Apocalipse 14
Tenharim NT (PAH_TBL) vs ARIB
1 Kiro ji hepiagi. Nanime cordeiro'jave'ga ami yvytyruhua rehe Sião rehe! Ga pavẽi g̃a oko cento e quarenta e quatro milve'g̃a. Ikwatijara g̃a gwereko gwetovapya rehe. Ikwatijara ko cordeiro'jave'ga rera garuva'ga rera no.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Kiro ji yvagipeve'ga renduvi. Onhi'ig̃ahyahivuhu ga typojuhetea pyambua ja onaranarag̃uhũva'ea ja no. Ikatu ganhi'ig̃a imonhi'ĩhava ja no harpas ja, a'e ji yvagipeve'ga renduva.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Cento e quarenta e quatro milve'g̃a nhimby'yi ipyahuva'ea rehe yvagi pe ga'apykavareheve'ga apykava rovai pyteri pe ga apygame oapykava rehe okovo aheruvihavuhuhetero. Onhimby'yi g̃a quatrove'g̃a ndovai pyteri pe no huvihavuhu'g̃a ndovai pyteri pe no. Tegwete ojipe'g̃a nhimbo'ehava a'ea rehe. G̃ahã jate onhimbo'e hehe ipyahuva'ea rehe onhimby'yita cento e quarenta e quatro milve'g̃a. A'ereki Tupana'ga g̃a mbopiro'yuka g̃ambote'varuhuva'ea hugwi g̃a pokoguka g̃a mbuhuruka ojipyri yvagi pe g̃a mombytavouka avuirama.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 G̃a ndokote'varuhui. G̃a ko g̃a ja – kiroki g̃a ndogwerekoangavi kunhangwera'g̃a. Pyry hete g̃a. Cordeiro'jave'ga hoa nanani g̃a hoi ga rupi okovo ganhi'ig̃a rupi. Tupana'ga omo'emo'ẽypy g̃a ojive yvyakotyve'g̃a hugwi g̃a mbopiro'yuka. —G̃ahã ti toko jireheve'g̃a cordeiro'jave'gareheve'g̃a no, ei Tupana'ga g̃a mo'emo'eamo. Toko ti g̃a nhinhi'ig̃a rupi ganhi'ig̃a rupi no. Jara'g̃a hohe yvyakotyve'g̃a hohe g̃a pyryvamo okovo a'ero, ei Tupana'ga.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Ni'mbeangavi Tupana'gareheve'g̃a. Nurã ndojari g̃a ndehe Tupana'ga rovai pyteri pe aheruvihavuhuhete'ga rovai pyteri pe.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Kiro ji ojipe'ga repiagi Tupana'gapyrive'ga ga veverame yvatea gwyrimo. Ikwahava g̃waramo omondoa ga ei: —Taho ti ji imombe'gwovo pyryva'ea ipave'ỹva'ea Jesus'ga mombe'ua yvyakotyve'g̃a pe nhaporemo nehẽ. G̃agwyg̃agwyripeve'g̃a pe ti ji tamombe'u. Kiroki g̃a ojogwe'ygwe'yja'g̃a – g̃a peg̃ape ti ji tamombe'u. Kiroki g̃a ojoatyatyvi g̃anhi'ig̃a – g̃a peg̃ape ti ji tamombe'u. Ojipe'g̃a pe ti ji tamombe'u no. Yvyakotyve'g̃a pe nhaporemo yvya koty ti ji tamombe'u nehẽ, ei Tupana'gapyrive'ga.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Hahyahi ganhi'ig̃a ga erame g̃a pe a'ero: —Pehendu katu ti Tupana'ga rerekokatukatuavo ga ko ipopoaka ojipe'g̃a hohe pa javo. Pembohete ti ga gaha jate oko nhanderuvihavuhuhetero javo. A'ereki kiro ga'ea okote'varuhuve'g̃a pe peko te'varuhu pe javo. “Peho ti hahyva'ea ruvihava pype nehẽ,” e'i ti Tupana'ga nehẽ. —Pembohete ti Tupana'ga mboukwahava penenypy'amo ga rovai pyteri pe. Gaha ombojihu yvaga yvya no ypiahua ruvihava no yhyaryapyruhua nhaporemo no, ei Tupana'gapyrive'ga.
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Kiro ojipe'ga vevei ga reviri no Tupana'gapyrive'ga. Imombe'gwovo ga ei: —Cidadepeve'g̃a Babilôniapeve'g̃a popoakahetea ipigi! Opi hete tuhẽ! A'ereki g̃a ombote'vate'varuhu yvyakotyve'g̃a gwyripeve'g̃a nhaporemo, ei ga. Babilôniapeve'g̃a onhimbopogweuka ojipe'g̃a pe toko te'varuhu ti g̃a nhande ja javo. Babilôniapeve'g̃a ja g̃a ndekote'varuhui a'ero gworygworyvamo g̃andekote'varuhua rehe, ei ga.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Kiro ojipe'ga vevei mokonha'g̃a ndeviri no Tupana'gapyrive'ga. Três ko g̃a a'ero. Hahyahi ganhi'ig̃a ga erame: —Kiroki g̃a yhyapypeva'ea mbohete yhyapypeva'ea ra'angava rehe ve – g̃ahã ti ombuhuruka ite'varuhuva'ea ojive nehẽ, ei ga. Po g̃a okwatijaruka yhyapypeva'ea rembikwatijarukara gwetovapya rehe, a'ero ti ite'varuhu g̃a pe nehẽ, ei ga. Po g̃a okwatijaruka opoa rehe, a'ero ti ite'varuhu g̃a pe nehẽ no. —Tupana'ga ti onhimonha'nga g̃a ndehe nehẽ. Ndoporogwetygi ti ga g̃a nehẽ, ei ga. A'ero ti Tupana'ga g̃a mondoi tata pype enxofre pype nehẽ no hahyva'ea ruvihava pype. A'ea pyvõ ti ga hahya mondoi g̃a pe nehẽ, ei ga. Hahyrame pevo g̃a pe ti pyryve'g̃a Tupana'gapyrive'g̃a g̃a ndepiagi nehẽ. G̃a pavẽi ti cordeiro'jave'ga g̃a ndepiagi nehẽ hahyrame g̃a pe nehẽ, ei ga.
