Atos 10
Tenharim NT (PAH_TBL) vs NAA
1 A'ea rupi Cornélio'ga rekoi cidade de Cesaréia pe. A'ereki ga pevo u soldados'g̃a nduvihavamo. Soldados'g̃a ko romanos'g̃a Itáliapeve'g̃a gwyrahugwive'g̃a onhimongyavo.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Cornélio'ga ojiko Tupana'ga rehe ga mboheteavo jipi g̃wongapypeve'g̃a pavẽi. He'yi ga omondomondo itambere'ia judeus'g̃a pe imbatere'ỹve'g̃a pe. Onhi'inhi'ĩ ga Tupana'ga pe jipi.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Kiro ga rekoi onhi'ig̃a Tupana'ga pe. Ka'aru três horas rupi Tupana'gapyrive'ga yvagipeve'ga jipiukari Cornélio'ga pe. Kiro ga ruri javo ga pe. —Cornélio, ei ga ga pe.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ga repiagame Cornélio'ga kyhyjihetei a'ero. —Gara? ei ga ga pe. —Tupana'ga g̃wendu nenhi'ig̃a ojive, ei Tupana'gapyrive'ga ga pe. Gwepia ga neremimondoa imbatere'ỹve'g̃a pe a'ea ko pyry hete javo. Nurã ga ji mbuhuri nde pyri, ei ga.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Kiro ji ei nde ve a'ero: Emondo ti ejipyrive'g̃a kiro Jope pe Simão Pedro'ga reruruka.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Mbiara pira apohara'ga ronga pe ga ruvi Simão'ga ronga pe. Ypiahua koty ko tuvi garonga, ei ga Cornélio'ga pe.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Onhi'imbavirẽ ga pe Tupana'gapyrive'ga hoi ga hugwi. A'ero Cornélio'ga mokonha'g̃a mbuhurukari ojipyri – kiroki g̃a oporavyky ga pe garonga pype. Soldado'ga ga ombuhuruka no – kiroki ga gapyrituhẽve'ga. Soldado'ga ga javijitehe ojiko Tupana'ga rehe no.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Igwete Cornélio'ga g̃a mbuhurukari ojipyri imombe'gwovo g̃a pe Tupana'gapyrive'ga nhi'ig̃a ojive. Igwete ga g̃a mondoi Jope pe Pedro'ga reruruka.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ko'emame g̃a vahemi Jope koty. A'ea ja ko Pedro'ga jiupiri onga arimo ipereuhuva'ea arimo. Ahaji katu ga hoi tanhi'ĩ Tupana'ga pe javo.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 A'ero ty'ara ga jukai. G̃a imboavujikwerame mbatera ga pe ga hepiagi yvagipeva'ea. A'ereki Tupana'ga gwepiuka ga pe yvaga rovapytymba'vogipyra. Kiro hyruhua ijyvi ga pyri ta'apynhapira'javuhuva'ea. Quatro ko ipyhykava imbojyhava.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 — ausente —
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Gwereko paravuhu mbatera ipype onhimongyavo ipyva'ea hyryryva'ea ipepova'ea.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Igwete Tupana'ga ei ga pe: —Pedro. Here ijukavo i'gwovo, ei ga ga pe novĩa.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 —Avi ahã, ei Pedro'ga. Ji nda'uangavi tuhẽ mbatete'varuhua, ei ga ga pe.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Igwete Tupana'ga ea'javi ga pe: —Jihi a'e pyry jupe. Ite'varuhu terei jupe a'ero, ei ga Pedro'ga pe.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Três vezes ga ea'jaa'javi hepiuka Pedro'ga pe. Aerẽ hyrua jivyra'javi ogwovo yvagi pe jitehe.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Igwete Pedro'ga ei oyvyteri pe: —Gara rehe Tupana'ga hepiukaruhui nanongara ji ve naerũ? ei ga. Gara rehe ga ji mbo'e pota a'ea pyvõ? ei ga ikwahave'yma. Ga japyakarame a'ea rehe kiro Cornélio'gahugwive'g̃a ami jupihava pyri jurukwari pe. A'ereki pevove'g̃a omombe'u Simão'ga ronga g̃a pe. Kiro g̃a ami jurukwari pe a'ero.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Igwete g̃a nhi'ig̃a mondoi ipypeve'g̃a pe: —Agwa Simão Pedro'ga ruvi? —Agwa ko ga ruvi, ei g̃a g̃a pe.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 A'ea ja Pedro'ga japyakai hepiagipyra rehe onga arimo oina. Igwete Tupana'ga ra'uva ei ga pe: —Uhu kiro trêsve'g̃a nde reka, e'i.