João 21
Tenharim NT (PAH_TBL) vs VC
1 Aerẽ Jesus'ga jipiukara'javi g̃wemimbo'ehara'g̃a pe a'ero okweravirẽ omanoa hugwi. Ypiahu pe Tiberíades pe ga jipiukara'javi g̃a pe. Nahã a'ero.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a ojogwereko ojogwerojuva: Simão Pedro'ga, Zebedeu'ga ra'yra'g̃a, Tomé'ga no – ga pe g̃a ei o Gêmeo. Natanael'ga oko g̃a pyri no – gaha u cidade de Caná pe Galiléiapeve'g̃a gwyri pe. Mokonha'g̃a ojogwereko g̃a pyri no.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Igwete Simão Pedro'ga ei g̃a pe: —Koro ji hoi imomboa pira mboahava, ei ga. —Toroho ti nde rupi, ei jara'g̃a ga pe. Igwete g̃a jogwerohoi onhinhag̃a yharuhua pype ojogwerogwovo. Nombo'ari'i'i reki g̃a imog̃o'eamo.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Kwara po'rirame Jesus'ga jipiukari o'ama yembe'yi pe. Emo garemimbo'ehara'g̃a nonhimombaragwahavi ve ga rehe.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Igwete ga ei g̃a pe: —Napembo'ari pe mo? ei ga. —Norombo'ari ore, ei g̃a.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 —Pemombo ti pejovai pytera koty, ei ga. A'ero po ti pe imbo'ari nehẽ, ei ga g̃a pe. A'ero g̃a imombori ojovai pytera koty. Kiro g̃a nombo'ava'javi pira mboahava yharuhua pype a'ero. Tegwete g̃a pe. A'ereki ipohyi hete g̃a pe pirare'yjuhua rerekovo g̃waramo.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 A'ero Jesus'ga remimbo'ehara'ga garemiarõhara'ga ei Pedro'ga pe: —Nhandepojykaharete'ga ko kiro oko, ei ga. A'ea renduvame Simão Pedro'ga imongi opira i'arimova'ea nhapytiamo ojihe. A'ereki g̃a imbo'arame gwekyi opira. Igwete ga pori y pe ua. A'ereki g̃a ira'agwe u yembe'yva hugwi cem metros. Igwete jara'g̃a nduri yharuhua pype imoatamo pira mboahava herua pirahetehua reheve.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 — ausente —
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Jesus'ga omoka'ẽ pira tatapynha pyvõ o'ama yembe'yi pe. Pão ga gwereko no. Igwete g̃a nduri o'eamo yhara hugwi hepiaga.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe: —Peru ti mo penhimimbo'aripyra, ei ga g̃a pe.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Kiro Simão Pedro'ga henohemi herohyryryga imboahava herua yembe'yi pe. Tynahẽ hete imboahava pirahetehua rerekovo. A'ereki he'yjuhu pira cento e cinquenta e três. Huvihaviha hete pira. Emo pira mboahava ndotorogi reki.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe: —He pejijo i'gwovo mo, ei ga. Garemimbo'ehara'g̃a opojihu javo ga pe manamo nde javo. A'ereki g̃a okwahavipe ga ko nhandepojykaharete'ga javo.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Igwete Jesus'ga hoi ipyhyga pão pira moka'embyra reheve ima'eamo g̃a pe.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Três kiro Jesus'ga jipiukara'javi g̃wemimbo'ehara'g̃a pe a'ero okweravirẽ omanoa hugwi.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 G̃a i'upavirẽ Jesus'ga ei Simão Pedro'ga pe João'ga ra'yra'ga pe: —Simão, ei Jesus'ga. Enhimombe'u ti kiro ji ve. Jara'g̃a hohe'i tehe nde ji arõhetei? ei ga ga pe. —Na tuhẽ. Ji ko oroarõ hete nde, ei ga. Nde erekwaha nhiremiarõhetea, ei ga Jesus'ga pe. Igwete Jesus'ga ei ga pe: —Nahã ti a'ero. Ovelhas repiakatuhara'g̃a gwepia katu ovelhas jipi. Na jitehe ti ehepia katu jireheve'g̃a mbojikoheteavo ji rehe, ei ga Simão Pedro'ga pe.