Hebreus 7
Tenharim NT (PAH_TBL) vs ARA
1 Ymyahũ Melquisedeque'ga ko Salémmeva'ea ruvihavuhu'ga hako. Ga ko ikwava'ẽhara'ga Tupana'ga pe no hako. Tupana'ga huvihavuhu hete ojipe'g̃a hohe pa. Ga pe Melquisedeque'ga ko ikwava'ẽhara'ga. Melquisedeque'ga uhu nhaneremboypyva'ea rovatiamo Abraãova'ea rovatiamo ahe jivyrame otavukara hugwi. Otavuka jipe Abraãova'ea ojipeva'ea ruvihavava'ea pe quatrova'ea pe ogwovo ahe reviri ahe monhana. Abraãova'ea jivyrame Melquisedeque'ga ahe rovatĩ. Ahe ve ga ei: “Tomombyry ti Tupana'ga nde ve!” ei ga ahe ve.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ojivyrame otavukara hugwi Abraãova'ea herupava'javi mbatera aheruvihavava'ea hugwi quatrova'ea hugwi – kiroki mbatera aheruvihavava'ea opyhygaha Abraãova'ea re'yjava'ea hugwi hajiheva'ea hugwi no. Abraãova'ea imboja'oja'ogi herura'javipyra imboatyatya inog̃a dez mbatera jatyra. Melquisedeque'ga pe ahe imondoi he'yjuhuva'ea: ojipeji jatyra um décimo. Melquisedeque'ga rera pe nhande ei: Pyry hete ko huvihavuhu'ga. A'ea nhande xa'e garera pe. Ga ko Salémmeva'ea ruvihavuhu'ga. Cidade rera pe Salém me nhande ei Ahepy'a nog̃atua. Nurã nhande ei Melquisedeque'ga rera pe no: Ga onog̃atu ojiheve'g̃a py'a.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Tupana'ga rembikwatijarukara nomombe'ui Melquisedeque'ga po'ria ga'yembora. Nomombe'ui garembikwatijarukara Melquisedeque'ga ramonhava'ea. Nomombe'ui garembikwatijarukara ga'aragwera gamanoa no. Melquisedeque'ga rekoi Tupana'ga ra'yra'ga ja Jesus'ga ja ikwava'ẽharamo Tupana'ga pe avuirama.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Pejapyaka ti Melquisedeque'ga rehe ga kwahaheteavo. Huvihavuhu hete ga. Nurã ga pe Abraãova'ea imondoi he'yjuhuva'ea: ojipeji jatyra herura'javipyra um décimo – kiroki a'ea ahe gweru otavukara hugwi. Abraãova'ea oko nhaneremboypyro nhanderuvihavuhuro israelitas'g̃a nduvihavuhuro. Ahe vehevi imondoi Melquisedeque'ga pe nde ko huvihava ji hohe javo. Jukwaha a'ero Melquisedeque'ga huvihavuhu hete.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Abraãova'ea ko Leviva'ea rakykwepohara'g̃a nemboypya. Leviva'ea rakykwepohara'g̃a mombe'gwovo Moisésva'ea rembikwatijara i'ei: “Levi'ga rakykwepohara'g̃a – kiroki g̃a oko Tupana'ga nhi'ig̃a rupi okovo ikwava'ẽhara'g̃a – g̃ahã ti topyhy mbatera gwe'yja'g̃a hugwi israelitas'g̃a hugwi. Na tuhẽ. Israelitas'g̃a herekorame dez mbatera tomondo ti g̃a Levi'ga rakykwepohara'g̃a pe ojipeji mbatera um décimo.” Nahã Moisésva'ea rembikwatijara i'ei. G̃a nhaporemo oko Abraãova'ea rakykwepoharamo israelitas'g̃a Leviva'ea rakykwepohara'g̃a pavẽi. Opyhy ikwava'ẽhara'g̃a gwe'yja'g̃a hugwi vehevi Abraãova'ea rakykwepohara'g̃a hugwi tuhẽ.