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Here ejyva g̃a pyri a'ero, e'i. Eho tuhẽ ti g̃a ndupi ipojihuve'yma. A'ereki jihi amondouka g̃a nde pyri, e'i Pedro'ga pe.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 A'ero Pedro'ga jyvi Cornélio'gahugwive'g̃a pyri javo g̃a pe. —Jihi pe ji reka pejikovo, ei ga. Gara rehe pe nduri ji pyri a'ero? ei ga g̃a pe.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 —Cornélio'ga ko ore mbuhuruka nde pyri soldados'g̃a nduvihava'ga, ei g̃a ga pe. Oko katu ko ga jipi. Tupana'ga rehe ga jikogi ga mboheteavo, ei g̃a. Judeus'g̃a nhaporemo e'i ga pe: “Pyry hete,” ei g̃a Pedro'ga pe. Tupana'gapyrive'ga yvagipeve'ga uhu ga pyri heaji'i, ei g̃a. Igwete ga ei Cornélio'ga pe: “Emondouka ti g̃a Pedro'ga reruruka ejipyri terehendu ti ganhi'ig̃a,” ei Tupana'gapyrive'ga ga pe heaji'i, ei g̃a. Nurã ore ruri kiro nde pyri javo nde ve, ei g̃a Pedro'ga pe imombe'gwovo.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 A'ero Pedro'ga g̃a mbuhuri onga pype g̃a mongiavo ojipyri. Ypyhajive Pedro'ga ei g̃a pe: —Xaho kiro ga pyri Cesaréia pe a'ero, ei ga g̃a pe. Igwete g̃a hoi. Jesus'gareheve'g̃a oho Pedro'g̃a ndupi no Jopepeve'g̃a.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ko'emame g̃a vahemi Cesaréia pe. Cornélio'ga ombojatyka pa gwe'yja'g̃a nog̃a g̃ahã no – kiroki g̃a ga pavẽi ojikoty'a. Garonga pe g̃a ndekoi Pedro'g̃a mboha'uva a'ero upa.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pedro'ga vahemame Cornélio'ga ga repenhani g̃wenypy'anduruga ga pyri tambohete ga javo novĩa.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Emo Pedro'ga ga mopo'ã. —Tanhimbohetei, ei ga. A'ereki jihi ko yvyakotyva'ea pe javijitehe, ei Pedro'ga ga pe.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Onhi'ig̃ame ga pe Pedro'ga reki garonga pype g̃ajatyka repiaga.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Igwete Pedro'ga ei g̃a pe: —Judeus'g̃arũiva'ero ko pe peko novĩa. Pe atyvi ko ji rekoi judeuramo novĩa, ei ga. Pekwaha reki pe oreramonhava'ea nhi'ig̃a ore ve jipi tapehoi judeus'g̃arũive'g̃a pyri javo. “Tapejihe'ari tuhẽ ti g̃a ndehe,” ei ahe, ei Pedro'ga. Emo Tupana'ga okwahavuka ji ve gweaporog̃ita a'ea rehe oji'i, ei ga g̃a pe. “Ite'varuhu terei jara'g̃a pe,” ei Tupana'ga ji ve oji'i, ei ga.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Nurã ji ndapojihuvi jijoa pe pyri pendeheve'g̃a erame ji ve oji'i, ei ga. Kiro ji ei pe me a'ero: Gara rehe pe ji mbuhurukari kokoty a'ero? ei Pedro'ga g̃a pe.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Igwete Cornélio'ga ei ga pe: —Tamombe'u ti nde ve a'ero, ei ga. Três kiro ji kiri ga jipiukarirẽ ji ve, ei ga. Ka'aru três horas rupi ji nhi'ig̃i Tupana'ga pe avo nhironga pe oji'i. A'ero gapyrive'ga yvagipeve'ga jipiukari ji ve. Hendy'ja hete gapira, ei ga Pedro'ga pe.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 “Cornélio,” ei ga ji ve, ei ga. “Tupana'ga g̃wendu nenhi'ig̃a. Gwepia ga neremimondoagwera imbatere'ỹve'g̃a pe,” ei ga ji ve, ei Cornélio'ga Tupana'gapyrive'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 “Emondo ti g̃a Jope pe a'ero Simão Pedro'ga reruruka ejipyri,” ei ga ji ve. “Mbiara pira apohara'ga ronga pe ga ruvi Simão'ga ronga pe. Ypiahua koty ko garonga ruvi,” ei ga, ei Cornélio'ga imombe'gwovo.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Kotihĩ ji g̃a mondoukari nde pyri a'ero, ei ga Pedro'ga pe. Pyry hete a'ero nde ruri avo. Igwete ore jatykapavi kiro Tupana'ga rovai pyteri pe orokovo. Torohendu pa ti Tupana'ga remimombe'ua nde ve, ei ga Pedro'ga pe.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Igwete Pedro'ga ei Cornélio'g̃a pe: —Kirog̃we ji ikwahahetei, ei ga. Judeus'g̃a ndehe jate rũi Tupana'ga rekoi. Oko pa ga judeus'g̃arũive'g̃a ndehe no. A'ereki g̃a ojo'ja ga pe.