Apocalipse 13

Tenharim NT (PAH_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kiro ji hepiagi tiruahũva'ea yhyapypeva'ea. Ohẽ yhyapypeva'ea ypiahua ruvihava hugwi ua yvya rehe upa. Sete ko yhyapypeva'ea akag̃a. Dez ko yhyapypeva'ea ratĩa. G̃watĩa rehe gwereko akanitara. Dez ko akanitara a'ero. Oakag̃a rehe inainani gwereko gwerate'varuhua. Herate'varuhua Tupana'ga mbotegwetei yhyapypeva'ea ipopoaka Tupana'ga hohe javo.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Yhyapypeva'ea oko ja'gwara'java'ea ja leopardo ja. Ipya oko urso pya ja. Ijurua oko ja'gwara'java'ea jurua ja leão jurua ja. Kiro tejuhua'javuhuva'ea imbopopoakarukari yhyapypeva'ea oji'ja ojipy'rovouka jupe toko ti yhyapypeva'ea jireheve'g̃a nduvihavamo javo.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ojipejiva'ea ji hepiagi yhyapypeva'ea akag̃a. Oko ika'ẽagwera ite'varuhuheteva'ea nhakag̃a rehe. Nurã ji ei: Omano po raji'i. Kiro okwerava'ja reki! a'e ji hepiaga ika'ẽagwera ite'varuhuheteva'ea. Yvyakotyve'g̃a nhaporemo g̃a nhimomby'ai hehe a'ea mbopogweavo.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 A'ero g̃a tejuhua'javuhuva'ea mbohetei. A'ereki tejuhua'javuhuva'ea ombopopoakaruka yhyapypeva'ea pe. Yhyapypeva'ea g̃a imbohetei no. —Ma'g̃a ipopoaka yhyapypeva'ea ja? ei g̃a. Ma'g̃a ipopoaka a'ea hohe otavuka a'ea pe? Ndipopoakahavi tuhẽ a'ea pe! ei g̃a imboheteavo.
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Kiro yhyapypeva'ea monhi'ĩte'varuhuhava. Nurã ikwahava omondoa yhyapypeva'ea i'ei: —Tanhimbohete tuhẽ ti ji Tupana'ga mbotegweteavo nehẽ. Quarenta e dois meses rupi ti ji tako nanongara rehe yvya koty nehẽ, e'i.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Nurã yhyapypeva'ea Tupana'ga mbotegwetei. Tupana'ga ronga mbotegwetei. Yvagipeve'g̃a mbotegwetei. Nahã yhyapypeva'ea gwereko te'varuhu Tupana'ga renoite'varuhuavo.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Kiro yhyapypeva'ea mbopopoakahava no. Nurã ikwahava omondoa yhyapypeva'ea i'ei: —Tatavuka ti ji Tupana'ga remimo'ẽhara'g̃a pe. Tamombi ti ji g̃apopoakara, e'i. Tajipopoaka ti ji yvyakotyve'g̃a hohe pa, e'i. G̃a hohe pa ti ji tajipopoaka – kiroki g̃a ojogwe'ygwe'yja'g̃a. Ojipe'g̃a hohe pa no ti ji tajipopoaka. Tajipopoaka ti ji g̃a hohe pa no – kiroki g̃a ojoatyatyvi g̃anhi'ig̃a. Yvyakotyve'g̃a gwyg̃agwyripeve'g̃a hohe pa ti ji tajipopoaka no, e'i yhyapypeva'ea.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Jihi, João, akwaha aere'ĩva'ea ikwatija. Ikwatija ji ei: Yvyakotyve'g̃a nhaporemo ti yhyapypeva'ea mbohetei ojikoga hehe nehẽ – kiroki g̃a ndojikogi Tupana'ga rehe ikwatijarukare'yma ga pe ojera livro pype, a'e ji ikwatija. G̃andera Tupana'ga ndokwatijari livro pype yvagi pe tuhu ti g̃a ji pyri okovo avuirama jave'yma. Livro ko cordeiro'jave'ga apoa. Gaha Tupana'ga omombe'u yvya apohava renonde aerẽ ti ga ojijukauka nehẽ javo, a'e ji ikwatija aere'ĩva'ea.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Peapyakwa pe. Pehendu katu nhirembikwatijara, a'e ji.