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Kirẽ Jesus'ga ea'javi ga pe: —Simão, ji arõ hete nde? ei Jesus'ga ga pe. —Oroarõ hete ko ji ndehe. Nde erekwaha nhiremiarõhetea, ei Simão Pedro'ga. Igwete Jesus'ga ei ga pe: —Hepiakatuhara'g̃a gwereko katu ovelhas jipi. Na jitehe ti ereko katu jireheve'g̃a mbo'eavo nhinhi'ig̃a rehe, ei ga Simão Pedro'ga pe.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Kirẽ Jesus'ga ea'javi ga pe: —Simão, ji arõ hete nde? A'ero Simão Pedro'ga rekoveveuhuro a'ea ero g̃waramo ojive. A'ereki três vezes Jesus'ga ea'jaa'javi ga pe: “Ji arõ hete nde?” Nurã ga ei Jesus'ga pe: —Jesus, erekwaha pa nde mbatera. Nde erekwaha nhiremiarõhetea! ei ga Jesus'ga pe. Igwete Jesus'ga ei ga pe: —Hepiakatuhara'g̃a gwepia katu ovelhas jipi. Na jitehe ti ehepia katu jireheve'g̃a mbojikoheteavo ji rehe, ei ga Simão Pedro'ga pe.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Amombe'u katu tuhẽ ji nde ve: Evoja'irame nde eremongi epira egwovo enhimimbotarimova'ea rupi ekovo raikwehe, ei Jesus'ga ga pe. Aerẽ exava'erame po ti nde epoa pyhoi nehẽ. A'ero po ti ojipe'ga nde kwari nde rerogwovo nehẽ – perope nde nderehopotari, ei ga Simão Pedro'ga pe.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ga manoag̃wama pe Jesus'ga ei. Omombe'u ga ga pe nahã po ti nde manoi nehẽ javo. —Nde manorame po ti ojipe'g̃a ei nehẽ: “Simão Pedrova'ea ndopohiri Tupana'ga hugwi omanorame pyry hete Tupana'ga ji ve javo,” e po ti g̃a nde mombe'gwovo nehẽ, ei ga. Nahã po ti nde hepiukari Tupana'ga ruvihavuhuhetea g̃a pe emanorame nehẽ, ei Jesus'ga imombe'gwovo ga pe. Kirẽ Jesus'ga ei ga pe: —Eko tuhẽ ti nhiremimbotarimova'ea rupi nehẽ, ei ga Pedro'ga pe.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 A'ero Simão Pedro'ga jirovagi ojipe'ga repiaga. A'ereki g̃a ndeviri ga ruri Jesus'ga remiarõhara'ga – gaha ojity Jesus'ga pyri g̃a i'urame ojogwerojuva Jesus'ga manoa renonde ikwehe. A'ea rupi ga ei Jesus'ga pe ikwehe: “Jesus, ma'g̃a pe nde ei: ‘Kiro po ti ga ji mondoukari g̃apo pe topyhy g̃a ga javo’?” ei ga Jesus'ga pe ikwehe.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Kiro Pedro'ga jirovagi akoja'ga repiaga ga rurame ojiviri. A'ero Pedro'ga ei Jesus'ga pe: —Oro ga, marã po ti ga rekoi aerẽ nehẽ naerũ? ei ga.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Igwete Jesus'ga ei ga pe: —Ji ipotarame po ti ga rekoji jirura'java repiaga nehẽ, ei ga. Maranuhũ nde rekoi a'ea rehe naerũ? Ndehe ti eko nhiremimbotarimova'ea rupi, a'e ko ji nde ve, ei Jesus'ga Pedro'ga pe.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Aerẽ Jesus'gareheve'g̃a imonhimoanhani javo tehe ojipe'g̃a pe. —Akoja'ga po ti nomanoi nehẽ Jesus'ga remimbo'ehara'ga, e'ie'i tehe g̃a. Emo Jesus'ga nde'i reki: “Nomanoi po ti ga nehẽ.” Nahã ga e'i: “Ji ipotarame po ti ga rekoji jirura'java repiaga nehẽ. Maranuhũ nde rekoi a'ea rehe naerũ?” A'ea Jesus'ga ei ga mombe'gwovo Pedro'ga pe.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Akoja'ga – ga pe g̃a e'i tehe nomanoi po ti ga javo – gaha omombe'umbe'u pa Jesus'ga reaporog̃ita. A'ea jitehe ga okwatijatija inog̃a. Orokwaha tuhẽ ore a'iti tuhẽ garemimombe'ua javo, a'e ji.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Gwereko hete ojipea Jesus'ga rembiapoagwera onhimongyavo. Po ti ahe ikwatijapavi garembiapoagwera a'ero po ti yvya koty ndohypavi aherembikwatijara rehe nehẽ ovuhu, a'e ji.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.