Atos 19
Tenharim NT (PAH_TBL) vs ARC
1 Apolo'ga ruvame Corinto pe ko Paulo'ga hoi Galáciapeve'g̃a gwyra rupi Frígiapeve'g̃a gwyra rupi no. Aerẽ ga vahemi cidade de Éfeso pe. Pevo Paulo'ga g̃a ndepiagi Jesus'gareheve'g̃a.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Doze ko g̃a. Igwete Paulo'ga ei g̃a pe: —Pe jikogypyrame Jesus Cristo'ga rehe Tupana'ga ra'uva uhu pe pyri raikwehe? ei ga g̃a pe. —Ndorokwahavi a'ea, ei g̃a. Norohendunhog̃wenondei ore Tupana'ga ra'uva mombe'ua, ei g̃a ga pe. —Manongara rehe g̃a pe mobatizai a'ero naerũ? ei ga g̃a pe. —João Batistava'ea remimombe'ua rehe g̃a ore mobatizai ikwehe, ei g̃a. Igwete Paulo'ga ei g̃a pe: —João Batistava'ea g̃a mobatizai g̃a pohirame okote'varuhua hugwi, ei ga. Igwete ahe Jesus Cristo'ga mombe'ui israelitas'g̃a pe jipi, ei ga. “Pejiko ti ga rehe – kiroki ga u pe pyri ji py'rovo Jesus Cristo'ga,” ei João Batistava'ea g̃a pe, ei ga g̃a pe. A'ea Paulo'ga ei g̃a pe pejiko jitehe ti Jesus'ga rehe javo. A'ea renduvame g̃a nhimobatizaukari opojykaharete'gareheva'ero Jesus Cristo'gareheva'ero. Paulo'ga pokopokogame g̃a ndehe Tupana'ga ra'uva uhu g̃a pyri g̃a nderekokatuavo. A'ero hajihe g̃anhi'ig̃a aherembikwahave'ỹva'ea. Tupana'ga nhi'ig̃a g̃a omombe'u no.
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 — ausente —
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 — ausente —
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 — ausente —
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 — ausente —
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Aerẽ Paulo'ga hoi judeus'g̃a jatykahava pype onhi'inhi'ig̃a g̃a pe. —Tupana'ga remimbuhurukara'ga uhu reki raikwehe Jesus'ga. Nurã ti pejiko ga rehe, ei ga. A'ero po ti Tupana'ga pe mongoi ojiheva'ero nehẽ, ei Paulo'ga g̃a pe. Três jahya rupi ga hogahoi ipype javo g̃a pe g̃a pojihuve'yma.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Emo jara'g̃a noangarihu hendukatue'yma ganhi'ig̃a. A'ero g̃a imbotegwetei Jesus'ga nhi'ig̃arupiva'ea o'ete'varuhuavo jupe he'yjuhuve'g̃a ndovaki. Nurã Paulo'ga hoi g̃a ndeja ogwovo. Igwete ga Jesus'gareheve'g̃a nderohoi ojupi. Ojipea pype onga pype ga g̃a nderohoi a'ero g̃a nderuva – perope Tirano'ga ombo'embo'e ojiheve'g̃a g̃a nderekovo. Pevo Paulo'ga g̃a nderohoi g̃a monhi'inhi'ig̃a jipi.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Dois ga kwara mbo'ari g̃a monhi'inhi'ig̃a g̃a nderekovo. A'ero Ásiapeve'g̃a nhaporemo henduvi Jesus'ga mombe'ua. Judeus'g̃a g̃wendu. Judeus'g̃arũive'g̃a g̃wendu jitehe Jesus'ga mombe'ua.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Igwete Tupana'ga japoukahetei Paulo'ga pe ahemonhimomby'aheteva'ea.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Tapy'ynhapira Paulo'ga rembipo'rua g̃a herohoi ga hugwi. Tapy'ynhapi'ria vehevi g̃a herohoi inog̃a itetirũave'g̃a ndehe kiro ipigi g̃atetirũa g̃a hugwi. Anhag̃a g̃a pojykarame ojipe'a g̃a hugwi no.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Igwete jararamo judeus'g̃a – kiroki g̃a ohooho anhag̃a ipe'ape'avo ojipe'g̃a hugwi jipi – kiro g̃a ei ojohupe: —Paulo'ga javijitehe ti tipe'a anhag̃a g̃a hugwi Jesus'ga renoina no, ei g̃a. Igwete g̃a ei jupe a'ero: —Jesus'ga – kiroki ga Paulo'ga omombe'u jipi – kiro ga ei pe me tojipe'a ti g̃a hugwi javo. A'ea g̃a ei anhag̃a pe.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Kiro Ceva'ga ra'yra'g̃a ei no: —Nhande ti xa'e anhag̃a pe no. Ceva'ga ko judeuramo oko mbatera kwava'ẽhara'g̃a nduvihavamo. Sete gara'yra'g̃a. Igwete Ceva'ga ra'yra'g̃a ei anhag̃a pe Jesus'ga renoina tojipe'a ti g̃wembipojykahara'ga hugwi javo novĩa.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Igwete anhag̃a ei g̃a pe: —Ji ndajipe'ai ga hugwi penhi'ig̃a rupi jigwove'ỹ, e'i g̃a pe. Jesus'ga ji akwaha. Paulo'ga ji akwaha no. Oro pe, ji ndopokwahavi. Ndakoi'i'i ji penhi'ig̃a rupi, e'i g̃a pe.