekovo nehẽ, ei g̃a g̃a mondovouka Jesus'ga pyri. —Kwa, ei g̃a ogwovo. Ovahẽ g̃a Jesus'ga pyri.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kiro g̃a ei Jesus'ga pe: —Hupi hete nde eremombe'u orembo'eharamo. A'itituhẽva'ea rehe nde ore mbo'e. A'ea rehe jate nde rekoi ekyhyjie'yma ojipe'g̃a hugwi ekoe'yma huvihava'g̃a ndehe jate. Nderekoi nde embohetetehea rehe no. Tupana'ga remimbotarimova'ea rehe nde ore mbo'e katu, ei g̃a Jesus'ga pe.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Marã ndereaporog̃ita? César'gareheve'g̃a e'i: “Pemondomondo ti itambere'ia César'ga pe nhanderuvihavuhu'ga pe ga imono'og̃ukarame,” ei g̃a. Mara'ngu po nde javo: “Timondo ti”? Mara'ngu po nde javo: “Timondoyme ti”? Marãi nde? ei g̃a Jesus'ga pe.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Ojohupe g̃a ei: —“Tapemondoi ti César'ga pe,” e po ti ga nhande ve nehẽ hamo, ei g̃a ojohupe. A'ero po ti nhande ga'eagwera mombe'ui César'ga pe nehẽ. A'ero po ti César'ga onhimonha'nga ga rehe nehẽ, ei g̃a ojohupe. Jesus'ga ombaragwaha omoandyandyipotara rehe. Nurã ga ei g̃a pe:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 —Pehepiuka ti ji ve itambere'ia moeda. A'ero g̃a hepiukari ga pe. A'ero ga ei: —Ma'g̃a ra'angava hehe? Ma'g̃a ndera g̃a okwatija inog̃a hehe? ei Jesus'ga. A'ero g̃a ei: —César'ga ra'angava. Garera tuhẽ g̃a okwatija inog̃a hehe.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe: —Pemondoa'ja ti César'ga rembiapoa ga pe a'ero. Tupana'ga rembiapoa ki a'e te pemondoa'ja Tupana'ga pe, ei Jesus'ga g̃a pe. Yvyakotyve'g̃a pe Jesus'ga ei Tupana'ga rembiapoa tonhimondo ti g̃a onhikwava'eg̃a ga pe javo.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Hupi hete Jesus'ga imombe'ui tomondo ti g̃a César'ga pe javo. A'ero tegwete g̃a pe Jesus'ga moandyandyihava pevove'g̃a ga renduvame a'ero. Onhimomby'avo Jesus'ga nhi'ig̃a rehe g̃a nonhi'ig̃a'javi.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Kiro saduceus'g̃a nduri Jesus'ga pyri. Saduceus'g̃a ndogweroviari omanove'g̃a mbogwerahava. Ua g̃a ei ojohupe: —Mara'ngu po ti Jesus'ga onhimbotegweteavouka nhande ve onhi'ig̃ame nehẽ? A'ea g̃a ei ojohupe ua ovahema Jesus'ga pyri.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Nde ko orembo'eharamo javo, g̃a ei Jesus'ga pe: —Ymyahũ Moisésva'ea okwatija hako tokwaha ti g̃a javo. Aherembikwatijara e'i:A'ea Moisésva'ea ikwatijari hako, ei g̃a Jesus'ga pe.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Kiro g̃a imombe'ui omanove'g̃a Jesus'ga pe. G̃a e'i: —Ymya seteva'ea onhoirũva'ea hako, ei g̃a Jesus'ga pe. Ojihuvypyva'ea rembirekoro kako. Ndata'yri ahe kunhangwerava'ea pe. Aerẽ akwaimba'eva'ea manoi.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 A'ero aheakoindava rembirekoro aherembirekokwerava'ea pavẽi oirũva'ea py'rovo Moisésva'ea nhi'ĩpo'ruavo. Ndata'yri ahe aherembirekokwerava'ea pe. Aerẽ ahe manoi no.
30 o segundo
31 Na jitehe aheakoindava pe a'ero. Omano ahe ta'yre'yma aherembirekokwerava'ea pe, ei g̃a. Na jitehe jarava'ea onhoirũva'ea nhaporemo ahe rembirekoro aherembirekokwerava'ea pavẽi. Ndata'ypavi reki seteva'ea aherembirekokwerava'ea pe. Omanomba ahe kako. Nahã ahe rekoi ojopy'ropy'rovo.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Aerẽ mbapavamo aherembirekokwerava'ea manoi kunhangwerava'ea kako, ei g̃a Jesus'ga pe.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 —Marã po ti a'ero nehẽ? ei g̃a Jesus'ga pe. Omanove'g̃a mbogweravame po ti Tupana'ga seteva'ea mbogweravi kunhangwerava'ea reheve nehẽ. Ma'g̃a nembirekoro po kunhangwerava'ea rekoi nehẽ ahe kwerava'javame nehẽ? A'ereki seteva'ea onhoirũva'ea hembireko kunhangwerava'ea pavẽi, ei g̃a. Emombe'u ti ore ve. Marã po ti a'ero nehẽ? ei g̃a Jesus'ga pe. A'ea g̃a imombe'utehei heroviare'yma g̃waramo omanove'g̃a mbogwerahava.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Kiro Jesus'ga ei g̃a pe: —Avo yvya koty akwaimbae'g̃a nembirekoro. Ojipe'g̃a kunhangwera'g̃a mohembirekoi no.
