Atos 4
Tenharim NT (PAH_TBL) vs ACF
1 Igwete João'ga pavẽi Pedro'ga imombe'ui Jesus'ga kwerava ga manoagwera hugwi. A'ea imombe'urame g̃a pe g̃a ei: —Okwerava g̃waramo po ti Jesus'ga nhande mbogweravi nehẽ no, ei g̃a. Henduvame Pedro'g̃a nhi'ig̃a he'yjuhuve'g̃a heroviari ojikoga Jesus'ga rehe a'ero. Cinco mil ko g̃a a'ero Jesus'gareheve'g̃a onhimongyavo. Pedro'g̃a nhi'inhi'ig̃ame g̃a pe kiro g̃a nduri g̃a pyri. Guardas'g̃a nduvihava'ga uhu – kiroki g̃a gwepia katu judeus'g̃a jatykahavuhua guardas'g̃a. G̃anduvihava'ga uhu, mbatera kwava'ẽhara'g̃a uhu no saduceus'g̃a pavẽi. G̃a ndogweroviari omanove'g̃a mbogwerava g̃amanoa hugwi. Nurã g̃a nhimonha'ngai Pedro'g̃a ndehe g̃a omanove'g̃a mbogwerava mombe'urame ojipe'g̃a pe. Kiro g̃a nduri a'ero Pedro'g̃a pyhyga g̃a nderogwovo g̃a mongiavo cadeia pype g̃a mongia. A'ereki kiro ka'aru hete.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 — ausente —
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 — ausente —
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 — ausente —
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ko'emame judeus'g̃a nduvihava'g̃a jatykai Jerusalém me tihendu ti Pedro'g̃a nhi'ig̃a javo. Xava'eve'g̃a oko judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Anás'ga oko g̃a pyri no ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'ga. Gare'yja'g̃a no Caifás'ga João'ga Alexandre'ga jara'g̃a no.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Igwete g̃a jatykai Pedro'g̃a mbuhuruka g̃a mo'ama ojipyteri pe tihendu ti g̃anhi'ig̃a javo. Igwete g̃a ei Pedro'g̃a pe: —Ma'g̃a popoakara pyvõ pe ga mopo'ami ika'nauhũve'ga? Ma'g̃a e'iuhu pe me: “Pemopo'ã ga”? ei g̃a g̃a pe.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Nanime Tupana'ga ra'uva Pedro'ga pojykapavi. A'ero ga ei xava'eve'g̃a pe judeus'g̃a nduvihava'g̃a pe no:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 —Pe'ji pe ore ve: “Marã pe ika'nauhũve'ga mopo'ag̃atui pyryva'ea apovo ga pe?” pe'ji pe ore ve naerũ? ei Pedro'ga g̃a pe.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Pekwaha ti a'ero. Nhandere'yja'g̃a nhaporemo ti tokwaha no israelitas'g̃a, ei ga. Jesus Cristo'ga reki Nazarépeve'ga – gaha ko omopo'ag̃atuuka ika'nauhũve'ga avo pepyteri pe, ei ga. Pehe Jesus'ga mbovy yva rehe ga jukavo ikwehe. Tupana'ga ki a'e te ombogwerava'ja ga gamanoa hugwi, ei Pedro'ga imombe'gwovo g̃a pe.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Tupana'ga rembikwatijarukara ko e'i hako, ei ga.Na jitehe ko pe, ei ga. Pe napearõi Jesus'ga tiruahũ ga javo tehe ga pe. Tupana'ga ki a'e te oarõ hete reki ga pyry hete ga javo ga pe, ei ga.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Jesus'ga jate reki Tupana'ga ombuhuruka nhande pyri togweru ti ga g̃a ji pyri javo. A'ereki yvya koty niandererohohavi tuhẽ. Gaha jate po ti nhande rerohoag̃wama Tupana'ga pyri nhande mongovo nehẽ, ei Pedro'ga g̃a pe.