Atos 18
Tenharim NT (PAH_TBL) vs ACF
1 Aerẽ Paulo'ga hoi pea hugwi Atenas hugwi ogwovo cidade de Corinto pe.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Pevo ga Áquila'ga repiagi. Pontopeve'g̃a gwyri pe Áquila'ga ari kako. Aerẽ ga hoi Itáliapeve'g̃a gwyri pe upa. Pevo ga ruvi cidade de Roma pe Áquila'ga. Aerẽ g̃anduvihavuhu'ga Cláudio'ga imondoi onhi'ig̃a Romapeve'g̃a pe. Igwete ga ei: —Judeus'g̃a ti toho pa agwa hugwi Roma hugwi, ei ga g̃a pe. Áquila'ga ko judeuramo. Nurã ga hoi Itáliapeve'g̃a gwyra hugwi a'ero g̃wembirekohẽa pavẽi Priscilahẽa pavẽi. A'ero g̃a nduri upa cidade de Corinto pe ikwehe. Pevo Paulo'ga Áquila'g̃a ndepiagi a'ero.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Igwete ga ruvi g̃a pyri tendas apovo. A'ereki Áquila'g̃a na jitehe oporavyky a'ea rehe no. Tapy'ynhapira pyvõ g̃a japoi tendas aherapyjamo tipyhy ti itambere'ia a'ea rehe javo. Nurã Paulo'ga ruvi g̃a pyri tendas apovo jipi.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Sábado rupie'ymi Paulo'ga hoi g̃ajatykahava pype. Igwete ga g̃a monhi'inhi'ĩhetei judeus'g̃a judeus'g̃arũive'g̃a no – kiroki g̃a grego g̃anhi'ig̃a. —Perovia ti nhiremimombe'ua pe me, ei ga g̃a pe. A'ereki ji amombe'u katu javo.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Aerẽ Silas'ga ruri Macedôniapeve'g̃a gwyra hugwi Timóteo'ga pavẽi. G̃a ndurame Paulo'ga pyri Jesus'ga mombe'ua rehe jate Paulo'ga poravykyi a'ero. Igwete ga ei judeus'g̃a pe: —Jesus'ga ko Cristoramo oko Tupana'ga remimbuhurukaramo, ei ga g̃a pe.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Emo judeus'g̃a Paulo'ga rayvari o'ete'varuhuavo ga pe. Nurã Paulo'ga imbovavagi opira nahã ti ji hepiukari g̃andekote'varuhua javo. —Napehendupotari pe nhinhi'ig̃a, ei Paulo'ga g̃a pe. Po ti pe hoi hahyva'ea ruvihava pype nehẽ, a'ero po ti pe napembojari pejihoa ji rehe nehẽ. A'ereki ji amombe'u katu pe me pe momoranduva, ei ga. Pe tuhẽ po ti pe nhimomboruka hahyva'ea ruvihava pype nehẽ, ei ga. Ag̃wamo po ti ji hoi judeus'g̃arũive'g̃a pyri a'ero Jesus'ga mombe'gwovo g̃a pe jipi nehẽ, ei Paulo'ga g̃a pe.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 A'ero ga hoi g̃a hugwi ogwovo. Igwete ga hoi judeu'garũive'ga ronga pype Tício Justo'ga ronga pype. Garonga judeus'g̃a jatykahava ypyvo oko. Ojiko ga Tupana'ga rehe Tício Justo'ga. Igwete Paulo'ga hoi garonga pype.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Aerẽ Paulo'ga Jesus'ga mombe'umbe'ui pevove'g̃a pe. Igwete Crispo'ga – kiroki ga huvihavamo oko g̃ajatykahava pype – kiro ga jikogi Jesus'ga rehe g̃wongapypeve'g̃a pavẽi. Na jitehe Paulo'ga nhi'ig̃a renduvame he'yive'g̃a jikogi Jesus Cristo'ga rehe Corintopeve'g̃a. A'ero Paulo'g̃a g̃a mobatizaukari g̃a nderekovo.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Aerẽ Jesus'ga nhi'ig̃i Paulo'ga pe gakiri pe ypytunimo. Igwete ga ei ga pe: —Terekyhyji ti g̃a hugwi, ei ga ga pe. Terepigi ti imombe'gwombe'gwovo g̃a pe.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 A'ereki jihi ko ako nde pyri, ei Jesus'ga. Nombohahyukari po ti g̃a nde ve nehẽ. A'ereki jireheve'g̃a he'yjuhu avo cidade pe, ei ga Paulo'ga pe.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Igwete Paulo'ga g̃a mbo'embo'ei Jesus'ga mombe'ua rehe. Ojipeji kwara ga ruvame pevo.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Irũa mbytera rupi judeus'g̃a jatykai Paulo'ga rehe ga pyhyga ga rerogwovo Gálio'ga pyri. Gálio'ga ko pevove'g̃a governador'ga Acaiapeve'g̃a gwyri pe. Igwete judeus'g̃a Paulo'ga rerohoi ga pyri te'i ti ga Paulo'ga reaporog̃ita pe javo.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Igwete g̃a ei Gálio'ga pe: —Agwa'ga e'i ahe ve: “Nahã po ti pe Tupana'ga mbohetei hamo,” ei Paulo'ga, ei g̃a. Na rũi reki oreramonhava'ea ore mbo'ei hako, ei g̃a Gálio'ga pe.
