Colossenses 2
Tenharim NT (PAH_TBL) vs NVT
1 Aporavyky hete ji nhi'ag̃ataramo pe ndehe takwahavuka ti ji g̃a pe Tupana'ga nhi'ig̃a javo. Jiporavykya pe pekwaha. Aporavyky hete ji nhi'ag̃ataramo Laodicéiapeve'g̃a ndehe no – kiroki g̃a ojiko Cristo'ga rehe onhimono'ono'og̃a pevo tihendu Tupana'ga nhi'ig̃a javo. Ojipe'g̃ape'g̃a pe Jesus'gareheve'g̃a pe ti ji takwahavuka ganhi'ig̃a no. G̃a nhaporemo ndajirepiagi ve jira'oa kwahave'yma. Pe nhaporemo ndajirepiagi ve no.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Nhi'ag̃ata ji pe ndehe g̃a ndehe no jiporavykyheteavo tokoveveuhua'javyme ti g̃a javo. Jiyvyteri pe ji ei ipota pe me g̃a pe no: Tonhoarõ hete ti g̃a ovy'a ojogwehe. Tokwaha ti g̃a a'itituhẽva'ea. Po g̃a a'itituhẽva'ea kwahavi, a'ero koji'i ti g̃a Tupana'ga rembiepiukaripyre'yma'ga kwahahetei tuhẽ nehẽ. Garembiepiukaripyre'yma'ga ko Cristo'ga tuhẽ. A'ea nhaporemo ji apota javo jijapyakavo pe ndehe g̃a ndehe no jiporavykyavo.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Ikatu hete Tupana'ga rembikwahava. Omombaragwaha pa ga. Onhimi nhande ve garembikwahava. Cristo'ga jate okwahavuka pa garembikwahava.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 A'ea ji ei pe me pekwaha ti javo. Nurã ti pe napenhimoandyandyjukari ojipe'g̃a pe g̃a imombe'urame hajihea pe me nehẽ. Ikatu po pe me g̃a nhi'ig̃aturame o'mbero. Tapenhimoandyandyjukari ti g̃a pe, a'e ji pe me.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 A'ereki jireaporog̃ita oko pe pyri ji rekoe'ymame pe pyri. Ikwahava pendekoa ji roryroryvamo. A'ereki pe peko katu pejohupe pejikoheteavo Cristo'ga rehe penhimboitavo.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Pejiko pe Cristo Jesus'ga rehe heikwehe imomboruka pejikote'varuhua gaha ko nhanderuvihavuhuhetero javo. Na jitehe ti pejiko jitehe ga rehe xako katu ti nhandejikoty'a ga pavẽi javo.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Nane'ymi ti peko Cristo'ga rehe pepohire'yma ga hugwi. Koji'i ti peko katu hendukatuavo ganhi'ig̃a. Koji'i ti pejiko hete ga rehe pejikoty'a ga pavẽi. A'ea rehe Epafras'ga pe mbo'ei heikwehe nahanahã ti peko javo. Nane'ymi ti pe'jipe'ji Cristo'ga pe: “Ndepyry hete tuhẽ nde nhande ve.” A'ea ti pe'ji.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Penhimboko'i ti pejijupa. Tapenhimoandyandyjukari ti ojipe'g̃a pe. G̃a g̃wendukatuuka pota pe me onhi'ĩtehea pe mbopohipota Cristo'ga hugwi. Imombe'gwovo o'mbea g̃a nhi'ig̃atui pe me onhi'ĩteheavo pe moandyandyipota. A'ea g̃anemboypya tuhẽ ombojihu ojapyakateheavo gwakykwepohara'g̃a mbo'eavo hehe. “Nahanahã yvya hako yvaga pavẽi po rimba'e,” ei ahe. “Nahanahã ti xako,” ei ahe gwakykwepohara'g̃a mbo'eavo. Na rũi Cristo'ga remimbo'ea. Tapenhimoandyandyjukari ti g̃a pe a'ero. Cristo'ga hugwi ti tapenhimbopohirukari g̃a pe.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Uvame yvya koty okovo Cristo'ga gwepiuka pa nhande ve Tupana'ga rekokatua gareaporog̃ita. A'ereki ga oko Tupana'ga javijitehe.