João 20

Tenharim NT (PAH_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Domingo rupi ypyhajive Maria Madalenahẽa hoi itaruvihavuhua kwaruhu pe hepiaga – perope g̃a ono Jesus'ga ra'oa. Nako'eg̃atui ve hẽa horame. Igwete hẽa hepiagi itauhua ikwaruhua rovapytymbava. —Ope'auhu g̃a itauhua jurukwara hugwi! ei hẽa.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Igwete hẽa jivyri onhana ua tamombe'u ti Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a pe javo. A'ero hẽa ruri Simão Pedro'ga pyri ojipe'ga pyri no Jesus'ga remiarõhara'ga. Igwete hẽa imombe'ui g̃a pe. —G̃wenohẽ po g̃a nhandepojykahareteva'ea ra'oa ikwaruhua hugwi raji'i, ei hẽa. Ore ndorokwahavi kiro ahenog̃agwera, ei hẽa g̃a pe.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Nurã Pedro'ga hoi ojipe'ga pavẽi ogwovo itakwaruhu pe hepiaga.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Onha memei g̃a ojogwerogwovo. Ojipe'ga koji'i tehe onha Pedro'ga hohe ogwovo. Igwete ga vahemypyi ikwaruhu pe.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 A'ero ga apyni tapy'ynhapipyryva repiaga ipype. Emo ga ndoki ipype.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Kiro Simão Pedro'ga vahemi ga reviri okiavo ipype. Igwete ga hepiagi tapy'ynhapipyryva no.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Pevo tuvi Jesus'ga akag̃a mamanipyra no. A'ea ko irupe'i tuvi tapy'ynhapipyryva hugwi onhimamana oina.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Kiro ojipe'ga reki ipype a'ero hepiaga – kiroki ga urypy ikwaruhu pe novĩa. Igwete ga hepiagi herovia Jesus'ga kwerava.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 A'ea rupi onhimi ve g̃a pe ikwatijara remimombe'ua. Tupana'ga rembikwatijarukara e'i jipe: “Okwerava'ja tuhẽ po ti ga omanoa hugwi nehẽ,” e'i ikwatijara hako. Emo a'ea onhimi ve g̃a pe.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Igwete g̃a jogwerojivyra'javi onga pe a'ero ojogwerokuva.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Aerẽ Maria Madalenahẽa hoa'javi ojehe'gwovo o'ama mytu'ẽ me ikwaruhua pyri. Ojehe'orame hẽa nhova'apyni hepiaga ikwaruhua pype.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Igwete hẽa mokonha'g̃a ndepiagi pevo Tupana'gapyrive'g̃a. Tig̃ahivuhu g̃apira. Oapy g̃a oina Jesus'ga nog̃agweri pe. Ojipe'ga oapy Jesus'ga akag̃agweri pe. Ojipe'ga Jesus'ga pyagweri pe oapy oina.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Igwete Mariahẽa g̃a ndepiagi. A'ero g̃a ei hẽa pe: —Kui'i, maraname nde jehe'oi? —G̃wenohẽ g̃a jipojykahareteva'ea ra'oa, ei hẽa. Ji ndakwahavi ahenog̃agwera a'ero, ei hẽa g̃a pe.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Onhi'ig̃irẽ hẽa jirovagi Jesus'ga repiaga novĩa ga mombaragwahave'yma.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Igwete ga ei hẽa pe o'ama: —Kui'i, gara rehe nde jehe'oi e'ama? Ma'g̃a nde ereheka naerũ? ei ga hẽa pe. Igwete hẽa etehei oyvyteri pe: “Ga ko itymipyra repiakatuhara'ga.” Nurã hẽa ei ga pe: —Po nde ahera'oa rerohoi raji'i emombe'u ti ji ve ahenog̃agwera taroho ti a'ero, ei hẽa ga pe.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 —Maria, ei Jesus'ga hẽa pe. Kiro hẽa jirovapavi ga koty ga repiakatuavo. —Raboni, ei hẽa ga pe. (A'ea judeus'g̃a e'i ombo'ehara'g̃a pe.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 —Tajipyhygi, ei Jesus'ga hẽa pe. A'ereki ji ndajiupiri ve jiruva'ga pyri, ei ga. Eho ti nhiirũ'g̃a pyri nhiremimbo'ehara'g̃a pyri. Emombe'u ti nhinhi'ig̃a g̃a pe tokwaha ti g̃a javo, ei ga. Kiro po ti ji jiupiri jiruva'ga pyri g̃anduvete'ga pyri. Gaha ji ambohete Tupana'ga. Gaha g̃a ombohete no, ei ga. Emombe'u ti g̃a pe tokwaha ti g̃a jihoag̃wama ga pyri, ei Jesus'ga hẽa pe.