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 A'ero ga – kiroki ga anhag̃a opojyka ga – a'ero ga pori Ceva'ga ra'yra'g̃a ndehe nhaporemo anhag̃a popoakara rerekovo g̃waramo. Igwete ga jigwarai g̃a ndehe g̃a nupanupamo g̃apira mbotararaga. A'ero g̃a ka'nhymi ga hugwi opire'yma henonhana.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Igwete Éfesopeve'g̃a hendupavi g̃anupanupãagwera judeus'g̃a judeus'g̃arũive'g̃a pavẽi. Ikwahavame g̃a kyhyjipavi tihenoiteheyme ti Jesus'ga javo. Igwaigwavete g̃a Jesus'ga mbohetehetei a'ero.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Igwete Jesus'gareheve'g̃a nduri onhimongyavo okote'varuhua imohema g̃andovaki.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Kiroki g̃a ipaji – kiro g̃a ei a'ero xapohi pa nanongara hugwi javo. Igwete g̃a herueruri inog̃a opajia rupiara ikwatijara. Igwete g̃a imbokaipavi pevove'g̃a pyteri pe. Hepiagame ojipe'g̃a ei: —He'yjuhuheteva'ea g̃a imondomondoi itambere'ia a'ea rehe nhaporemo ikwehe novĩa cinquenta mil itambere'ia, ei g̃a imbokaipyra repiaga.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Nanongara nhaporemo gweroviaruka hete Tupana'ga mombe'ua ojipejipe'g̃a pe. Igwaigwavete he'yjuhuve'g̃a hendukatui ojikoga Jesus'ga rehe a'ero.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Aerẽ Paulo'ga ei oyvyteri pe: “Kiro po ti ji hoi Macedôniapeve'g̃a gwyra rupi Acaiapeve'g̃a gwyra rupi no,” ei ga. “Aerẽ po ti ji hoi cidade de Jerusalém me nehẽ. Pea hugwi ti taho tuhẽ hepiaga cidade de Roma no,” ei Paulo'ga oyvyteri pe.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Igwete ga opokohara'g̃a mondonhog̃wenondei Macedôniapeve'g̃a gwyri pe Timóteo'ga Erasto'ga no. A'ea ja ga pytai jiji Ásiapeve'g̃a gwyri pe okovo.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 A'ea rupi Éfesopeve'g̃a nhomomymomyi Jesus'ga nhi'ig̃arupiva'ea rehe.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 A'ereki Demétrio'ga onhimonha'nga Paulo'ga rehe. Nurã ga onhipavẽive'g̃a mbojatykai ja'javo g̃a pe. Demétrio'ga oapoapo pratava'ea ojipe'g̃a pavẽi jipi. Dianahẽa ryrua ra'anga'via g̃a oapoapo. A'ereki Dianahẽa oko g̃anemimboheteharamo. A'ero g̃a hugwi ojipe'g̃a ipyhypyhygi hẽaryrua ra'anga'via itambere'ia kwepyga g̃a pe. A'ea rehe gwe Demétrio'g̃a imono'ono'og̃uhũi itambere'ia ojive ha'anga'via rehe.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Igwete Demétrio'ga onhipavẽive'g̃a mbojatykai jara'g̃a no – kiroki g̃a oapo ha'anga'via jitehe prata pyvõ. Igwete ga ei g̃a pe: —Timono'ono'õ nhande itambere'ia nhandejive nhanerembiapoagwera rehe jipi. Pekwaha pe a'ea, ei ga g̃a pe.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Pe pehepia kiro akoja'ga rura kokoty. Pehendu pe Paulo'ga remimombe'ua no, ei Demétrio'ga g̃a pe. A'ereki ga e'i: “Aherembiapoa imbohetehava ko Tupanamo rũi oko,” e ko Paulo'ga, ei ga. Igwete Paulo'ga heroviarukaruhui onhi'ig̃a he'yjuhuve'g̃a pe avo Éfeso pe, ei Demétrio'ga. G̃a pe jate rũi reki. Nhandegwyri pe nhaporemo g̃a Paulo'ga mbopogweuhui ogwovo ganhi'ig̃a rupi onhimongyavo Ásia pe nhaporemo, ei ga g̃a pe.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Kiro po ti g̃a ete'varuhupavi nhande japorame ha'anga'via a'ero nehẽ, ei ga. A'ea jate rũi reki. Kiro po ti g̃a ndokoa'javi Dianahẽa ryrua rehe a'ero nehẽ. Ásiapeve'g̃a nhaporemo ombohete hete Dianahẽa jipi yvyakotyve'g̃a nhaporemo reki. A'ereki hẽa huvihavuhu yvagipeva'ero, e'i tehe ga g̃a pe. Emo g̃a hopavame Paulo'ga nhi'ig̃a rupi po ti hẽa ndahuvihava'javi a'ero nehẽ, ei Demétrio'ga g̃a pe.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Henduvame Demétrio'ga nhi'ig̃a g̃a nhimboahivuhui Paulo'g̃a pe a'ero. Igwete g̃a eahyahivi. —Huvihavuhu ko Dianahẽa Éfesopevehẽa, ei g̃a.