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Paulo'ga nhi'ig̃werĩrame kiro Gálio'ga ei judeus'g̃a pe: —Po Paulo'ga rekote'varuhuro, a'ero po ji hendukatui penhi'ig̃a hamo pe imbojarame ga rehe hamo, ei ga g̃a pe.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Emo pe ga rayva garemimbo'ea rehe penamonhava'ea nhi'ig̃agwera rehe no, ei ga. Pe tuhẽ ti pemohig̃atu a'ea a'ero. Ji nda'ei tuhẽ nanongara pe, ei Gálio'ga g̃a pe.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Igwete ga g̃a momborukari onga hugwi.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 A'ero g̃a nhaporemo Sóstenes'ga pyhytehei – kiroki ga huvihavamo oko judeus'g̃a jatykahava pype. Igwete g̃a ga pyhygi ga nupanupamo pevo onga ypyvo. Gálio'ga ombogwavete reki ga nupanupãrame.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 He'yi Paulo'ga pytai pevo Jesus'gareheve'g̃a pyri. Aerẽ ga hoi g̃a hugwi. —Xaho ti Síriapeve'g̃a gwyri pe, ei ga Áquila'ga pe Priscilahẽa pe no. —Xaho ti a'ero, ei g̃a. G̃a horame cidade de Cencréia pe Paulo'ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe a'ero. —Nahanahã po ti ji rekoi nehẽ, ei ga Tupana'ga pe. Nahã jirekorame po ti ji ndakytiukara'javi ji'ava nehẽ, ei ga. A'ero ga nhiapinukari na'ẽ pevo. Aerẽ g̃a nhinhag̃i itayharuhua pype ogwovo.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 G̃a vahemame cidade de Éfeso pe Paulo'ga hoi Áquila'g̃a ndeja. Igwete ga hoi na'ẽ judeus'g̃a jatykahava pype onhi'inhi'ig̃a g̃a pe.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Aerẽ Jesus'gareheve'g̃a ei Paulo'ga pe: —Koji'i epyta ore pyri, ei g̃a ga pe novĩa.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 —Kiro ji hoi tuhẽ, ei ga g̃a pe. Ohorame g̃a hugwi ga ei: —Tupana'ga ipotarame po ti ji rura'javi pe pyri nehẽ, ei ga g̃a pe. Igwete ga avi itayharuhua pype ojipe'g̃a pavẽi herogwovo Éfeso hugwi.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Aerẽ Paulo'g̃a hoi ovahema cidade de Cesaréia pe o'eamo. A'ero ga hoi pea rupi Jerusalém me. Oho ga jiji onhi'ig̃a Jesus'gareheve'g̃a pe. Aerẽ ga hoi Antioquia pe Síriapeve'g̃a gwyri pe.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Mbaigwe ga ruvi pevo g̃a pyri. Pea hugwi ga hogahoi imbojoapiapiavo cidades ogwovo Galáciapeve'g̃a gwyra rupi Frígiapeve'g̃a gwyra rupi no. Igwete ga Jesus'gareheve'g̃a mbojikohetei Jesus'ga rehe.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Aerẽ Apolo'ga hoi cidade de Éfeso pe. Ga ko judeuramo cidade de Alexandriapeve'ga. Onhi'ig̃atu Apolo'ga imombe'urame mbatera. Ikwatijara ga okwaha hete Tupana'ga mombe'uhara. Ojipe'g̃a ombo'e ga Jesus'ga nhi'ig̃arupiva'ea rehe. Emo ga ndokwahapavi ve Jesus'ga mombe'ua. João Batistava'ea nhi'ig̃a rehe jate g̃a Apolo'ga mbo'e – kia ko João Batistava'ea omombe'u g̃a pe Jesus'ga mombe'urame ahe g̃a mobatizarame yhya pyvõ jipi. A'ea jate Apolo'ga okwaha a'ero. Igwete Apolo'ga hoi Éfeso pe. Pevo ga g̃wembikwahava imombe'uhetei g̃a pe Jesus'ga mombe'gwovo.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 — ausente —
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Aerẽ ga hoi judeus'g̃a jatykahava pype g̃a mbo'embo'eavo g̃a pojihuve'yma. Igwete Priscilahẽa henduvi ganhi'ig̃a Áquila'ga pavẽi. A'ero g̃a Apolo'ga rerohoi g̃wonga pe. Kiro g̃a Tupana'ga nhi'ig̃arupiva'ea mombe'ukatupavi a'ero ga mbo'eavo. —Nahanahã po Tupana'gareheve'g̃a ndekoi hamo, ei g̃a ga pe.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Aerẽ Apolo'ga ei Jesus'gareheve'g̃a pe: —Kiro po ti ji hoi Acaiapeve'g̃a gwyri pe nehẽ. —Eho ti a'ero, ei g̃a ga pe. Igwete g̃a ikwatijari imondovouka onhi'ig̃a pevove'g̃a pe Jesus'gareheve'g̃a pe. —Pembuhuruka katu ti Apolo'ga pejipyri, e'i g̃anembikwatijara. A'ero Apolo'ga herohoi g̃anembikwatijara imondovo g̃a pe. Pevo ga g̃a pokopokogi g̃a nderekovo – kiroki g̃a ojiko Jesus Cristo'ga rehe Tupana'ga remimombyryva g̃waramo ojive.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Igwete Apolo'ga judeus'g̃a monhi'inhi'ig̃i ja'javo g̃a pe pevove'g̃a ndovaki. Omombe'umbe'u ga g̃a pe ikwatijara Tupana'ga mombe'uhara. —“Nahã po ti Cristo'ga rekoi nehẽ Tupana'ga remimbuhurukara'ga nehẽ,” e'i ikwatijara, ei ga g̃a pe. Na tuhẽ reki Jesus'ga rekoi ikwehe, ei ga. Nurã ore nhimombaragwahavi Jesus'ga rehe ga tuhẽ ko Cristoramo javo, ei ga g̃a pe. A'ea renduvame judeus'g̃a nonhi'ig̃a'javi a'ero. A'ereki ga omombe'u katu.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.