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Nurã ti Tupana'ga remimo'ẽhara'g̃a tonhimomirana ojikoheteavo ga rehe nehẽ, a'e ji ikwatija aere'ĩva'ea.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Kiro ojipea ji hepiagi tiruahũva'ea yvyapypeva'ea. Ohẽ yvyapypeva'ea yvya hugwi ua yvya arimo upa. Mokõi ko yvyapypeva'ea ratĩa. Hatĩa ko cordeiro ratĩa ja. Hahyahi yvyapypeva'ea nhi'ig̃a tejuhua'javuhuva'ea ja.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Yhyapypeva'ea ombopopoakaruka yvyapypeva'ea oji'ja. A'ero yvyapypeva'ea yhyapypeva'ea mboheteukari yvyakotyve'g̃a pe yvya pe no – kiroki yhyapypeva'ea gwereko ika'ẽagwera ite'varuhuheteva'ea.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Yvyapypeva'ea japojapoi ahemonhimomby'ava'ea. Yvaga hugwi imbojyvi tata imbuhua yvya koty. Gwepia pa yvyakotyve'g̃a ahemonhimomby'ava'ea.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Ahemonhimomby'ava'ea apovo g̃waramo yvyapypeva'ea g̃a moandyandyjuhui. Ipopoaka yvyapypeva'ea ahemonhimomby'ava'ea apovo g̃waramo yhyapypeva'ea rovai pyteri pe. Yvyakotyve'g̃a pe yvyapypeva'ea ei: —Peapo ti ha'angavuhua kiro timbohete ti a'ea ra'angavuhua javo – kiroki a'ea ko yhyapypeva'ea herekovo ika'ẽagwera ite'varuhuheteva'ea itakyhea'javuhuva'ea rembikytiuhuagwera. A'ea ra'angavuhua ti peapo. A'ereki a'ea okwerava'ja reki yhyapypeva'ea, e'i yvyapypeva'ea. Mbatera g̃a japoi yhyapypeva'ea ra'angavamo a'ero.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Opopoakahetero g̃waramo yvyapypeva'ea imondoi opytua ha'angava pe imopo'ama. —Opo'ã reki ha'angava ogwoogwovo, ei yvyakotyve'g̃a hepiagame. Ha'angava onhi'ĩ. Kiro i'ei: —Tanhimbohete ti yvyakotyve'g̃a nhaporemo, e'i. Kiroki g̃a nombohetei yhyapypeva'ea ra'angava – g̃ahã ha'angava ojukauka.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Yvyakotyve'g̃a nhaporemo herekoi yhyapypeva'ea rembikwatijarukaragwera ojihe a'ero. G̃a okwatijaruka yhyapypeva'ea rera ojihe. Hera ikwatijarukare'ymame ti g̃a okwatijaruka yhyapypeva'ea rera número. Okwatijaruka ti g̃a opoa rehe ojohukoty rũi. Opoa rehe ikwatijarukare'ymame ti g̃a okwatijaruka gwetovapya rehe. Okwatijaruka g̃a nhaporemo: okoteheve'g̃a g̃anduvihava'g̃a imbateve'g̃a nimbaterive'g̃a ojipe'g̃a no – kiroki g̃a oporavyky ojive jate ipiro'yve'g̃a, kiroki ipiro'ye'ỹve'g̃a g̃a g̃a mboporavykyuka g̃a mbopohirukare'yma ojihugwi no. G̃a ojihe ikwatijarukare'ymame yhyapypeva'ea ra'angava noma'ẽukari g̃a pe mbatera ipyhygukare'yma imondoukare'yma no. Nahã yhyapypeva'ea ra'angava hendukatuukarahai yvyakotyve'g̃a pe onhi'ig̃a opopoakaramo.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 — ausente —
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Ojapyakaheterame jate ti ahe ikwahavi yhyapypeva'ea rera. Kiroki ga okwaha hete – gaha ti tomo'emo'ẽ yhyapypeva'ea rera número onhimombaragwahava hehe. Yhyapypeva'ea rera número ko akwaimbae'ga rera número. Yhyapypeva'ea rera ko número seiscentos e sessenta e seis.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.