João 18

Tenharim NT (PAH_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Onhi'imbavame Tupana'ga pe Jesus'ga hoi cidade hugwi g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi. Igwete g̃a yahavi yakwa'via aherovai Cedrom aherovai. Matetỹhava pype g̃a hoi ovahema.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Kiro Judasva'ea – ahe opyhyguka g̃werĩ Jesus'ga – kiro Judasva'ea soldados'g̃a nderuri Jesus'g̃a pyri. A'ereki ahe okwaha hete pea. A'ereki pevo Jesus'g̃a onhog̃wovatĩ jipi gaha g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 A'ero Judasva'ea soldados'g̃a nderuri guardas'g̃a ndeheve – kiroki guardas'g̃a gwepia katu judeus'g̃a jatykahavuhua jipi. A'ereki mbatera kwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a omondouka g̃a Judasva'ea rupi fariseus'g̃a pavẽi. Gweru g̃a itakyhea'javuhuva'ea mbuahava reheve. Yhyga g̃a gweru hyapehava reheve onhimongyavo. Nahã Judasva'ea g̃a nderuri Jesus'ga pyri a'ero.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ojikwe Jesus'ga okwaha opyhygag̃wama novĩa. Igwete ga hoi g̃a novatiamo. G̃a pyri Judasva'ea rekoi o'ama. —Mome ahe pe peheka? ei Jesus'ga g̃a pe. —Jesus'ga Nazarépeve'ga, ei g̃a ga pe. —Jihi ko a'ea, ei Jesus'ga g̃a pe.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Ga erame poro g̃a hyrygi ojakykwe koty o'a yvyvo upa.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Igwete Jesus'ga ea'javi g̃a pe: —Mome ahe pe peheka naerũ? ei ga. —Jesus'ga Nazarépeve'ga, ei g̃a ga pe.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 —Ji ko a'ea, a'e ko ji pe me ko, ei ga. Jihi pe ji reka. Na g̃a hoi a'ero nhiremimbo'ehara'g̃a, ei ga g̃a pe.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 A'ereki ojikwe ga ei Tupana'ga pe: “Apĩ, kiroki g̃a nde erembojikoguka ji rehe – a'a'ngu ji g̃a nderekokatuavo,” ei ga. “Nurã po ti g̃a nhaporemo ndopo'rui hahyva'ea nehẽ, a'e ji,” e'i jipe ga Tupana'ga pe. Nurã ga ei kiro soldados'g̃a pe: “Na g̃a hopavi a'ero nhiremimbo'ehara'g̃a.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Kiro Simão Pedro'ga ipyhygi oitakyhea'javuhuva'ea Malco'ga nambi'oga garovai pytera koty. Malco'ga oporavyky jipi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga pe gapyriva'ero. Gaha Pedro'ga onambi'o.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 A'ero Jesus'ga ei Pedro'ga pe: —Emondeva'ja ti eitakyhea'javuhuva'ea haimbepirohokava pype, ei ga ga pe. Apo'ru tuhẽ ti ji hahyva'ea nehẽ, ei ga. A'ereki a'ea ko jiruva'ga remimbotarimova'ea ji ve, ei ga Pedro'ga pe.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 A'ero soldados'g̃a nduvihavuhu'ga Jesus'ga pyhygi ga rerekovo soldados'g̃a pavẽi guardas'g̃a pavẽi no. Igwete g̃a ga pokwari ga rerogwovo.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Anás'ga pyri na'ẽ g̃a ga rerohoi. Anás'ga ko Caifás'ga rembirekohẽa ruva'ga. Caifás'ga ko ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga a'ea rupi.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Gaha e'i jipe judeus'g̃a nduvihava'g̃a pe g̃a mog̃itavo: “Ojipejive'ga po ti omano nhande repykavamo nehẽ hamo,” e'i jipe Caifás'ga g̃a pe. Anás'ga pyri na'ẽ g̃a Jesus'ga rerohoi a'ero.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Igwete Simão Pedro'ga hoi Jesus'ga reviri. Ga rupi ojipe'ga hoi no Jesus'ga remimbo'ehara'ga jitehe. Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga okwaha hete reki Pedro'garupive'ga. Nurã ga reki garonga rokari pe Jesus'ga reviri.