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Nurã pe pavẽi Cristo'ga jikoty'aro g̃waramo Tupana'ga jikoty'ari pe pavẽi no. Tupana'ga pendeaporog̃ita mbopyahui tuhẽ pe mboheaporog̃itakatukatuavo pe pokopava pe monhimomiranambava. Pyry hete pa pe me a'ero pe jikoty'aro g̃waramo Cristo'ga pavẽi. Yvagipeve'g̃a nduvihava'g̃a Tupana'gapyrive'g̃a nduvihava'g̃a omondomondouka g̃a g̃wemimbotarimova'ea rehe opopoakahetero gwuvihavamo. Diabo'gapyriva'ea anhag̃a omondomondouka ojipea anhag̃a g̃wemimbotarimova'ea rehe opopoakahetero gwuvihavamo no. Cristo'ga ki a'e te oko g̃a hohe pa a'ea hohe pa no nhanderuvihavuhuhetero.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Judeus'g̃a okytiuka gwa'yra'g̃a nakwanhapi'ria g̃ahã koi Tupana'gareheve'g̃a kiro javo. Cristo'ga ki a'e te omanoro g̃waramo yva rehe omombo hete pendekote'varuhua g̃ahã koi jireheve'g̃a kiro javo. “Tokote'varuhupotara'javyme ti g̃a a'ero kiro,” ei ga omanomo pe ndepyga. Nahã ojikoty'aro pe pavẽi Cristo'ga pendeaporog̃itatiruahũa mombigi pe jikogame ga rehe.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Penhimobatizaukarame pe ei a'ero: “Ymyahũ Cristo'ga omano tamombo g̃andekote'varuhua javo. A'ero g̃a ga tymi. Omanorame Cristo'ga omombo jirekote'varuhua ji hugwi. Ga jikoty'aro g̃waramo ji pavẽi jireaporog̃itatiruahũa opi a'ero.” Nahã pe ei penhimobatizaukarame. A'ea rupi pe ei no: “Tupana'ga ombogwera Cristo'ga gamanoa hugwi ga mbopyahuavo. Na jitehe Cristo'ga pavẽi nhande jikoty'aro g̃waramo Tupana'ga nhandereaporog̃ita imbopyahui opopoakara pyvõ. A'ereki nhande xajiko Tupana'ga popoakara rehe,” pe'e pe penhimobatizaukarame.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Ymya'ĩ pendeaporog̃ita ndipyahui ve heikwehe. A'ea rupi Tupana'ga pe pe peko omanove'g̃a ja a'ero. A'ereki ga e'i: “Ji ve ko g̃a ambotehea imombigukare'yma g̃waramo gweaporog̃itatiruahũa. Ji ndajikoty'ari g̃a pavẽi a'ero. A'ereki g̃a okote'varuhu,” ei Tupana'ga. Ag̃wamo Tupana'ga ombopyahu pendeaporog̃ita imomboa pendekote'varuhua nhaporemo Cristo'ga jikoty'aro g̃waramo pe pavẽi. Ymyahũ Tupana'ga ombogwera Cristo'ga gamanoa hugwi ga mbopyahuavo. Na jitehe Tupana'ga pendeaporog̃ita imbopyahui.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Ymya nhande nihendukatui g̃a Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'urame nahanahã ti ahe toko katu javo. Emo Tupana'ga ohy reki nhanderekote'varuhua mbojaragwera. A'ereki Cristo'ga omano yva rehe nhanderekote'varuhua momboa. Nurã Tupana'ga ei: “Ndatekwava'javi g̃andekote'varuhua mbojaragwera rehe kiro,” ei ga.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Omanomo Cristo'ga imombigi Diabo'gapyriva'ea popoakara anhag̃a popoakara. Anhag̃a omondomondouka ojipea anhag̃a g̃wemimbotarimova'ea rehe ipopoakaheteva'ea ipopoakaheteva'eareheva'ea pavẽi. Ipopoakara mombigipyra Tupana'ga hepiukapavi tuhẽ ojipe'g̃a pe Cristo'ga mbojirovia a'ea rehe.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Nurã ti tapenhimbo'eukari ojipe'g̃a pe ha'oa rehe. A'ereki g̃a e'i jupe: “G̃wig̃wia ahe ndo'ui. G̃wig̃wia ahe to'u.” Tyhya pe g̃a ei: “G̃wig̃wia ahe ndo'ui. G̃wig̃wia ahe to'u.” G̃a e'i: “Tokwaku ahe toryva aporame ano nanani. Toapo ahe toryva jahya porame no ikwakuva. Nahanahã ahe toko sábado rupi ikwakuva,” ei g̃a. A'ea rehe nhaporemo tapenhimbo'eukari ti g̃a pe.