34 Jesus respondeu:
35 Jara'g̃a pe po ti Tupana'ga ei nehẽ: “Jihi a'e pe me: Pepyry pe. A'ero po ti ji pe mbogweravi omanove'g̃a mbogwerahava rupi pe mombytavo ji pyri nehẽ.” Nahã po ti Tupana'ga ei g̃a pe nehẽ. G̃ahã kirẽ nahembirekoa'javi nehẽ akwaimbae'g̃a kunhangwera'g̃a no.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Tegwete g̃amanoa'java no. A'ereki g̃a oko Tupana'gapyrive'g̃a ja yvagipeve'g̃a ja. Yvagi pe Tupana'gapyrive'g̃a oko omanoe'yma. Na jitehe po ti Tupana'ga remimbogwerave'g̃a nomanoa'javi nehẽ no. Tupana'ga ra'yramo g̃a ndekoi Tupana'ga remimbogwerava'ero g̃waramo, ei Jesus'ga.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 —Moisésva'ea vehevi imboukwahavi nhande ve ikwahavuka ahembogwerahava ikwatijarame i'yva mombe'ua ikaja pyteripeva'ea mombe'ua. A'ereki imombe'urame a'ea ahe okwatija javo:A'ea Moisésva'ea okwatija Abraãova'ea manorẽ Isaqueva'ea manorẽ Jacóva'ea manorẽ. Ikwatijarame nahã Moisésva'ea ikwahavukari nhande ve g̃a okoji javo.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 A'ereki Moisésva'ea nde'i: “Tupana'ga ei: ‘Abraãova'ea ji mbohete’.” A'ea rũi ahe e'i ikwatija. A'ereki Tupana'ga pe g̃a okoji. “Oko pa g̃a avuirama,” ei Tupana'ga ikwahava, ei Jesus'ga saduceus'g̃a pe.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Kiro judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a ei Jesus'ga pe: —Ahembo'eharamo hupi hete nde nhi'ig̃i ahembogwerahava mombe'gwovo, ei g̃a Jesus'ga pe.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 A'ero g̃a nhaporemo nde'ia'javag̃wami tuhẽ Jesus'ga pe maramarã jave'yma. A'ereki g̃a okyhyji ga hugwi ga okwaha pa javo.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe: —He'yive'g̃a ei: “Cristo'ga Tupana'ga remimbuhurukara'ga ko Daviva'ea rymyminoa.” A'ea g̃a ei, ei Jesus'ga. Maraname g̃a ei a'ea ga pe?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 A'ereki ymyahũ Daviva'ea tuhẽ okwatija inog̃a livro de Salmos rehe. Ikwatijarame ahe ei hako:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 A'ea Daviva'ea ei imombe'gwovo Cristo'ga ko jipojykaharetero oko javo. Ga ko Daviva'ea rymymino'ga jate rũi naerũ, ei Jesus'ga onhimombe'gwovo g̃a pe g̃a mbojapyakavo.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Pevove'g̃a nhaporemo g̃wenduvame Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 —Penhimboko'i ti. Tapekoi ti judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a ja. A'ereki g̃a onhimboheteuhu. Omongi pota g̃a opipukuhua tianderepia ti g̃a nhande mboheteavo javo. Ikatuuhu g̃a pe ojipe'g̃a mbaragwahavame g̃a ndehe ima'ẽhai pe feira pe onhi'ig̃atuavo g̃a pe orembo'ehara javo g̃a pe. —Nhandejatykahava pype g̃a oapy nhanderuvihava'g̃a apykava rehe. A'ereki g̃a e'i oyvyteri pe: “Tianderepia pa ti g̃a nhande mboheteavo,” ei g̃a. “A'ereki nhande g̃anduvihavuhuhetero xako.” Na jitehe g̃a ei oyvyteri pe i'upota toryva jara'g̃a pyri toryva repiagame.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 —Opojykaahy g̃a mbatera aherembirekokwera'g̃a hugwi, ei Jesus'ga. Onhi'imbukuhu tehe g̃a Tupana'ga pe. Oyvyteri pe g̃a ei: “Nhande renduvame po ti ojipe'g̃a ei nhande ve oarõ hete g̃a Tupana'ga javo,” ei g̃a oyvyteri pe. Nurã jate g̃a nhi'inhi'ig̃i Tupana'ga pe ahe moandyandyita, ei Jesus'ga. A'ero kaitu po ti hahy hete g̃a pe nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.