Atos 28
Tenharim NT (PAH_TBL) vs NTLH
1 Oro'embavame pevove'g̃a imombe'ui yvya ore ve. —Agwa ko ypa'ouhũa. Malta ko hera, ei g̃a ore ve.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Igwete g̃a imombyryhetei ore ve ore pokoga. A'ereki iroyxag̃ahi ore ve. Amana okyripe ore ve no. Igwete g̃a imombyryhetei ore ve japovo tata tapejipe'e ti javo.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Igwete Paulo'ga g̃a ndatahari herua inog̃a tata pe. A'ero ihemi mboja jugwi ahejukava'ea hakuva rerekovo g̃waramo. Igwete Paulo'ga poa hu'ui ohaekovo gapoa rehe okovo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Hepiagame pevove'g̃a etehei ojohupe: —Iporojukava'ero po ga oko. Nomanoi ga ypy pe raji'i. Emo kiro aherepykava. Mboja po ti ojuka ga kiro nehẽ, e'i tehe g̃a ga pe.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Igwete Paulo'ga opoa mbovavagi imomboa mboja imbohia tata pe. Ndahahyi reki ga pe.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Igwete g̃a ga repiahetei upa. —Kiro po ti ivuvupavi nehẽ, e'i tehe g̃a. Mara'ngu po ti ga kotihĩ omanomo nehẽ? ei g̃a. Mbaigwe g̃a nduvi tihepia ti gamanoa javo novĩa. Aerẽ hepiagame hahye'yma ga pe a'ero g̃a herojijyi gweaporog̃ita. —Yvagipeva'ero reki ko ga rekoi, e'i tehe g̃a ga pe a'ero.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Igwete Públio'ga ore mbuhurukari ojipyri. Ira'agwe te gagwyra. Ga ko g̃anduvihavamo oko pevo ypa'ouhũ me. Igwete ga ore mbuhurukari ojipyri imombyryva ore ve. Três ga ore mongirukari ojipyri.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 A'ea rupi Paulo'ga hoi Públio'ga ruva'ga pyri. A'ereki ga itetirũa onhinog̃a upa. O'ao'a ga rehe jipi. Gapy'a hahy hete no. Igwete Paulo'ga hoi ga repiaga. Igwete ga ei Tupana'ga pe tomombi ti ga karugwara ga hugwi javo. A'ero Paulo'ga pokogi ga rehe imombiga gatetirũa ga hugwi.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ikwahavame jara'g̃a nduri Paulo'ga pyri ypa'ouhumeve'g̃a – kiroki g̃a itetirũa – kiro g̃a ndug̃anduri Paulo'ga pyri tomombi ti ga oretetirũa ore hugwi javo. A'ero ga imombimombigi g̃a hugwi no.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 A'ero g̃a imbuhumbuhuri mbatera ore ve ore rerekokatuavo. Paulova'ea oho Roma pe Três jahya rupi ore pytai pevo orojupa yapohua rupi. A'ero ore nhinhag̃i itayharuhua pype Alexandriahugwiva'ea pype. “Os Deuses Gêmeos,” ei g̃a jupe. A'ea opyta ypa'ouhũ me yapohua rupi no. A'ea pype ore nhinhag̃i a'ero. Ore herohog̃werĩrame ypa'omeve'g̃a imbuhumbuhuri ore ve mbatera orehohava rupiara.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 — ausente —
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Igwete ore hoi orovahema cidade de Siracusa pe oroja. Três ore kiri pevo.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Aerẽ ore hoi yembeyvyri cidade de Régio pe. Ko'emame turi yvytukatua ore ve ore rerogwovo. Ko'emame ore vahemi cidade de Pozuoli pe oropytavo.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Pevo ore Jesus'gareheve'g̃a ndepiagi. —Pepytaahi'vi ti. Sete ti peki ore pyri, ei g̃a ore ve. A'ero ore pytai g̃a pyri. Aerẽ ore hoi pea rupi orogwovo Roma pe.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ojipe'g̃a orehoa mombe'u jipe Jesus'gareheve'g̃a pe Roma pe. Henduvame g̃a nduri jugwi ore rovatiamo Praça de Ápio pe. Aerẽ ojipe'g̃a ore rovatĩ Três Vendas pe. A'ero g̃a ore mbojiroviari ore rerogwovo. G̃a ndepiagame Paulo'ga ei Tupana'ga pe: —Pyry hete nde g̃a mbuhurukari ji pyri, ei ga ga pe. A'ero Paulo'ga roryvamo ogwovo g̃a ndupi.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Aerẽ ore vahemi Roma pe. Igwete romanos'g̃a nduvihava'g̃a Paulo'ga mondoukari onga pype tohoyme ti ga jugwi javo. Ga tehe u pevo soldado'ga pavẽi gwepiakava'ga pavẽi.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Três g̃a kiri. Aerẽ Paulo'ga g̃a mbuhurukari ojipyri judeus'g̃a nduvihava'g̃a. G̃a jatykarame Paulo'ga nhimombe'ui g̃a pe. —Nhiirũ, ei ga gwe'yja'g̃a pe. Ji ndakote'varuhui judeus'g̃a pe nhandere'yja'g̃a pe ikwehe, ei ga. Nhaneramonhava'ea nhi'ig̃agwera pe ji ndakote'varuhui no novĩa. Emo judeus'g̃a oko tehe reki ji rehe ji pyhygauka Jerusalém me ji mondoukaruhu tehe romanos'g̃a nduvihava'g̃a po pe ikwehe, ei Paulo'ga.