Tito 3
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC
1 Va'ora nava'ihokibakhia bana adani Jesus kaija'ari kadania vahojaki oathia. Va'ora honaria bana adani Jesus kaija'ari bada vani'aja kaimoni ida arabo-ra vaka'da'diki, arabo kaija'arini-ra vahonariafiahaki vihiki va'ora vahonariavini hiki, vaathi vanaabaja kaimoni. Honari vihirina kaba'i badani jahaki-ra vanokiha, vaakodiahi.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Hari'a bana hoariha-ra vakanavaraniha varani jaharikia. Hari'a bana vakamadia. Athii forakia vakavarani'a bana vahoariha vakadiania. Ija'ari hahavi-ra vanakaidiva bana afoha'oadaha — va'ora ni'a bana adani Jesus kaija'ari.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Cristo-ra aogaravini kari arihojana 'bo'da fori hiki ida Creta kaaraboni kaija'arini vahojana. Ni-ava'i bodini vara niki. Amorobohariki fori arihiki hari. Korijanahi arihina arihoja'iki hari. Ni-akaabokaki ida akadihojai 'bo'da ariabono akava'ijoavini. Badani asohiriki kaipahivahaki-ra akava'inofinofivini.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Kaba'i, Deus akadi'akava'ijoahi abono jahana-ra nanokia'iki akadiania. Binofiki ida aogavini haria nakaidivavini, haria nofijahakivini jaboni,
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 oniani ida haria akava'ijoavini hija. Oniaroa, bada ani'avini kaba'i ida hojai bivajahariki, haria akava'ijoa'aha. Akadihojai asohini abosini hirihi ida haria akava'ijoavini. Binofiki ida haria va'adivini, haria va'adimani'aha. Deus akadihojai jaharika'oaki-ra na'biravini mani ida haria sokoki fori nihaja, oniani ida akadimahi-ra anaja'divini hija, isai 'banaja'diniki fori haria nihaja. Nimanija ida Ma'onahai Jahaki kabadani akadiania.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 — ausente —
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 — ausente —
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Ka'oa hiki hida ojomo'ihi kavaranihi. Tito, onofiki hida varania va'ora ika'ojomo'ijahakivini, badani Deua bivajahaki-ra bada vani'ahaha'oadahara kaimoni adani Deu-ra vakajari'dariki. Vakadihojai asohiki ija'ari hahavi-ra kajoamoraki.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Tito, ija'ari vaabono avakanaathidanoararikhamavini oadani, hari'a bana vakadivarani kania okha'a. Ija'ari kohana avikhananavaki vaonina ipohikia vakavaranina oadani, hari'a bana vakadivarani kania okha'a. Hari'a bana vakamadiaki vakadiania o'oi'a. Ija'ari judeus kaija'ari vakadiva'isohihi jirikia vakavaranina oadani, hari'a bana vakadivarani kania okha'a. Ni-nahina kaimoni hini jahaki ida vakadivarani. Ni-nahina asohikia haria kakodiaki ida vakadivarani.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Ikaabani bana ida ija'ari kidivarania vahoariha-ra narifirafiraki. Kadakaabanahi-ra kamitharihi; ikaabani'iana bana. Iathini-ra kamithari'ianahi; hari'a bana kidiania adahajana.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Iogaki ida ija'ari kadakaabanahi-ra nofiriki abononi anakamadavini Deus kahagihi-ra ragari'iki. Hojai asohiriki-ra nofivini mani ida ija'ari abononi anakamadavini-ra iogavini hija.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Okaronaki bana ada oipohina hoarana kadania okhana. Ártemas vahabini bana ada okaronara. Tíquico vahabini bana ada okaronara. Kaikahina kamahini kadania, ivani Nicópolis sidaji onikia okha'a bana mahija ariabono aakaragararikhamavini. Okava'ibodivaraniki ida pahakari Nicópolis sidajia ohojana.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Kadania avikhaki bana adani Zenas, Apolo khama. Arabo kaka'da'dini kava'isohihi jiriki ogava abono ada Zenas. Va'ora kajoamora bana adani makhira vi'bamiki nahina ivahojakia mahija nahinaro-ra vakainamoravini vaadahana.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Jahaki ida akadija'ari badani jahaki amonahani-ra vaka'ojomo'ivini. Vaka'ojomo'ivini jaboni ida nahina-ra vakainamoki-ra vakajoamoravini. Nimania ida vakadihojai jahaki ija'ari-ra vakajoamoravini hini.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Hihadani ija'ari kodiania vahojaki ira vaka'ivanitiki hadani. Va'ora ka'ivaniti bana adani Cristo kaija'ari kodimoni. Akadiva'ahi vihiki adani.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.