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pedro'ga ki a'e te opyta jiji o'ama mytu'ẽ me hokairungava rovapytymbava pyri. A'ero akoja'ga – ga ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga okwaha – a'ero ga hoa'javi mytu'ẽ me javo hovapytymbava rerekoharahẽa pe emongiuka ti Pedro'ga javo. Igwete hẽa Pedro'ga mongiukari okari pe ga mo'ama.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 A'ero hẽa ei Pedro'ga pe: —Nde nderekoi akoja'ga remimbo'eharamo no naerũ? ei hẽa ga pe. —Ji ko a'ea rũi, ei ga o'mbero hẽa pe.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Pevo g̃a ami tata rembeyvyri ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'gareheve'g̃a guardas'g̃a pavẽi. A'ereki iroyxag̃ahi ypytunimo. Nurã g̃a imondygi tatapynha xajipe'e javo. Pevo g̃a ami tata pyri a'ero. Igwete Pedro'ga hoi o'ama ojipe'eavo g̃a pyri.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Kiro ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga ei Jesus'ga pe: —Marã neremimbo'ehara'g̃a ndekoi naerũ? ei ga. Gara rehe nde g̃a mbo'embo'ei jipi? ei ga Jesus'ga pe.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 —Ojipe'g̃a pe nhaporemo ji imombe'umbe'ui g̃andovaki jipi, ei Jesus'ga ga pe. Judeus'g̃a jatykahava pype ji g̃a mbo'embo'ei jipi judeus'g̃a jatykahavuhua pype no. Ji namombe'unhimimi reki g̃a pe jipi, ei ga ga pe.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Marã nde euhui ji ve naerũ gara rehe nde g̃a mbo'ei jipi javo ji ve? ei Jesus'ga ga pe. Nhirenduhara'g̃a koi okwaha nhiremimbo'eagwera. G̃a pe ti emombe'uuka nhinhi'ig̃a a'ero, ei Jesus'ga ga pe.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 A'ea erame guarda'ga – kiroki ga ga ypyvo o'ã – ga Jesus'ga rova petegi. —Maranuhũrame nde ei poa javo ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga pe? ei ga Jesus'ga pe.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 A'ero Jesus'ga ei: —Po ji ete'varuhui, emombe'u ti ji'ete'varuhuagwera a'ero, ei ga. Ji ekaturame po ga ndajirovapetegi ramo, ei Jesus'ga.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Kiro Anás'ga ga rerohoukari Caifás'ga pyri ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga pyri. Opokwariji g̃a Jesus'ga.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 A'ea ja Pedro'ga jipe'ei tata pyri o'ama. Igwete pevove'g̃a ei ga pe a'ero: —Nde nderekoi garemimbo'eharamo naerũ? ei g̃a ga pe. Igwete Pedro'ga ei: —A'ea rũi ko ji, ei ga o'mbero g̃a pe.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Igwete ojipe'ga ei Pedro'ga pe no – kiroki ga oporavyky ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga pe gapyriva'ero. Pedro'ga gare'yja'ga nambi'ogipe itymipyra pyri. Igwete ga ei kiro Pedro'ga pe: —Orohepia po ji nde Jesus'ga pyri itymipyra pyri raji'i, ei ga ga pe.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 —Ji rũi tuhẽ koi oji'i, e'ia'ja Pedro'ga ga pe. Nanime inamutig̃a nhi'ig̃i o'ama.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ypyhajive judeus'g̃a nduvihava'g̃a Jesus'ga rerohoi Caifás'ga ronga hugwi. Governador'ga rongaruvihai pe g̃a ga rerohoi Pilatos'ga rongaruvihai pe. Igwete g̃a Jesus'ga mondoukari ga mo'amauka Pilatos'ga pyri. Judeus'g̃a nduvihava'g̃a ndoki ipype. A'ereki judeus'g̃a ndoki tuhẽ judeus'g̃arũive'g̃a nonga pype ojihe'are'yma g̃a ndehe jipi. “Po ti nhande hoi ipype, a'ero po ti nhande nhimbote'varuhui Tupana'ga pe nehẽ,” ei g̃a. “Nhanenhimbote'varuhurame po ti nhande ndi'ua'javi toryva rupiara nehẽ,” ei g̃a. Nurã judeus'g̃a nduvihava'g̃a ndoki Pilatos'ga ronga pype. Igwete g̃a Jesus'ga mondoukari Pilatos'ga pyri.