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 — ausente —
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Nane'ymi ti ihemi tatatig̃uhũa hahyrame g̃a pe nehẽ. Hahya ti ndopigi g̃a hugwi ypytunimo arimo nehẽ no, ei ga. Hahy hete ti g̃a pe tata pype jipi nehẽ – kiroki g̃a yhyapypeva'ea mbohete yhyapypeva'ea ra'angava reheve, kiroki g̃a okwatijaruka yhyapypeva'ea rera ojihe, ei ga imombe'gwovo.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 —Nurã ti Tupana'ga remimo'ẽhara'g̃a tonhimomirana ojikoheteavo Jesus'ga rehe Tupana'ga remimombe'uhetea rendukatuavo nehẽ, ei ga.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Kiro ji ojipe'ga renduvi yvagipeve'ga. Ji ve ga ei: —Ekwatija ti nhiremimombe'ua nde ve kiro. Kiro Cristo'gareheve'g̃a ndoryndoryvamo – kiroki g̃a omano kirẽ nehẽ, ei Tupana'gapyrive'ga ji ve. —Na tuhẽ, e'i Tupana'ga ra'uva. Kiro g̃a ndoryndoryvamo. A'ereki omanorẽ g̃a oapo pi. A'ero g̃apy'a rukatui. Oporavyky hete na'ẽ g̃a okovo yvya koty Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo okokatuavo onhimomiranama. Aerẽ omanorẽ ti g̃a ndukatui yvagi pe nehẽ. G̃andekokatuagwera ti jukwaha nehẽ g̃a vahemirẽ yvagi pe, e'i Tupana'ga ra'uva.
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Kiro nanime ji hepiagi yvag̃atig̃a. Itig̃ahivuhuva'ea ko yvag̃atig̃a. I'arimo ga oapy. Oko ga ga ja – kiroki ga oko yvagipeva'ero yvyakotyva'ero no. Oakag̃a rehe ga gwereko akanitara ouro apopyra okovo g̃waramo aheruvihavuhuhetero. Opo pe ga gwereko haimbeva'ea foice.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Kiro ojipe'ga Tupana'gapyrive'ga hemi Tupana'ga mbohetehava hugwi garonga hugwi ua. Hahyahi ganhi'ig̃a ga erame yvag̃atig̃a'arimove'ga pe. Ga pe ga ei: —Ekyti kopeva'ea eapoa pyvõ haimbeva'ea pyvõ jajuro g̃waramo yvya koty. A'ereki kiro ikytihava, ei ga ga pe.
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 —Kwa, ei ga. A'ero ga ikytipavi kopeva'ea nhaporemo yvya koty a'ero – kiroki ga oapy yvag̃atig̃a arimo.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Kiro ojipe'ga Tupana'gapyrive'ga hemi Tupana'ga mbohetehava hugwi garonga hugwi yvagipeva'ea hugwi. Gwereko ga haimbeva'ea no foice.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Kiro ojipe'ga ruri ikwava'ẽhava hugwi Tupana'gapyrive'ga. Gaha ko tata repiakatuhara'ga. Hahyahi ganhi'ig̃a ga erame Tupana'gapyrive'ga pe – kiroki ga gwereko haimbeva'ea. —Ekyti yva'ia ahara yhypoa'java'ea hugwi imono'ono'ombava. A'ereki yva'ia uva jaju pa yvya koty, ei ga ga pe.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 —Kwa, ei ga. A'ero ga yva'ia kytipavi yvya koty imono'ono'ombava a'ero imomboa imu'umu'ũhavuhua pype to'ẽ ti yva'ia ryhya jugwi javo. Tupana'ga nhimonha'ngahetea, a'e ji imu'umu'ũhava pe. A'ereki Tupana'ga omu'umu'umuka okote'varuhuve'g̃a jukajukavouka imo'emo'ẽuka g̃andekoa nhaporemo.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Cidade koty g̃a imu'umu'umi yva'ia imu'umu'ũhavuhua pype. He'yjuhu ranuhũ hete yva'ia ryhya i'ẽi jugwi g̃a imu'umu'umame. Okote'varuhuve'g̃a ndekoa pe a'e ji yva'ia ryhya. Paivouhu ihoi g̃andekoa Tupana'ga g̃a mu'umu'umukarame. G̃andekoa oho paivouhu trezentos quilômetros. Hehanhuhũ g̃andekoa typya no. Typya ihoi um metro e meio ogwovo. Oho g̃andekoa cavalo jurua apiavo. Nahã typya ihoi cavalo jurua yvate jaime g̃andekoa.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.