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 G̃agwyri pe nhaporemo Tupana'ga oko g̃a ndehe g̃a jikogame ga rehe okokatuavo, ei Pedro'ga g̃a pe.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 —Tupana'ga omondouka onhi'ig̃a israelitas'g̃a pe ikwehe, ei ga. A'ereki Jesus Cristo'ga omanoro g̃waramo Tupana'ga rerekokatuukari nhande ve. A'ereki Jesus'ga nhandepojykaharetero oko, ei Pedro'ga g̃a pe. Pekwaha pe a'ea, ei ga imombe'gwovo Cornélio'g̃a pe.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 João Batistava'ea e'i na'ẽ g̃a pe: “Peko ti Tupana'ga nhi'ig̃a rupi,” ei ahe, ei ga. G̃a ndekorame hupi ahe g̃a mobatizai ikwehe, ei Pedro'ga g̃a pe. Aerẽ g̃a Jesus'ga mombe'ui Galiléiapeve'g̃a gwyri pe na'ẽ. A'ero Judéiapeve'g̃a gwyri pe nhaporemo g̃a ga mombe'umbe'ui, ei ga g̃a pe. Pekwaha pe Jesus'ga mombe'ua jipi.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Pekwaha pe Jesus'ga reaporog̃ita no Nazarépeve'ga reaporog̃ita, ei ga. A'ereki Tupana'ga opojykauka ga gwa'uva pe ga mbopopoaka ikwehe. Nurã Jesus'ga rekokatukatui ogwovo g̃apyteri pe, ei ga. Diabo'ga g̃a pojykarame Jesus'ga ga pe'ai g̃a hugwi. A'ereki Tupana'ga Jesus'ga poko ga rerekovo, ei Pedro'ga g̃a pe.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 —Orohepia pa ore Jesus'ga reaporog̃ita Jerusalém me Israelpeve'g̃a gwyri pe nhaporemo. Igwete ore imombe'ui orerembiepiagagwera no, ei ga. Ojuka reki g̃a Jesus'ga kutuga ga mo'ama yva rehe.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Emo mokõi g̃a kirirẽ Tupana'ga ga mbogwera ga repiuka orerovaki, ei ga.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Jara'g̃a pe – kiroki g̃a ndojikogi ga rehe – g̃a pe ga ndohepiukari ga, ei ga. Ore ve jate ga gwepiuka. A'ereki Tupana'ga ore mo'ẽ jipe tomombe'u ti g̃a Jesus'ga javo. Igwete ore i'ui mbatera ga pavẽi ga kweravirẽ, ei ga Cornélio'g̃a pe imombe'gwovo.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 —Jesus'ga e'i ore ve ikwehe: “Jihi po ti a'e g̃andeaporog̃ita pe mbapava koty nehẽ omanove'g̃a okojive'g̃a no,” ei ga. “A'ereki Tupana'ga e'i ji ve a'ea rehe hako,” ei Jesus'ga, ei ga. “Ji mombe'umbe'u ti ojipe'g̃a pe a'ero nehẽ,” ei ga ore ve ikwehe, ei Pedro'ga g̃a pe.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 —Jesus'ga jitehe Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea nhaporemo omombe'u nhog̃wenonde ga kwatija po raka'e, ei Pedro'ga. Igwete ahe ei: “G̃a jikogame ga rehe po ti Tupana'ga imombori g̃andekote'varuhua g̃a hugwi nehẽ ga manoro g̃waramo g̃a ndepyga nehẽ,” ei ahe Jesus'ga mombe'gwovo po raka'e, ei ga Cornélio'g̃a pe imombe'gwovo.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pedro'ga nhi'ig̃ame g̃a pe Tupana'ga ra'uva ruri g̃a pyri nhaporemo g̃a pojykavo – kiroki g̃a g̃wendu Jesus'ga mombe'ua.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Kiro g̃anhi'ig̃a aherembikwahave'ỹva'ea a'ero. Igwete g̃a Tupana'ga mbohetehetei upa. Henduvame g̃anhi'ig̃a judeus'g̃a nhimomby'ai a'ero – kiroki g̃a uhu Pedro'ga rupi Jesus'gareheve'g̃a. —Iii! Judeus'g̃arũive'g̃a pyri vehevi Tupana'ga omondo gwa'uva g̃a pojykavouka no! ei g̃a ojohupe. Igwete Pedro'ga ei g̃a pe:
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 —Nhande pyri na'ẽ ko Tupana'ga ra'uva uhu ikwehe. Kiro gara'uva ruri g̃a pyri na jitehe no, ei Pedro'ga. Timobatiza ti g̃a yhya pyvõ a'ero, ei ga ga pe.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 A'ero Pedro'ga g̃a mobatizaukari g̃a ndekoro g̃waramo Jesus Cristo'gareheva'ero. Igwete g̃a ei Pedro'g̃a pe: —Pepytaahi'vi ti ore pyri. A'ero g̃a pytai g̃a pyri upa.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.