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Melquisedeque'ga ki a'e te Leviva'ea rakykwepohara'ga rũi. Abraãova'ea hugwi ga ipyhygi reki mbatera um décimo. Garembipyhyga renonde Tupana'ga ei Abraãova'ea pe: “He'yjuhu po ti nderakykwepohara'g̃a nehẽ,” ei Tupana'ga ahe ve. “Amondo ti ji hajiheve'g̃a gwyra nde ve nderakykwepohara'g̃a pe nehẽ. Pevo po ti g̃a nduvi avuirama a'ero nehẽ. Nderakykwepohara'g̃a pe po ti ji hajiheve'g̃a mbohoryvukari nehẽ,” ei Tupana'ga Abraãova'ea pe. A'ea Tupana'ga ei aerẽ po ti Abraãova'ea hoi huvihavamo nehẽ javo. Tupana'ga nhi'ig̃irẽ jate Melquisedeque'ga ei Abraãova'ea pe reki: “Tomombyry ti Tupana'ga nde ve!” ei ga.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Jukwaha hete. Melquisedeque'ga huvihavuhu Abraãova'ea hohe a'ero. A'ereki nhande nhaporemo xa'e: Kiroki g̃a oko ojipe'g̃a hohe – g̃ahã jate e'i: “Tomombyry ti Tupana'ga nde ve.”
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Leviva'ea rakykwepohara'g̃a – kiroki g̃a opyhy israelitas'g̃a hugwi – g̃ahã omano reki. Melquisedeque'ga ki a'e te – kiroki ga opyhy Abraãova'ea hugwi – gaha okoji. A'ereki Tupana'ga rembikwatijarukara nomombe'ui gamanoa.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Ndo'ari ve Leviva'ea Melquisedeque'ga Abraãova'ea rovatĩrame. Emo Leviva'ea oko Abraãova'ea rakykwepoharamo. A'ero imondorame um décimo Abraãova'ea omondo Leviva'ea repyga no, a'e ji. Leviva'ea ko ikwava'ẽhara'g̃a nemboypya. G̃ahã opyhy gwe'yja'g̃a hugwi um décimo. Emo Melquisedeque'ga pe Abraãova'ea omondo jipe Leviva'ea repykavamo reki. A'ero kaitu jukwaha. Melquisedeque'ga huvihavuhu Leviva'ea hohe Leviva'ea rakykwepohara'g̃a hohe no.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Ymyahũ Tupana'ga Leviva'ea rakykwepohara'g̃a mo'emo'ẽi toko ti Arão'g̃a ikwava'ẽharamo ji ve jipi israelitas'g̃a mombyryva javo. Arãova'ea oko Leviva'ea rakykwepoharamo. Arãova'ea oko ikwava'ẽharamo a'ero gwakykwepohara'g̃a pavẽi. Moisésva'ea pe Tupana'ga ikwatijarukari nhanembo'eagwera israelitas'g̃a mbo'eagwera nahanahã po ti ikwava'ẽhara'g̃a pe mombyry pe nderua ji pyri nehẽ javo. Arãova'ea aherakykwepohara'g̃a pavẽi nomombyryvukari reki nhandere'yja'g̃a israelitas'g̃a. A'ero israelitas'g̃a ndohoi Tupana'ga pyri. Nonhi'ig̃i g̃a ga pe no. Nurã Arãova'ea rakykwepohara'g̃arũive'ga ruri okovo ikwava'ẽharamo Tupana'ga pe. Ga ko Jesus'ga. Melquisedeque'ga ja ga oko ikwava'ẽharamo Tupana'ga pe. Tupana'ga nde'i Jesus'ga pe: “Arãova'ea ja ko nde ikwava'ẽharamo ji ve.” A'ea rũi Tupana'ga ei. E'i ga: “Melquisedeque'ga ja ndehe kiro ereko avuirama ikwava'ẽharamo ji ve,” ei ga.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 A'ea erame Jesus'ga pe Tupana'ga ei tokoa'javyme ti Leviva'ea rakykwepohara'g̃a ikwava'ẽharamo javo. Leviva'ea rakykwepohara'g̃a ndekoa'jave'ymame ikwava'ẽharamo, Moisésva'ea rembikwatijara rehe ndatekwava'javi – kiroki a'ea omombe'u ikwava'ẽhara'g̃a. Hajiheva'ea toko ti kiro a'ero, xa'e nhande. Tupana'ga nhi'ig̃apyahua jate Jesus'ga rehe toko kiro a'ero, xa'e nhande.