Atos 26

Tenharim NT (PAH_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Igwete Agripa'ga ei Paulo'ga pe: —Here nhimombe'gwovo kirog̃we. A'ero Paulo'ga jipoapyhoi huvihavuhu'ga pe Agripa'ga pe ta'e ti kiro nde ve javo.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 —Pyry ji ve ji nhimombe'ui nde ve kiro, ei Paulo'ga ga pe. A'ereki nde erekwaha hete judeus'g̃a ndeaporog̃ita ekovo. Nde erekwaha g̃anamonhava'ea nhi'ig̃agwera g̃anhi'ig̃ayvara no, ei ga Agripa'ga pe. Judeus'g̃a ombojamboja tehe reki ji rehe ikwehe, ei ga. Kiro ti ji nhimombe'ukatui nde ve. Ejapyaka katu ti ji rehe a'ero, a'e ji nde ve, ei Paulo'ga ga pe.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 — ausente —
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 —Judeus'g̃a nhaporemo okwaha jireaporog̃ita jivoja'ia rupi. G̃a okwaha jireaporog̃ita ymya vehevi ji ruvame jijigwyri pe na'ẽ aerẽ Jerusalém me no, ei ga.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Jirekoagwera fariseuramo g̃a ymya ikwahavi no. Fariseus'g̃a ko koji'i reki g̃wendu katu g̃wamonhava'ea nhi'ig̃agwera jara'g̃a hohe, ei ga. Ji ko na tuhẽ ahendu katu ahenhi'ig̃agwera jipi. Ipotarame po g̃a imombe'ui te a'ea hamo, ei Paulo'ga g̃a pe.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Kiro g̃a ji mo'ami reki avo timbojamboja mbatera ga rehe javo. “Gweroviaruhu ga g̃ambogweravag̃wama,” ei g̃a ji ve, ei ga. A'iti tuhẽ ji imboha'uvi nhanembogweravag̃wama, a'e ji. A'ereki ymya Tupana'ga e'i tuhẽ oreramonhava'ea pe: “Aerẽ ti ji g̃a mbogwerapavi nehẽ,” ei Tupana'ga ahe ve hako, ei ga.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 A'ea jitehe orere'yja'g̃a omboha'u no judeus'g̃a – kiroki g̃a doze oko huvihavamo ojiheve'g̃a pavẽi. Igwete g̃a nhaporemo imboha'uvi ombogweravag̃wama omanoa hugwi. A'ero g̃a Tupana'ga mbohetehetei upa arimo ypytunimo no tonhimohẽ Tupana'ga nhande rehe javo, ei ga. Ombogwerava mboha'uva reki g̃a ombojamboja ji rehe gweroviaruhu ga a'ea javo ji ve, ei ga Agripa'ga pe.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ah judeus, maranuhũrame tuhẽ pe ndaperoviarihu Tupana'ga remimbogwerava naerũ? ei Paulo'ga pevove'g̃a pe.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Igwete Paulo'ga ei no: —Jihi na jitehe a'e na'ẽ jiyvyteri pe: “Amovahĩ po ji Nazarépeve'ga mombe'ua Jesus'ga mombe'ua imombiga hamo,” a'e ji javo ikwehe novĩa, ei Paulo'ga.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Na tuhẽ ji rekoi a'ero Jerusalém me ikwehe, ei ga. He'yive'g̃a ji amondouka g̃a mongiuka cadeia pype Jesus'gareheve'g̃a. Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a omongiuka g̃a ji ve, ei Paulo'ga ga pe. G̃a g̃a jukapotarame ji ei no: “Pejukauka tuhẽ g̃a a'ero,” a'e ji g̃a pe, ei ga.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Igwete ji hojihoi nhandejatykahava pype nhaporemo g̃a nupanupãuka pepohi ti Jesus'ga hugwi javo g̃a pe, ei ga. Anhimboahi hete ji g̃a pe, ei ga. A'ero hajihejiheva'e pe cidades pe ji hoi tajigwarai ti g̃a ndehe javo ikwehe, ei Paulo'ga ga pe.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Igwete Paulo'ga ei Agripa'ga pe: —A'ero ji hoi pea rupi cidade de Damasco pe ikwehe novĩa. Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a ji mondouka pevo topyhyguka ti ga Jesus'gareheve'g̃a javo ji ve, ei Paulo'ga.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ahaji katu ji hepiagi reki hendy'javuhuva'ea. Yvaga hugwi turi ji ve. A'ea hendy'javuhu hete koji'i kwara hohe. Mbyteri pe ji rekoi a'ero jirupive'g̃a pavẽi, ei ga.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 A'ea ore mombori yvyvo, ei ga. Igwete ji henduvi ganhi'ig̃a ji ve. Judeus'g̃a nhi'ig̃imo ga ei ji ve. “Saulo, Saulo!” ei ga ji ve. “Maraname nde imbohahyukaruhui ji ve? Tiruahũ nde ve nde naneangarihu,” ei ga ji ve, ei ga Agripa'ga pe.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 —A'ero ji ei ga pe: “Manamo pe?” —“Ji ko Jesusramo ako. Ji ve nde erembohahyuka,” ei ga, ei Paulo'ga.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 “Here epo'ama kirog̃we,” ei Jesus'ga ji ve, ei ga. “Ajipiuka ji nde ve toko ti ga jipokoharamo javo nde ve. Eremombe'u po ti nde g̃a pe enhimbiepiaga nehẽ,” ei ga, ei ga. “Ji jipiukara'javame nde ve po ti nde a'ea mombe'ui nehẽ no,” ei Jesus'ga ji ve, ei Paulo'ga.