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Henduvame Pedro'g̃a nhi'ig̃a g̃a nhimomby'ai hehe ojapyaka upa. —Pedro'ga ndopojihuvi ja'javo João'ga pavẽi, ei g̃a ojohupe. Marã re po g̃a ikwahahetei mbatera? A'ereki g̃a ko okoteheve'g̃a, ei g̃a. Jesusva'ea pavẽi reki g̃a ndekoi jipi onhimbo'eavo, ei g̃a ojohupe.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Omboja pota g̃a mbatera Pedro'g̃a ndehe novĩa. Emo ika'nauhũgwera'ga repiaga g̃a nde'ia'javi ga ag̃aturo g̃waramo g̃a pyri.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kiro g̃a Pedro'g̃a mondoukari na'ẽ ojihugwi. Igwete g̃a nhomonhi'inhi'ig̃i upa.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 —Marã po ti nhande g̃a nderekoi nehẽ naerũ? ei g̃a ojohupe. A'ereki Pedro'g̃a oapo tuhẽ ahemonhimomby'ava'ea Jerusalémmeve'g̃a ndovaki, ei g̃a. “G̃a ndoapoi,” nhande ndia'ei. A'ereki jukwaha g̃a pe nhaporemo ika'nauhũve'ga po'ag̃atua, ei g̃a ojohupe.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Xanhi'ig̃ahyahi ti g̃a pe a'ero g̃a mombiga tomonhimoanhanyme ti he'yjuhuve'g̃a pe, ei g̃a. Xa'e ti g̃a pe tonhi'ig̃a'javyme ti g̃a g̃a pe Jesusva'ea renoina, ei g̃a ojohupe.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 A'ero g̃a Pedro'g̃a mbuhura'javi ojipyri. Igwete g̃a nhi'ig̃ahyi g̃a pe novĩa. —Tapenhi'ig̃a'javi'i'i ti Jesusva'ea renoina g̃a mbo'eavo ahe rehe, ei g̃a Pedro'g̃a pe novĩa.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Emo Pedro'g̃a e'i g̃a pe João'ga pavẽi: —Marã naerũ? ei g̃a. Toroko po ti ore penhi'ig̃a rehe orokoe'yma Tupana'ga nhi'ig̃a rehe hamo naerũ? A'ea po pyry Tupana'ga pe naerũ? Pejapyaka katu ti ikwahava, ei g̃a g̃a pe.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Oro ore, noromombe'upigi tuhẽ reki oronhimbiepiaga oronhimienduva no, ei Pedro'g̃a g̃a pe.
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Koji'i g̃a nhi'ig̃ahyahivi Pedro'g̃a pe a'ero. —Pepige'ymame po ti ore pe nupanupãukari nehẽ, ei g̃a g̃a pe. Igwete g̃a g̃a mo'ẽukari g̃a mondouka. Nonupãukari reki g̃a g̃a. A'ereki he'yjuhuve'g̃a horyory pa Pedro'g̃a ndehe Tupana'ga mboheteavo ahemonhimomby'ava'ea rehe.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 A'ereki he'yi kwara quarenta kwara ika'nauhũve'ga rehe Pedro'g̃a ga mopo'amame.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Igwete g̃a Pedro'g̃a mo'ẽukari g̃a mondovo. A'ero Pedro'g̃a hoi jara'g̃a pyri Jesus'gareheve'g̃a pyri. Igwete g̃a imombe'upavi g̃a pe ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a nhi'ig̃a ojive xava'eve'g̃a nhi'ig̃a no.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Henduvirẽ onhopavẽi g̃a nhi'ig̃i opojykaharete'ga pe Tupana'ga pe. —Ereapo pa nde yvaga, yvya, paranauhũa, ipypeva'ea reheve po rimba'e, ei g̃a Tupana'ga pe.