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Aerẽ g̃anduvihava'g̃a henduvi nhinhi'ig̃a. “Po ahe ndojukai tuhẽ te Paulo'ga hamo,” ei g̃a ji mombe'gwovo. “A'ereki ga nitiruahũi. Timohemuka ti ga mondovouka a'ero,” ei g̃a ikwehe novĩa, ei ga.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Emo judeus'g̃a e'i: “Tapemohemukari ga,” ei g̃a, ei Paulo'ga g̃a pe. Nurã ji ei romanos'g̃a nduvihava'g̃a pe: “Aho pota ji nhandegwyripeve'g̃a nduvihavuhu'ga pyri César'ga pyri a'ero. Gaha ti e'i jireaporog̃ita pe nehẽ,” a'e ji, ei ga. Emo ji nambojari reki ite'varuhuva'ea nhandere'yja'g̃a ndehe, ei Paulo'ga g̃a pe.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Kiro ji pe mbuhurukari jijipyri a'ero tahepia g̃a javo. Tanhi'ĩ ti g̃a pe, a'e ji pe me, ei ga. A'ereki israelitasramo nhande tirovia Tupana'ga remimbogwerava. A'ea rehe reki g̃a ji pyhygi ji pokwa itanhuramuhũa pyvõ ikwehe, ei Paulo'ga imombe'gwovo g̃a pe.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Igwete g̃a ei Paulo'ga pe: —Judéiapeve'g̃a nombuhurukari g̃wembikwatijara ore ve nde mombe'gwovo, ei g̃a. Igwete nhandere'yja'g̃a – kiroki g̃a uhu pea hugwi – g̃a nde'ite'varuhui nde ve. G̃a ndogweruri pevove'g̃a nhi'ig̃agwera a'ea rehe no.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ore reki orohendu pota nenhi'ig̃a, ei g̃a Paulo'ga pe. Marãi nde jupe naerũ? A'ereki ojigwyripeve'g̃a nhaporemo g̃a e'i te'varuhu Jesus'ganhi'ig̃arupiva'ea rehe, ei g̃a.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Irũa rupi po ti ore rura'javi henduva nenhi'ig̃a a'ero nehẽ, ei g̃a Paulo'ga pe. O'eagwera rupi katu g̃a ndura'javi Paulo'ga ronga pe a'ero. He'yjuhuve'g̃a reki uhu ga pyri. Igwete ga imombe'ui g̃a pe Moisésva'ea remimbo'eagwera ahenhi'ig̃agwera no – kiroki ahe Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'u hako. A'ereki ga gweroviaruka pota g̃a pe onhi'ig̃a Jesus'ga mombe'urame. —Cristo'ga ahe omombe'u hako, ei Paulo'ga g̃a pe. Jesus'ga reki ko Cristoramo oko Tupana'ga remimbuhurukaramo, ei ga. Pejikogame ga rehe po ti Tupana'ga pe mongoi ojiheva'ero nehẽ, ei Paulo'ga g̃a pe. Ypyhajive ga ega'ei g̃a pe imoypytunauka.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 A'ero jara'g̃a heroviari tuhẽ ganhi'ig̃a. Jara'g̃a ki a'e te ndogweroviari upa.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Igwete g̃a nhonhi'ig̃ayvayvari ogwovo ga hugwi. G̃a hog̃werĩa rupi Paulo'ga ei g̃a pe a'ero: —Tupana'ga ra'uva ombuhuruka katu onhi'ig̃a a'itituhẽva'ea penamonhava'ea pe hako. A'ereki gara'uva onhi'ĩ Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea pe Isaíasva'ea pe emombe'u ti g̃a pe javo, ei ga.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Nahã ko Tupana'ga ra'uva ei ahe ve a'ero hako:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Nahã ko Tupana'ga ra'uva nhi'ig̃agwera Isaíasva'ea pe hako, ei ga. A'ero ahe imombe'ui nhaneramonhava'ea pe, ei Paulo'ga judeus'g̃a pe.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 —Pekwaha tuhẽ a'ero, ei ga g̃a pe. Judeus'g̃arũive'g̃a pe Tupana'ga omondouka onhi'ig̃a a'ero, ei ga. G̃a pe ga omombe'uuka Jesus'ga nhanderekote'varuhua mombohara'ga, ei ga. G̃ahã po ti g̃wendu ojikoga Jesus'ga rehe a'ero nehẽ! ei Paulo'ga g̃a pe. A'ero g̃a hoi ga hugwi.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Aerẽ ojipe'g̃a ndug̃anduri Paulo'ga pyri jipi. A'ereki pevove'g̃a omondo'ã g̃wonga ga pe itambere'ia rehe. Dois Paulo'ga kwara mbo'ari upa ipype. A'ero ojipe'g̃a ndug̃anduri ga repiaga. Horyory ga g̃a ndurame ojipyri.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Igwete ga g̃a mbo'embo'ei Jesus Cristo'ga rehe nhandepojykaharete'ga rehe. —Pejikogame Jesus'ga rehe po ti pe ei Tupana'ga pe: “Emombo ti jirekote'varuhua ji hugwi.” Jesus'ga manoro g̃waramo pe ndepyga po ti Tupana'ga imombori pendekote'varuhua pe hugwi pe mongovo ojiheva'ero nehẽ, ei ga. Jesus'ga nhi'ig̃a rupi ti peho a'ero pejikokatuavo nehẽ, ei Paulo'ga g̃a pe. Ndopojihuvi ga imombe'gwombe'gwovo g̃a pe jipi. Igwete pevove'g̃a nomombe'upigukari ga pe.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.