2 Coríntios 1

Tenharim NT (PAH_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jihi ko ako Pauloramo Jesus Cristo'ga moirũharamo. Aporavyky ji Tupana'ga pe Cristo'ga mombe'gwovo. A'ereki a'ea Tupana'ga opota. Kiro ji ikwatijarukari orenhi'ig̃a imondovouka pe me Timóteo'ga pavẽi. Timóteo'ga oko nhaneirũramo ojikoga g̃waramo Jesus'ga rehe nhande pavẽi. Jesus'gareheva'ero pejiko pe Tupana'ga rehe penhimono'og̃a tihendu ti ganhi'ig̃a javo. Kiro ore ikwatijarukari imondovouka pe me – perope pecidade de Corinto pe. Kiro ore ikwatijarukari g̃a pe nhaporemo no – kiroki Tupana'ga remimo'ẽhara'g̃a u pegwyri pe Grécia pe.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ore oro'e: Nhanderuvete'ga Tupana'ga ti tomombyry pe me Jesus Cristo'ga pavẽi nhandepojykaharete'ga pavẽi. Tonog̃atu ti g̃a pepy'a, oro'e ore.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Timbohete ti Tupana'ga! Ga ko Jesus Cristo'ga ruvihavuhuhete'ga garuva'ga no nhandepojykaharete'ga ruva'ga. Ga nhande porogwety nhande arõheteavo. Ga nhande poko hete jipi nhandepy'a nog̃atuavo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Nane'ymi ga ore pokogi hahyrame ore ve ji javijitehe ti g̃a topoko ojipe'g̃a javo ore ve. Oropokoga g̃waramo ore g̃a pokokwahavi hahyparavuhurame g̃a pe.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Hahyahy Cristo'ga pe ymya. Na jitehe hahyahy ore ve kiro ore Cristo'gareheva'ero g̃waramo. Hahyahyheterame ore ve Tupana'ga ore pokopoko hete ore Cristo'gareheva'ero g̃waramo.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Hahy ore ve jipi ore pe pokogame pe mbojikoheteavo Tupana'ga rehe. Hahyrame ore ve Tupana'ga ore poko. A'ero ore pe pokokwahavi nahã ahe nhimomiranami hahya pe javo. A'ereki na jitehe hahy pe me no. A'ero pe nhimomiranami hahya pe.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Orojiko hete ore Tupana'ga rehe ga po ti Corintopeve'g̃a poko jipi nehẽ javo. Nurã ore ei: Tupana'ga ore poko hahyheterame ore ve. A'ero po ti ga Corintopeve'g̃a pokogi hahyheterame g̃a pe nehẽ no, oro'e ore.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Tamombe'u kiro pe me nhiirũa pe tapekwaha ti. Tiruahũ hete ore ve Ásiapeve'g̃a gwyri pe ikwehe. Hahyhetero tuhẽ ore ve pevo. A'ero ore ei ikwehe: Kiro po ti nhande manoi nehẽ, oro'e ore orovy'ahetee'yma.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Xamano tuhẽ ti nhande! oro'e ore ikwehe. Tupana'ga ore momanouka gwerevi tojikogyme ti g̃a ojihe javo. Tojiko ti g̃a ji rehe jate javo ga ore momanoukari gwerevi omanove'g̃a mbogwerahara'ga.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 A'ea rupi ga ore pokohetei tuhẽ tomanote'varuhuyme ti g̃a javo. Aerẽ po ti ga ore pokoga'javi nehẽ no tomanoyme ti g̃a javo. Ga rehe jate ore jikohetei aerẽ ti ga nhande pokoga'ja'javi nehẽ no javo.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Nahã po ti nehẽ pe nhi'inhi'ig̃ame Tupana'ga pe epoko ti Paulo'g̃a javo. Penhi'ĩ ti ga pe a'ero ojipe'g̃a pavẽi penhimongyavo. A'ero po ti pe ei ga pe g̃a pavẽi ndepyry hete nde imombyryva Paulo'g̃a pe javo nehẽ.