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 A'ero Pilatos'ga ruri mytu'ẽ me javo g̃a pe. —Marã pe'eag̃wama Jesus'ga pe naerũ? Marã garekote'varuhua naerũ? ei Pilatos'ga g̃a pe.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Igwete g̃a ei ga pe: —Po ga ndokote'varuhui jipi hamo, a'ero po ore norokwava'eg̃i ga kiro nde ve hamo, e'i tehe g̃a Pilatos'ga pe.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 —Pe tuhẽ ti peroho ga a'ero imbohahyavo ga pe nehẽ penamonhava'ea nhi'ĩpo'ruavo nehẽ, ei ga judeus'g̃a nduvihava'g̃a pe. Igwete g̃a ei: —Torojuka ti ga novĩa, ei g̃a. Emo romanosramo pe ndapejukaukari g̃a ore ve, ei g̃a Pilatos'ga pe. Pehe ti pejuka ga a'ero romanosramo, ei g̃a ga pe. Romanos'g̃a o'erame oko te'varuhu hete g̃a javo, a'ero g̃a g̃a kutugi yva rehe g̃a mbovya g̃a jukavo. Igwete judeus'g̃a ei Pilatos'ga pe: “Pehe ti pejuka Jesus'ga romanosramo,” ei g̃a.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 E'i g̃a a'ea Jesus'ga nhi'ĩpo'ruavo. A'ereki Jesus'ga omombe'u jipe omanoag̃wama yva rehe nahã ti g̃a ji jukai javo.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 A'ero Pilatos'ga hoa'javi onga pype Jesus'ga mbuhuruka ojipyri. —Ndehe ko judeus'g̃a nduvihavuhuhetero naerũ? ei ga Jesus'ga pe.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Igwete Jesus'ga ei ga pe: —Ndehe tuhẽ erekwaha nanongara? ei ga. Mara'ngu po nahã ojipe'g̃a ji mombe'gwovo nde ve ra'e? ei ga ga pe.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 —Jihi ko nda'ei a'ea, ei ga. Ji ko judeu rũi! ei Pilatos'ga. Ndere'yja'g̃a tuhẽ reki nde pyhy nde rerua ji pyri ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pavẽi, ei ga. Marã nderekote'varuhua naerũ? Nde g̃anduvihavuhuro tuhẽ ereko naerũ? ei ga Jesus'ga pe.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 —Ji ko yvyakotyve'g̃a nduvihava'g̃a atyvi, ei Jesus'ga ga pe. Po ji g̃anduvihava'g̃a ja hamo, a'ero po jireheve'g̃a g̃a avykyi ji repyga hamo tomondoyme ti g̃a ga judeus'g̃a nduvihava'g̃a po pe javo hamo, ei ga. Ji ko avove'g̃a nduvihava'g̃a atyvi reki, a'e ji nde ve, ei ga Pilatos'ga pe.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 A'ero Pilatos'ga ei ga pe: —Nde ko huvihavuhua tuhẽ naerũ? ei ga ga pe. —Nde ere'e katu ji ve nde ko huvihavuhua javo, ei Jesus'ga ga pe. Ajo ji ji'a yvyakotyva'ero kako tamombe'u ti g̃a pe a'itituhẽva'ea javo, ei ga. Kiroki g̃a oko hete a'itituhẽva'ea rehe – g̃a g̃wendu katu nhinhi'ig̃a a'ero, ei ga ga pe.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 —Manongara tuhẽ po a'itituhẽva'ea naerũ? ei Pilatos'ga ga pe a'ero. Pilatosva'ea ojukauka Jesus'ga (Mateus 27.15-31; Marcos 15.6-20; Lucas 23.13-25) A'ero Pilatos'ga hoa'javi mytu'ẽ me judeus'g̃a pyri. —Ga ndokote'varuhui'i'i, a'e ji pe me, ei ga.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Nahã ji ei pe me kiro a'ero. Kwara nanani Páscoa aporame pe ei ji ve ipyhygipyra'ga rehe. A'ero ji ga mohemukari cadeia hugwi, ei Pilatos'ga g̃a pe. Ma'g̃a ji amohemuka kiro pe me a'ero? Amohemuka po ti ji pe me Jesus'ga penduvihavuhuhete'ga? ei ga g̃a pe.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 —Ga rũi tuhẽ! ei g̃a ohapukaita. Teremohemukari tuhẽ akoja'ga! ei g̃a. Barrabás'ga ti emohemuka, ei g̃a Pilatos'ga pe. Barrabás'ga ko governo movahĩve'ga okote'varuhuve'ga.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.