Atos 25
Tenharim NT (PAH_TBL) vs NVT
1 Aerẽ Festo'ga ruri Cesaréia pe tahepia katu jigwyripeve'g̃a kiro javo. Mokoi'ĩ ga kiri pevo. Aerẽ ga hoi pea rupi Jerusalém me.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Igwete judeus'g̃a nduvihava'g̃a nduri Festo'ga pyri ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pavẽi. A'ero g̃a imbojambojateheuhui Paulo'ga rehe. Igwete g̃a ehetei Festo'ga pe:
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 —Ejapyaka ti orenhi'ig̃a rehe kiro, oro'e ore nde ve. Embuhuruka ti Paulo'ga kokoty Jerusalém me, ei g̃a ga pe novĩa. A'ereki g̃a e'i nhog̃wenonde: “Tijukauka ti Paulo'ga pea rupi ga rurame Jerusalém me,” ei g̃a novĩa.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Nurã g̃a ei Festo'ga pe tombuhuruka ti ga kokoty javo. —Nambuhurukari po ti ji ga kokoty nehẽ, ei Festo'ga g̃a pe. Pero g̃a ga mombytai Cesaréia pe ga rerekovo. Kotihĩ po ti ji jivyra'javi jigwovo pevo nehẽ no, ei ga.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Paulo'ga rekote'varuhurame po ti penduvihava'g̃a hoi ji rupi a'ero imbojamboja ga rehe pevo nehẽ, ei Festo'ga g̃a pe.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Mbohapyrete Festo'ga kiri Jerusalém me. Kirẽ ga hoa'javi Cesaréia pe opytavo. Ko'emame ga hoi juizes'g̃a apykava rehe oina – perope g̃a e'ie'i g̃andeaporog̃ita pe. Igwete ga Paulo'ga rerurukari ojipyri.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Paulo'ga rurame judeus'g̃a – kiroki g̃a uhu Jerusalém hugwi – kiro g̃a imbojambojaruhui ite'varuhuheteva'ea ga rehe ga atimana o'ama. Omboja tehe reki g̃a ga rehe. Emo g̃a ndohepiukari reki garekote'varuhua.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 A'ero Paulo'ga nhimombe'ui. —Ji ndakote'varuhui reki judeus'g̃a namonhava'ea remimbo'eagwera pe, ei ga. Orejatykahavuhua pe ji ndakote'varuhui no. Nhandegwyripeve'g̃a nduvihavuhu'ga pe – perope Roma pe – ga pe ji ndakote'varuhui na jitehe no César'ga pe, ei Paulo'ga ga pe.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Igwete Festo'ga ei ga pe: —Nderehopotari nde Jerusalém me? ei ga ga pe. Pevo gwe po ti ji ei ndereaporog̃ita pe a'ero nehẽ henduvame g̃anemimbojara nde rehe nehẽ, ei ga ga pe. A'ereki Festo'ga e'i oyvyteri pe: “Nahã po ti judeus'g̃a nhimohemi ji rehe Paulo'ga rerohorame pevo nehẽ,” ei ga oyvyteri pe.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Emo Paulo'ga ei Festo'ga pe: —Ji ndahoi pevo, ei ga. Avo ji ami kiro nde pyri romanoramo. Nhandegwyripeve'g̃a nduvihavuhu'ga moirũharamo César'ga moirũharamo po nde ei jireaporog̃ita pe hamo, ei ga Festo'ga pe. Ji ko ndakote'varuhui tuhẽ judeus'g̃a pe. Erekwaha tuhẽ reki nde a'ea, ei ga ga pe.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Po a'iti jirekote'varuhuro g̃waramo g̃a ji jukapotari, a'ero po ji jijukaukari g̃a pe hamo. Emo g̃a omboja tehe ji rehe o'mbero. Nurã po ahe nanhimondoi g̃apo pe a'ero hamo, ei ga ga pe. César'ga pyri po ti ji hoi. Gaha ti e'i jireaporog̃ita pe nehẽ nhandegwyripeve'g̃a nduvihavuhu'ga, ei Paulo'ga ga pe.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 A'ero Festo'ga hoi jiji onhimog̃itahara'g̃a monhi'ig̃a a'ea rehe. Kirẽ ga rura'javi javo Paulo'ga pe: —Ehopotarame po ti nde hoi César'ga pyri a'ero nehẽ, ei Festo'ga ga pe.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Aerẽ Agripa'ga ruri Cesaréia pe. Ga ko judeus'g̃a nduvihavuhuro oko ojipe'g̃a gwyri pe. Berenicehẽa pavẽi ga ruri Festo'ga repiaga.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 He'yi g̃a kiri pevo. Aerẽ Festo'ga Paulo'ga mombe'ui Agripa'ga pe. —Ohorame Félix'ga omombyta Paulo'ga cadeia pype ga mongovo, ei Festo'ga ga pe.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ji horame Jerusalém me judeus'g̃a ga mombe'ui ji ve ikwehe, ei ga. Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a ombojaruhu ga rehe xava'eve'g̃a pavẽi. Igwete g̃a ei ji ve: “Ejukauka ga a'ero,” ei g̃a ji ve ikwehe novĩa, ei Festo'ga Agripa'ga pe.