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Tupana'ga oropokoga g̃waramo orepyry hete ore orokokatuavo ojipe'g̃a pe nhaporemo g̃a moandyandyje'yma. Pe me koji'i ore rekokatui. A'ea ore ei oronhimboheteavo. A'ereki ore orokwaha oroyvyteri pe orereaporog̃itapyryva. Yvyakotyve'g̃a nembikwahatehea rupi rũi ore rekokatui pe me. Tupana'ga remimombyryva g̃waramo reki ore ve ore rekokatui pe me.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Hajiheva'ea ore ndorokwatijari javo pe me. Onhimime'ỹva'ea jate orokwatija ore pe me. Nurã pe ikwahavi nahanahã Paulo'g̃a ei nhande ve ikwatija javo. A'erorame tehe pe ndapekwahakatui ve orereaporog̃ita. Ikwahaheterame po ti pe ndoryndoryvamo ore rehe nehẽ. Na jitehe po ti ore roryroryvamo pe ndehe nehẽ nhandepojykaharete'ga rura'javame Jesus'ga rura'javame nehẽ. A'ea ore oropota hete.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Nahã tuhẽ ko Corintopeve'g̃a, a'e ji ikwehe. Nurã ji ena'ẽi: Apytaahi'vi po ti ji Corintopeve'g̃a pyri g̃a ndepiaga jikwavame jigwovo Macedôniapeve'g̃a gwyri pe nehẽ, a'e ji novĩa. Aerẽ po ti ji jivyri Corintopeve'g̃a pyri g̃a mbohoryva'java nehẽ. A'ero po ti g̃a ji pokogi ji horame Judéiapeve'g̃a gwyri pe nehẽ, a'e ji novĩa.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Aerẽ ji herojijyi jireaporog̃ita ikwehe ndahoa'javi po ti ji kiro Corintopeve'g̃a pyri javo. Nurã jararamo pe ei: “Heaporog̃ita te'varuhu Paulo'ga jipi herojijyjijyita ojeaporog̃ita. A'ereki ga ombotembote'iuhu javo nhande ve,” pe'ji pe ji ve. Ndajireaporog̃itate'varuhui ji. Nanhi'ĩtehei ji.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Jireaporog̃ita katu reki ji nhinhi'ig̃a rerojijyirame. Tupana'ga e'i katu jipi. A'itituhẽva'ea pe ga ei. Na jitehe ore ekatui oronhi'ig̃ame pe me. Noronhi'ĩtehei ore a'itituhẽva'ea mombe'gwovo jipi.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 A'ereki ore Jesus Cristo'ga ja imombe'ukatuavo. Jesus Cristo'ga Tupana'ga ra'yra'ga, gaha ore ga mombe'u katu pe me jihi Silas'ga pavẽi Timóteo'ga pavẽi no. Nombotembote'iuhui ga. A'itituhẽva'ea jate ga omombe'u.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Onhi'ĩpo'ru pa ga Tupana'ga no Jesus Cristo'ga. A'ero ga Tupana'ga nhi'ĩpo'ruavo g̃waramo nhande ei na tuhẽ hekoi javo Tupana'ga pe ga mboheteavo.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Tupana'ga tuhẽ ore mbojikoheteuka Cristo'ga rehe pe ndeheve. Tupana'ga nhande mo'emo'ẽ ojive tomombe'u ti g̃a Jesus Cristo'ga javo.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Tupana'ga nhande mongoi ojiheva'ero. Ombuhuruka ga gwa'uvapyryva nhande pyri. Gara'uvapyryva okwahavuka nhande ve. A'ero nhande ei: Nhande xako Tupana'gareheva'ero kiro. Omombyry po ti Tupana'ga nhande ve nehẽ, xa'e nhande.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Jihi a'e Tupana'ga pe kiro: —Tupanamo ehendu ti nhinhi'ig̃a ji ikwatijarame Corintopeve'g̃a pe. Po ji mbero kiro g̃a pe, a'ero po ti embuhu hahyva'ea ji ve. A'ea ji ei kiro Tupana'ga pe. A'ereki ga okwaha jipy'a. Kiro ji ei pe me a'ero Corintopeva'ea pe. Namondopotari hahyva'ea pe me. Nurã ji ndahoa'javi pe pyri ikwehe.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Ndoro'ei ore kiro pe me: Nahanahã tuhẽ ti pejiko. A'ea rũi ore ei pe me. A'ereki pe pejiko hete tuhẽ Tupana'ga rehe. Opopoko pota reki ore koji'i pe mbohoryoryva jipi.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.