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 G̃anemimbo'ea nhaporemo ko aere'ĩva'ea ra'angava nahanahã ti Cristo'ga rurame javo. Okorame g̃anemimbo'ea rehe ahe ikwaha'vi aerẽva'ea pyry hete ti nehẽ javo. Ahe ndokwahapavi reki. G̃anemimbo'ea rehe ndatekwava'javi kiro. A'ereki Cristo'ga tuhẽ uripe reki. Nurã ojikogame ga rehe ahe ikwahahetei tokoa'javyme ti ahe g̃anemimbo'ea rupi a'ero javo.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Taperoviari ti ga – kiroki ga e'i tehe: “Ji ko ako tehe. Nanhimbohetei ji. A'ea ti ahe te'i ji pavẽi,” e'i tehe ga. “Tombohete ti ahe Tupana'gapyrive'g̃a yvagipeve'g̃a okoteheavo g̃a ko jiruvihavuhuhete'g̃a javo. Nahã ti xa'e,” ei ga ikwahave'yma. “Ahepia ji yvagipeve'g̃a,” ei ga o'mbero. Omoandyandyi pota ga ahe jihi akwaha hete javo tehe. Ndokwahavi reki ga onhimboheteavo. Gareaporog̃ita tiruahũ. Taperoviari ti ga. Ganhi'ig̃a rupi pe ndekorame ga ndogwerekoukari pe me pyryva'ea Tupana'ga hugwi.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Nanongara'ga ndojikoty'ari Cristo'ga pavẽi okoe'yma ganhi'ig̃a rupi. Nhandejikoty'aro g̃waramo Cristo'ga pavẽi ga pe nhande xa'e nhaneakag̃a. A'ereki Cristo'ga ko nhanderuvihavuhuhete'ga. Ganhi'ig̃a rupi nhandekovo g̃waramo xa'e nhande: Nhande ko Cristo'ga ra'oa nhandejikoga Cristo'ga rehe. Nane'ymi Cristo'ga nhaneakag̃amo nhande pokopokogi nhande monhimbopopoaka nhande mbojogwerekokatuavo. Nahã Cristo'ga nhande pojykai hendukatuuka nhande ve Tupana'ga nhi'ig̃a.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Cristo'ga omano tamombo g̃andekote'varuhua javo. Nurã Cristo'ga pavẽi pe jikoty'aro g̃waramo pendeaporog̃itatiruahũa opi. Nurã pe ndekoi ojipe'g̃a ja rũi avo yvya koty g̃andeaporog̃itatiruahũrame. A'ereki nahã g̃anemimbo'ea e'i: “Nahanahã yvya hako yvaga pavẽi po rimba'e. Nahanahã ti ahe toko,” e'i g̃anemimbo'ea. Peko pe g̃a ja rũi. Maranameuhũ pe ndekopotara'javi g̃anemimbo'ea rupi naerũ? Tapekoa'javi hehe.
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 E'i: “Topyhygyme ti ahe g̃wig̃wia mbatera. To'uyme ti ahe tahepia javo. Topokogyme ti ahe hehe,” e'i g̃anemimbo'ea.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 A'ea nhaporemo opa ahe i'urame. Kiroki opa ahe i'urame – a'ea pe nhaporemo g̃anemimbo'ea e'i. A'ereki nanongara rehe ko g̃a ojapyaka avo yvya koty. A'ea ko g̃anemimbo'ea.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Ojipe'g̃a g̃anemimbo'ea renduvypyrame po g̃a ei: “Pyry g̃anemimbo'ea. Okwaha hete g̃a Tupana'ga mboheteavo,” e po g̃a. Ikwahave'yma g̃a ei a'ea g̃anemimbo'ea renduva. Tiruahũ reki g̃anemimbo'ea. A'ereki g̃wemimbotarimova'ea rehe g̃a oko nahanahã ahe ombohete Tupana'ga javo. Tupana'ga mbohete tehe reki g̃a. Tupana'ga remimbotarimova'ea rehe rũi g̃a ndekoi. G̃anemimbo'ea renduvame po g̃a ei: “Pyry g̃anemimbo'ea g̃a erame: ‘Ahe nonhimbohetei hamo’,” e po g̃a. Ndapyryvi reki g̃anemimbo'ea. A'ereki g̃a onhimbohete reki javo. G̃anemimbo'ea renduvame po g̃a ei: “Pyry g̃anemimbo'ea g̃a erame: ‘Ojipejipea pe ahe tonhimomirana onhimondoheteavo onhi'ig̃a rupi. Ahe ndo'ui g̃wig̃wia ojipea no.’ Nahanahã g̃anemimbo'ea pyryva'ea,” e po g̃a henduva. Tiruahũ reki g̃anemimbo'ea. A'ereki a'ea rupi okorame ahe nonhia'ngukatui ojirekokatue'yma. A'iti a. Ndatekwava'javi g̃anemimbo'ea rehe. A'ereki g̃anemimbo'ea nomombigi aherekote'varuhua.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.