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Igwete Maria Madalenahẽa hoi Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a pyri javo. —Ahepia ko ji nhandepojykaharete'ga ko! ei hẽa g̃a pe. Igwete hẽa imombe'upavi Jesus'ga nhi'ig̃a ojive.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 A'ea rupi jitehe domingo rupi Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a ndekoi onhimono'og̃a onga pype ypytunimo. Hovapytymba katu g̃a. A'ereki g̃a okyhyji hete judeus'g̃a nduvihava'g̃a hugwi. Emo Jesus'ga uhu o'ama ojipiuka g̃apyteri pe. —Tu katu ti pepy'a, ei ga g̃a pe.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Onhi'ig̃ame g̃a pe ga hepiukari opokutugagwera oykikutugagwera reheve. Ga repiagame g̃a ndoryndoryvamo a'ero.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Kiro Jesus'ga ea'javi g̃a pe: —Tu katu ti pepy'a, ei ga. Jiruva'ga ji mbuhuruka avo ikwehe tomombe'u ti ga nhinhi'ig̃a javo ji ve ikwehe. Na jitehe po ti ji pe mondoukari nehẽ no tapemombe'u ti nhinhi'ig̃a ojipe'g̃a pe nehẽ no, ei ga g̃a pe.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 A'ero ga ipyi g̃a ndehe. —Kiro ji imondoi Tupana'ga ra'uva pe me. Peko ti a'ea rehe a'ero, ei ga g̃a pe.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Po ti pe ei ojipe'g̃a pe Tupana'ga omombo pendekote'varuhua pe hugwi javo, a'ero ga imombori tuhẽ g̃a hugwi, ei ga. Po ti pe ei g̃a pe Tupana'ga nomombori pendekote'varuhua pe hugwi javo, a'ero ga nomombori tuhẽ, ei Jesus'ga ga pe.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Ojipe'ga Jesus'ga remimbo'ehara'ga nduvi pevo jara'g̃a pyri Jesus'ga jipiukarame g̃a pe. O Gêmeo ei g̃a ga pe Tomé'ga pe.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Igwete jara'g̃a ei ga pe: —Orohepia ore Jesus'ga oji'i, ei g̃a imombe'gwovo ga pe novĩa. E'ia'jaa'ja g̃a ga pe novĩa. Emo ga ndogweroviarihu g̃anemimombe'ua ojive. Igwete ga ei g̃a pe: —Ji tahepia na'ẽ ti itaju'ia rembikutugagwera gapo pe, ei ga. Tamondo na'ẽ ti nhipũa itaju'ia rembikutugagwera rehe. Tapo'ẽ na'ẽ ti gaykikutugagwera pype, ei ga. Nhipo'ẽe'ymame po ti ji ndaroviari tuhẽ gakwerava'java nehẽ, ei Tomé'ga g̃a pe.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Irũa domingo rupi Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a nhimono'og̃a'javi onga pype. A'ea rupi Tomé'ga rekoi g̃a pyri a'ero. G̃wovapytymbava'ja g̃a onga novĩa. Emo Jesus'ga uhu o'ama g̃a pyri ojipiukara'java g̃a pe. —Tu katu ti pepy'a, ei ga g̃a pe.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Igwete ga ei: —Tomé, embuhu ti epũa jipokutugagwera repiaga, ei ga. Epo'ẽ ti jiykikutugagwera pype. Erovia tuhẽ ti jikweravagwera a'ero, ei Jesus'ga ga pe.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 A'ero Tomé'ga ei ga pe: —Nde ko jipojykaharetero tuhẽ! Tupanamo tuhẽ ko nde! ei ga. Orombohete ji nde, ei ga.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 —Ji repiaga g̃waramo nde heroviari a'ero, ei Jesus'ga ga pe. Emo pyry hete jirepiage'ỹve'g̃a pe g̃a heroviarame ojikoga ji rehe, ei ga.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Jesus'ga oapoapo hete ahemonhimomby'ava'ea g̃wemimbo'ehara'g̃a pyteri pe jipi. Ji namombe'upavi ikwatijarame agwa.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Kia ki a'e te ji akwatija taperovia hete ti Jesus'ga rekohava javoji. A'ero po ti pe ei: “Ga ko Cristoramo oko Tupana'ga remimbuhurukaramo. Ga ko Tupana'ga ra'yramo tuhẽ,” pe'e po ti pe ga pe. Akwatija ji pe me tapendeaporog̃ita pyahu ti no pejikogame Jesus'ga rehe. A'ero po ti pe ndekoi avuirama yvagi pe Tupana'ga pyri nehẽ.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.