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 “Judeus'g̃a jigwarairame nde rehe po ti ji nde mbopiro'yi g̃a hugwi. Judeus'g̃arũive'g̃a hugwi po ti ji nde mbopiro'yi nehẽ no,” ei ga javo ji ve, ei ga. “G̃a pyri po ti ji nde mondoukari nehẽ judeus'g̃arũive'g̃a pyri.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Igwete po ti nde ikwahavukari a'itituhẽva'ea judeus'g̃arũive'g̃a pe nehẽ,” ei ga ji ve, ei ga. “Igwete po ti nde g̃a mbopohirukari g̃andekote'varuhua hugwi g̃a mongokatuavo nehẽ. Igwete po ti nde g̃a mbopiro'yi Satanás'ga popoakara hugwi nehẽ Tupana'ga popoakara rerekouka g̃a pe nehẽ,” ei ga ji ve, ei ga. “A'ero po ti Tupana'ga imombori g̃andekote'varuhua g̃a hugwi nehẽ g̃ajikoga g̃waramo ji rehe nehẽ. Igwete po ti g̃a nduvi jara'g̃a pyri nehẽ – kiroki g̃a Tupana'ga omo'emo'ẽ g̃a ojive no,” ei Jesus'ga ji ve ikwehe, ei Paulo'ga imombe'gwovo g̃a pe.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Igwete Paulo'ga ei no: —Ahendu katu ji ga jipiukarame ji ve yvaga hugwi, ei ga Agripa'ga pe.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Igwete ji imombe'ui Jesus'ga nhi'ig̃a Damascopeve'g̃a pe na'ẽ Jerusalémmeve'g̃a pe no. Judéiapeve'g̃a gwyra rupi ji hojihoi imombe'gwovo g̃a pe. Judeus'g̃arũive'g̃a pe ji imombe'ui no, ei ga. A'ea'e ji g̃a pe jipi: Perojijyi ti pejeaporog̃ita pejipohia pejikote'varuhua hugwi pejikoga Tupana'ga rehe. Peko katu ti a'ero hepiuka pejipohiragwera pejikote'varuhua hugwi, a'e ji g̃a pe, ei Paulo'ga.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Nhirembi'ea rehe judeus'g̃a ji pyhygi nhandejatykahavuhua rokari pe ji juka pota.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Emo kiromo jate Tupana'ga ji pokopoko okovo. Nurã ji ami imombe'ukatuavo kiro ahe ve nhaporemo okoteheve'g̃a pe huvihava'g̃a pe no, ei Paulo'ga. Nhiremimombe'ua ko aheremimombe'ua ja reki. A'ereki Moisésva'ea omombe'u aerẽva'ea. Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea omombe'u a'ea jitehe no. A'ea pe jate ji ei jipi imombe'gwovo no, ei ga ga pe.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Nahã ahe ei hako: “Aerẽ po ti Cristo'ga manoi nehẽ. Cristo'ga na'ẽ po ti Tupana'ga ga mbogwera gamanoa hugwi a'ero nehẽ,” ei ahe. “Nahã po ti Cristo'ga ikwahavukari g̃ambogweravag̃wama judeus'g̃a pe judeus'g̃arũive'g̃a pe no,” ei ahe hako, ei Paulo'ga g̃a pe.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Nahã Paulo'ga nhimombe'umbe'ui. Nanime Festo'ga eahyi ga pe: —Paulo, neakãte'varuhu nde. Ikwatijara repiahetea neakag̃a mbote'varuhui, ei Festo'ga ga pe.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 —Avi pyry hete nhiakag̃a, ei Paulo'ga javo ga pe. A'itituhẽva'ea ji amombe'u katu, Festo, ei ga.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Agripa'ga okwaha hete nanongara. A'ero ji ndapojihuvi nhinhi'ig̃a ga pe, ei ga. A'ereki Jesus'ga mombe'ua nonhimimi'i'i ga pe. A'ereki jukwaha hete Jesus'ga rekohava, ei ga Festo'ga pe.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Oro nde, Agripa, ei ga. Ererovia nde Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea nhi'ig̃agwera? Ki nde ererovia tuhẽ, a'e ji, ei Paulo'ga ga pe.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Igwete Agripa'ga ei ga pe: —Kotihĩ nde ji mbojikopotari Jesus'ga rehe naerũ? ei ga.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Igwete Paulo'ga ei: —Kotihĩ nde jikogame ga rehe po ti pyryvamo ji ve. Mbaigwe nde jikogame po ti pyryvamo jitehe nehẽ. A'ereki ji a'e hete Tupana'ga pe toko ti g̃a ji javijitehe javo, ei Paulo'ga. Nde ve ji ei, Agripa. Jara'g̃a pe ji ei no – kiroki g̃a g̃wendu nhinhi'ig̃a kiro. Tapejiko pa ti Jesus'ga rehe ji javijitehe, a'e ji pe me, ei ga. Emo jipoa ja rũi po pepoa hamo. A'ereki g̃a ji pokwa itanhuramuhũa pyvõ, ei ga g̃a pe.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Igwete Agripa'ga po'ami a'ero Festo'ga pavẽi. Berenicehẽa po'ami no jara'g̃a pavẽi. Igwete g̃a jogwerohoi pea hugwi onhomonhi'ig̃a.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 —Ndokote'varuhui reki Paulo'ga, ei g̃a javo ojohupe. Po ahe ndojukatehei te ga, ei g̃a. Nomondoukari po ahe ga cadeia pype hamo, ei g̃a ojohupe novĩa.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Igwete Agripa'ga ei Festo'ga pe: —Ga hopotare'ymame César'ga pyri po ahe omohemuka ga cadeia hugwi ga mondovo hamo, ei ga ga pe.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.