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Eja'uva pyvõ nde ejiheva'ea monhi'ĩ hako Daviva'ea oreramonhava'ea. A'ero ahe ei:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 A'ea Jesus'gareheve'g̃a ei onhi'ig̃ame Tupana'ga pe. Igwete g̃a ei ga pe no: —A'iti tuhẽ g̃a jatykai nemoirũhara'ga movahiamo Jesus'ga movahiamo ikwehe. Ga pyry hete reki neremimbuhurukara'ga, ei g̃a Tupana'ga pe. Emo Herodes'g̃a ojatyka avo Jerusalém me Pôncio Pilatos'ga pavẽi ikwehe. Israelitas'g̃a ojatyka israelitas'g̃arũive'g̃a no Jesus'ga movahiamo, ei g̃a Tupana'ga pe.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Ojikwe nde ei: “Nahanahã ti g̃a ndekouhui nehẽ,” ere nde hako. A'ereki nde ndepopoaka javo jupe, ei g̃a. Na tuhẽ reki g̃a ndekoi a'ero, ei Jesus'gareheve'g̃a Tupana'ga pe.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 —Ehepia kiro g̃anhi'ig̃ahya ore ve oji'i. “Pe Jesus'ga mombe'upige'ymame toponupanupãuka po ti ore pe nehẽ,” ei g̃a ore ve oji'i, ei g̃a Tupana'ga pe. Ore poko ti a'ero toromombe'u katu ti nenhi'ig̃a Jesus'ga mombe'gwovo g̃a pojihuve'yma nehẽ. A'ereki ore ndereheva'ero oroko, ei g̃a ga pe.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Ehepiuka ti ejipopoakara imombiga avove'g̃a tetirũa g̃a hugwi, ei g̃a. Eapouka ti ore ve ahemonhimomby'aheteva'ea Jesus'ga popoakarimo. A'ereki ga pyry hete nemoirũhara'ga, ei Jesus'gareheve'g̃a ga pe.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 G̃a nhi'imbavirẽ ga pe kiro ig̃wyg̃wyg̃wyg̃wymi onga – perope g̃a ojatyka ipype. Igwete Tupana'ga ra'uva g̃a pojykapavi g̃a nderekokatuavo. A'ero g̃a imombe'ui Tupana'ga nhi'ig̃a ojipe'g̃a pojihuve'yma.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Kiroki g̃a ojiko Jesus'ga rehe – kiro g̃a jihe'akatuhetei ojogwehe onhimongyavo. Ojo'jajo'ja hete g̃andeaporog̃ita. Nde'i g̃a ombatera pe ndeapoa rũi. A'ereki g̃a oma'eg̃atu ombatera ojohupeupe nhandeapoa javo jupe.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Tupana'ga popoakahetea rerekovo Jesus'ga moirũhara'g̃a imombe'ui opojykaharete'ga mbogweravagwera Jesus'ga mbogweravagwera. Igwete Tupana'ga imombyryhetei g̃a pe nhaporemo.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Kiroki g̃a gwereko onga, kiroki g̃a gwereko yvya – g̃a omondomondo a'ea itambere'ia pyhyga. Igwete g̃a heruri itambere'ia Jesus'ga moirũhara'g̃a pe toma'ẽ ti g̃a imbatere'ỹve'g̃a pe javo. Nurã ndogwerekoa'javi g̃apyteri pe imbatere'ỹve'g̃a. A'ereki g̃a herekoe'ymame ojipe'g̃a imondoi mo g̃a pe.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 José'ga na jitehe imondoi ogwyra itambere'ia rehe herua. Ga ko levitaramo ypa'omeva'ero Chiprepeva'ero. Jesus'ga moirũhara'g̃a ono Barnabé ga rehe. Garera pe nhande ei: G̃a mbohory ga.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Igwete ga imondoi ogwyra itambere'ia herua Jesus'ga moirũhara'g̃a pe toma'ẽ ti g̃a g̃a pe javo.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.