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Igwaigwavete g̃a nhimongyi ohapukapukaita cidade pe onhomomymomyina. Igwete g̃a Gaio'ga pyhygi. Aristarco'ga g̃a opyhy no. G̃a ko Paulo'garupive'g̃a Macedôniapeve'g̃a. Igwete g̃a g̃a pyhygi g̃a nderohoahyavo nhandaipe ongauhua pype – perope g̃a ojatykatyka jipi.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ikwahavame Paulo'ga ei: —Kiro ji hoi pevo g̃a pyri nhinhi'ig̃a g̃a pe, ei ga novĩa. Emo Jesus'gareheve'g̃a nomondoukari ga g̃apyteri pe.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ojipe'g̃a ombuhuruka onhi'ig̃a ga pe no huvihava'g̃a. —Terehoi ti ejipiuka ongauhua pype, ei g̃a ga pe. A'ereki g̃a oarõ hete Paulo'ga.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Igwete g̃a – kiroki g̃a ojatyka pevo – kiro g̃a hapukapukaitehei onhomomyina. Ohapukai paravuhu g̃a upa. Emo koji'iheteve'g̃a ei onhimongyavo: “Maraname nhande jatykauhutehei kiro nhandejupa naerũ?” ei g̃a ojohupe.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Igwete judeus'g̃a Alexandre'ga moanhani ga mondovo g̃apyteri pe. Ga repiagame jara'g̃a ei: —Gaha reki. Igwete Alexandre'ga pova'eg̃i g̃a pe pepi te javo. —Tamombe'u katu na'ẽ pe me, ei ga g̃a pe novĩa.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Emo onhimombaragwahavame ga rehe jara'g̃a ei: —Ga ko judeuramo oko. Tihenduvyme ti ga a'ero, ei g̃a ojohupe. A'ero g̃a eg̃a'epavi: —Huvihavuhu ko Dianahẽa Éfesopevehẽa. Kwara ipyryryma rupi duas horas rupi g̃a jogwerohapukapukai a'ea javo.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Aerẽ tavijara'ga ruri g̃a mombiga ikwatijahara'ga. Igwete ga ei Éfesopeve'g̃a pe: —Tikwaha pa ko nhande hẽaryrua rerekokatua – kiroki hẽa huvihavuhuhetero oko Dianahẽa, ei ga. Éfesopeva'ero nhande tireko katu hẽaryrua hẽara'angava no – kiroki ita ohi yvaga hugwi imbohetehavamo, ei ga g̃a pe.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Tikwaha pa nhande a'ea. Nurã po pe pigi hamo. Pejapyaka katu ti, ei ga g̃a pe.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Agwa'g̃a pe peru kiro novĩa. Emo g̃a nomimi reki mbatera nhandejatykahava hugwi. G̃a nombotegwetei reki hẽa no nhaneremimboheteharahẽa, ei ga g̃a pe.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Po ti Demétrio'g̃a imbojapotari g̃a ndehe nehẽ, a'ero po ti g̃a g̃a nderohoi g̃a mombe'gwovo huvihava'g̃a pe nehẽ hamo, ei ga. Huvihava'g̃a ndekorame imohig̃atuavo po ti g̃a g̃a nderohoi g̃a pyri imbojamboja g̃a ndehe hamo, ei ga g̃a pe.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Po ti pe ikwahapotari ojipe'ia mbatera nehẽ a'ea pe po ti cidadepeve'g̃a e'i ojatykarame nehẽ, ei ga g̃a pe.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 A'e ji pe me: Kiro po ti nhanderuvihava'ga e'i nhande ve nehẽ: “Gara rehe tuhẽ pe jatykauhui pehapukapukaita?” e po ti ga nhande ve nehẽ, ei ga. Marãi po ti nhande ga pe a'ero nehẽ? ei ga. Nianhi'ig̃i po ti nhande nehẽ nhandepoyjayjare'yma g̃waramo nehẽ. A'ereki nhande xajatyka tehe reki, ei ga g̃a pe.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Aerẽ ga ei g̃a pe a'ero: —Pekwaki'o ti kiro pejigwojigwovo, ei ga. Cidadepeve'g̃a opi pa a'ero ogwovo.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.