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 —“Na rũi ore rekoi romanosramo g̃a jukajipeavo,” a'e ji g̃a pe, ei Festo'ga. “Omboja na'ẽ g̃a g̃a ndehe g̃a mo'ama. Henduvame g̃anemimbojara ojihe g̃a nhi'ĩkwepygi a'ea rehe tuhẽ onhimombe'gwovo no,” a'e ji. “A'ero ko ore ei g̃andeaporog̃ita pe javo g̃a pe,” a'e ji g̃a pe ikwehe, ei ga Agripa'ga pe.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 —Aerẽ ji jivyra'javame avo judeus'g̃a nduri ikwehe, ei ga ga pe. Igwete ji nanhimbegwei. Ko'emame ji hoi juizes'g̃a apykava rehe nhitena takwaha ti Paulo'ga reaporog̃ita javo, ei Festo'ga. Igwete ji Paulo'ga rerurukari ga mo'ama orepyteri pe a'ero.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 “Kiro po ti g̃a imombe'ui garekote'varuhua nehẽ,” a'e ji jiyvyteri pe novĩa. Emo hajiheva'ea reki g̃a omboja ga rehe o'ama, ei ga Agripa'ga pe.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Nahã g̃a ei: “Paulo'ga nohendukatui oreramonhava'ea nhi'ig̃agwera,” ei g̃a, ei ga. “Paulo'ga omombe'u te'varuhu Jesusva'ea no,” ei g̃a. “Ga e'i: ‘Jesus'ga omano. Aerẽ ga kwerava'javi omanoa hugwi,’ ei Paulo'ga,” ei g̃a. “I'mbe ko Paulo'ga javo,” ei g̃a ji ve. “A'ereki Jesusva'ea omano hete okwerava'jave'yma,” ei g̃a ji ve, ei Festo'ga imombe'gwovo Agripa'ga pe.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 —“Marã po ti ji ikwahahetei nanongara javo jupe naerũ?” a'e ji jiyvyteri pe, ei Festo'ga. Nurã ji ei Paulo'ga pe ikwehe: “Nderehopotari nde Jerusalém me nehẽ?” a'e ji ga pe. “Pevo gwe po ti ji ei ndereaporog̃ita pe nehẽ henduvame g̃anhi'ig̃a nehẽ,” a'e ji ga pe, ei Festo'ga.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Emo Paulo'ga e'i ji ve: “Ji ndahoi pevo,” ei ga. “Nhandegwyripeve'g̃a nduvihavuhu'ga pyri ti ji hoi a'ero nehẽ César'ga pyri. Gaha jate po ti e'i jireaporog̃ita pe a'ero nehẽ,” ei ga. “Ji mombyta jiji avo a'ero jihoa renonde,” ei Paulo'ga ji ve, ei Festo'ga. Nurã ji ga mombytaukari jiji cadeia pype kiro. Aerẽ po ti ji ga mondoukari César'ga pyri a'ero nehẽ, ei ga Agripa'ga pe.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Igwete Agripa'ga ei Festo'ga pe: —Jihi tahendu Paulo'ga nhi'ig̃a no. —Ko'emame po ti nde henduvi ganhi'ig̃a a'ero nehẽ, ei Festo'ga ga pe.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ko'emame g̃a hopavi ongauhua pype pevove'g̃a jatykahava pype. Agripa'ga oho Berenicehẽa pavẽi. Ojigwajigwa hete pa g̃a ogwovo ongauhua pype onhimboukwahava. Soldados'g̃a nduvihavuhu'g̃a oho ojipe'g̃a no – kiroki g̃a huvihavamo oko cidade pe. Igwete g̃a hopavi ipype. A'ero Festo'ga Paulo'ga rerurukari g̃apyteri pe.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Igwete Festo'ga ei: —Nde ve ji ei kiro, Agripa. Pe me ji epavi no. A'ereki pe avo peju, ei ga g̃a pe. Pehepia pe agwa'ga Paulo'ga. Gaha rehe judeus'g̃a nhaporemo uhuuhu javo ji ve Jerusalém me, avo na jitehe no. “Omano po ga hamo,” e'ie'i g̃a ohapukapukaita ga pe, ei Festo'ga.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Emo ji ndakwahavi garekote'varuhua reki. A'ero po ahe ndojukaukatehei ga, ei ga. Emo Paulo'ga tuhẽ e'i ji ve: “César'ga pyri po ti ji hoi a'ero. Gaha ti e'i jireaporog̃ita pe nehẽ,” ei ga ji ve ikwehe, ei Festo'ga g̃a pe. A'ero po ti ji ga mondoukari ga pyri nehẽ, ei ga.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Emo ji ndakwahavi Paulo'ga mombe'gwovo. Gara po ti ji ikwatijari imondovouka nhanderuvihavuhu'ga pe a'ero nehẽ? a'e ji, ei ga g̃a pe. Nurã ji Paulo'ga mbuhurukari pe pyri kiro – nde pyri kaitu, Agripa, ei Festo'ga – tapehendu ti ganhi'ig̃a a'ero javoji. Hendupavame ti pemombe'u ji ve garekote'varuhua a'ero. A'ea ti ji ikwatijari ga mombe'gwovo César'ga pe a'ero nehẽ, ei ga.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ikwatijare'ymame g̃anemimbojara ga rehe, marã po ti ji cadeiapypeve'ga mondoukari ga pe nehẽ naerũ? ei Festo'ga Agripa'g̃a pe.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.