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Jesus'ga pe Tupana'ga ei ndehe kiro ereko avuirama ikwava'ẽharamo ji ve javo. Emo Jesus'ga ko Leviva'ea rakykwepohara'ga rũi reki. Ojipeva'ea rakykwepohara'ga ko Jesus'ga. Garemboypya rakykwepohara'g̃a ndojukai reki mbatepyryva imbokaje'yma ikwava'ẽhava rehe Tupana'ga pe.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Jesus'ga oko nhaneramonhava'ea rakykwepoharamo Judáva'ea rakykwepoharamo nhandepojykaharete'ga. A'ea jukwaha. Moisésva'ea nde'i Judáva'ea rakykwepohara'g̃a pe: “Pekwava'ẽ ti g̃ambatepyryva jukapyra imbokaita Tupana'ga pe pejikovo ikwava'ẽharamo.” A'ea rũi Moisésva'ea e'i Judáva'ea rakykwepohara'g̃a pe.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Hajiheva'ea Tupana'ga imongoi kiro. A'ea jukwaha hete. A'ereki Jesus'ga reki kiro oko ikwava'ẽharamo Tupana'ga pe ua yvya koty nhande pyri. Ga ko Melquisedeque'ga ja okovo ikwava'ẽharamo.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Moisésva'ea rembikwatijara nde'i Jesus'ga pe: “Eko ti ikwava'ẽharamo Tupana'ga pe. A'ereki neremboypya ko Leviva'ea.” Nanongara rũi aherembikwatijara e'i Jesus'ga pe. Yvyakotyve'g̃a rũi e'i Jesus'ga pe eko ti ikwava'ẽharamo Tupana'ga pe javo. Emo Jesus'ga oko reki ikwava'ẽharamo. A'ereki ga ipopoaka okovo avuirama. Nomanoa'javi po ti ga nehẽ.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 A'ereki ojipeva'ea Tupana'ga rembikwatijarukara omombe'u javo Jesus'ga pe. E'i:A'ea Tupana'ga rembikwatijarukara ei Jesus'ga pe.
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Hajiheva'ea Tupana'ga imongoi a'ero ndatekwava'javi Moisésva'ea rembikwatijara rehe kiro javo. A'ereki aherembikwatijara ndipopoakari. A'ereki israelitas'g̃a ndogwerojijyi ojeaporog̃ita aherembikwatijara renduvame. A'ero g̃a ndokokatui ve. Ndohoi g̃a Tupana'ga pyri onhi'ig̃a. Ndikwahyi aherembikwatijara g̃a ndehe.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Nahemombyryvukari tuhẽ. Koji'i pyry nhande ve kiro Jesus'ga rekorame ikwava'ẽharamo Tupana'ga pe. A'ereki Tupana'ga Jesus'ga momanouka nhande repygauka imomboruka nhanderekote'varuhua nhande hugwi nhande mombyryva. Aerẽ po ti Jesus'ga nhande rerohoi ojupi nhande mongovo avuirama Tupana'ga pyri nhande mbohoryva nehẽ. Nurã nhande xanhi'inhi'ĩ Tupana'ga pe kiro.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Tupana'ga jate ni'mbei okovo huvihavamo ojipe'g̃a hohe pa. Ojera vehevi javo ga ehetei o'erame toko ti Jesus'ga ikwava'ẽharamo javo.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Tupana'ga nonhinoi reki o'erame toko ti Levi'ga rakykwepohara'g̃a ikwava'ẽharamo javo. Emo o'erame Jesus'ga pe ga onhinoi. Jesus'ga pe ga ei:A'ea Tupana'ga ei onhinoina.
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Nurã Jesus'ga popoakahetero okovo ikwava'ẽharamo Tupana'ga pe avuirama, kiro Tupana'ga nhi'ig̃apyahua apiavo toho javo – kiroki ganhi'ig̃apyahua e'i yvyakotyve'g̃a pe nahanahã po ti ji pe pokokatui kiro nehẽ javo. A'ero koji'i pyryvamo yvyakotyve'g̃a pe kiro.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Ymyahũ Leviva'ea rakykwepohara'g̃a nde'yjuhuro reki okovo ikwava'ẽharamo. A'ereki g̃a omano oporavykya reja. A'ero jara'g̃a aherakykwepohara'g̃a ndekoi ikwava'ẽharamo ahe py'rovo.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Jesus'ga ki a'e te ndipy'rukavi ga. A'ereki ga nomanoa'javi. Nurã gaha jate nane'ymi oko ikwava'ẽharamo avuirama.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Nurã ga imombohetei yvyakotyve'g̃a ndekote'varuhua g̃a hugwi avuirama g̃a mombyrypava. Kiroki g̃a onhi'ĩ Tupana'ga pe ojikoga g̃waramo Jesus'ga rehe – g̃ahã Jesus'ga g̃a mombyryvi. A'ereki ga nomanoa'javi. Kiro yvagi pe ga oko Tupana'ga pyri g̃a ndepyga jipi epoko ti g̃a javo Tupana'ga pe.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Pyry hete tuhẽ a'ero Jesus'ga rekoi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhuro Tupana'ga pe nhande repyga. Jesus'ga oko pyry hete Tupana'ga monhimohema ojihe. Naheaporog̃itatiruahũi ga. Ga ko ndokote'varuhui'i'i. Nurã yvyakotyve'g̃a ja rũi ga oko. A'ereki ga pyry hete tuhẽ. Tupana'ga omongo ga ojipyri yvateuhu yvaga aherovai, kiro ti ga toko huvihavuhuhetero ojipe'g̃a hohe pa javo.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Jesus'ga nokwava'eg̃i tuhẽ mbatepyryva jukapyra Tupana'ga pe tomombo ti ga jirekote'varuhua ji hugwi jave'yma. A'ereki ga oko katu hete jipi. Leviva'ea rakykwepohara'g̃a ki a'e te okwava'ẽ mbatepyryva jukapyra Tupana'ga pe okovo ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhuro tomombo ti Tupana'ga nhanderekote'varuhua na'ẽ javo. Nahã g̃a jipygi. Ojipygirẽ jate g̃a ikwava'eg̃i ojipea jukapyra tomombo ti Tupana'ga jara'g̃a ndekote'varuhua kiro javo. Jesus'ga ki a'e te nokwava'eg̃i mbatepyryva jukapyra tomombo ti Tupana'ga yvyakotyve'g̃a ndekote'varuhua jave'yma. A'ereki Jesus'ga onhikwava'ẽ ojijukauka omanomo yva rehe tomombo ti Tupana'ga g̃andekote'varuhua g̃a hugwi javo. Nane'ymi Leviva'ea rakykwepohara'g̃a okwava'ẽ mbatera jukapyra Tupana'ga pe. Jesus'ga ki a'e te ojipeji ko ga jijukaukari. Nomanoa'jaa'javi ga.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Moisésva'ea rembikwatijara e'i akwaimbae'g̃a ti toko ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhuro Tupana'ga pe javo. Emo yvyakotyva'ero g̃waramo ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'g̃a ndekote'varuhuro opopoakare'ymamo ote'varuhua pe. Aerẽ Tupana'ga ei onhinoina a'ero jira'yra'ga ti toko ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhuro avuirama javo reki. Nurã gara'yra'ga Jesus'ga pytai avuirama ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhuro okopyryhetero tuhẽ yvyakotyve'g̃a ndepykatuavo Tupana'ga nhi'ĩpo'rupava avuirama.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.