Romanos 9

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka'oa hiki hida oathi. Cristo kaija'ari ohina mani ida korijanahia hora kanavaranirija. Ma'onahai Jahaki ova'i-ra nahonariahihivini vani hora nava'isohidanokivini hija hida korijanahi-ra vara ovani'aravini.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ka'oa hi'oamanija hida ova'i mokara nini arafiani. Hari hirihi ida ova'i asara'ahapikini Israel kaija'ari vakadimoni. Kodija'ari vihiki adani. Ariamana, arimana hoarani vihiki adani.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Onofiki ida Cristo-ra vavakaijokavinia va'ora oakodiavini. Vakadihojai asohiriki abosini ogathanivini vakadimoni okaabokaja vaha; Cristo hora kava'ipahinivini-ra onofihi vaha. Ni-okaabokaki ida va'ora okajoamoravini.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Deus vani va'ora nagathogatho'bo'da'ara adani Israel kaija'ari. Deus va'ora kanaisaiha'aha, binanokiabakhia'ihi ida danona, vagana, jahana vakadiania. Va'ora nava'isohivini hi'ihi ida kidiva'iponahi a'bo'daki afohanana, vakadiDeus hira kaimoni. Va'ora nava'isohivini hi'ihi ida va'isohihi jiriki vanaabaja kaimoni. Israel kaija'ari Deu-ra vakanamasivivini-ra avigavini niha ninini Deua binofivini. Deus va'ora nava'isohijoravini hi'iki jaboni ida niha ninini va'ora kajoamorara kaimoni.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Abraão kohana, Isaque kohana, Jacó kohana vihiki vakadija'ari vanamitharonisiagaki adani Israel kaija'ari. Avigavahaki adani vakadi'arahoda kohana miro'a. Cristo ija'ari vahararana hoja'ina kari, ovari jaboni Israel kaija'ari hi'iki. Deua bivaka'da'diki ida hahavi hojaki afoha'oadaha. Asohiki ida ija'ari hahavi Deu-ra khai vani'ahaha'oadahavini. Nimania hida binofiki.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Kodivarani hirihi ida Deus kidiva'iponahi a'bo'daki-ra kava'ipahinivini. Binanamitha'oamanija ida vakadiania. Ni-Deus va'ora nagathogathohahavi'iki adani Israel kaija'ari, kidija'ari vihira kaimoni.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ni-Deus va'ora kanaisaihaki adani Abraão kohana kahanodi vanamitharonisiagaki hahavi. Deua bini'a'bo'da'aha ada Abraão:
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Deua binava'isohijora'iki ada Abraão kidiva'iponahi a'bo'dakia, oniani ida isai-ra vanamonahavini hi'ia kidigamo khama. Ovari isai Deus kaisai ka'oa kaimoni. Abraão kahanodi vanamitharonisiagaki ka'oa vihiki adani kidihanodi. Hari. Deus Abraão-ra nava'isohiravini oadani kidiva'iponahi a'bo'dakia, Abraão va'ora namonaha'aha adani isai vahoariha. Deus kaisai ka'oa vihiriha adani.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Nimania hida Deus kava'iponahi a'bo'daki varani hini Abraão-ra nava'isohijoravini hi'iki:
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Asia hiki hida varani. Vi'bamiki adani Rebeca kaisai. Hoarana ada isai vakadiabi'i, Isaque oniki. Akadija'ari okhananavaki ada Isaque kohana.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Deus athi kapapirania hojaki hida athi:
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Nahina mani hida kodivarani haria ka'ojomo'ivini hija? Asohiriki avavanihamanija koda ida Deus kahojai? Asohiki ida kidihojai.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Deua bini'a'aha ada Moisés kohana:
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ni-Deua bikava'ibodiki ida nahina ija'aria binofivini binofiravini. Ni-Deua bikava'ibodiki ida ija'ari kabadani. Deua biva'adivini-ra nofihi; biva'adimanihi ida ija'ari.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Deua bini'a'aha ada Faraó kohana. Deus athi kapapirania hojaki hida athi:
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Deua binofiki ida ija'ari-ra va'adivini; biva'adimanihi. Deua binofihi ida ija'ari-ra namorobohariki fori hini; binamorobohariki fori binihamanihi.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Hari. Hora nana'dohiki vahabini ida ija'ari oathi-ra kamithaki.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Kodiva'ahi, ni-asohipa'itxiki ida nahina Deua binofiki-ra ikajonivini. Okavarajomiki bana hida nami kabavihi amonahani. Nami kabavihia ni-binana'dohiki ida namonahani hiki:
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Makhira kamoti kanamonahava abonoa binamonahahi ida bavi binofiki. Ovari ka'oa biogaki ida bavi binofiki-ra namonahavini niha bini'a'avini. Oniania binabiinimanani'ihi ida nami ka'baka'baki, binapita'ihi, bavi 'bamiki-ra namonaha'aha. Nami pitani hoarania binamonahaki ida bavi nokiani jahaki, kaidivaki. Binaibavijahajahakivini hiki binakaidivavini. Nami pitani hoariha binamonahaki ida mahi hahavi 'bai-ra nabavivini kaimoni.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Onivani fori bana Deus va'ora nihara adani ija'ari. Bavi hoariha fori vihiki adani ija'ari vahoariha. Deua binofiki ida ihamahina-ra nanokiavini vakadiania. Binofiki ida jaboni danona-ra nanokiavini. Binofiki ida bavi fori hiki-ra nihimajorakivini. Vakadihojai jahariki bikaihamahivini kaba'i, ni-jorakia va'ora nihima'iki, va'ora nokhamaniha mahi ipohikia.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Onivani fori haria nihara ada Deus jaboni. Bavi hoariha fori arihiki hari. Deua binofiki ida haria va'adivini. Binofiki ida vagana, jahana, danona, ogahana arafiaki-ra nanokiavini akadiania, oniani ida haria naibavijahajoravini hija, agathanija kaimoni ida vagana, jahana, danona, kidi'ogahai hiki.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Deus haria ani'aha judeus kaija'ari vahararana. Va'ora ani'aha jaboni adani vahoariha judeus kaija'ari vihiriki vahararana, kidija'ari arihija kaimoni.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Nimania hida Deus athi Oséias kohana binajiri'bo'da'iki:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Hi'oni ibavia Deus vara va'ora ni'a'iki adani ija'ari:
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Isaías kohana jaboni vara va'ora vani'aki adani Israel kaija'ari:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Jorakia hoaranija bana Deus va'ora no'ahahaviki
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Isaías kohana vara bivani'ajora'iki ida hojai abosini kamahini.
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Nahina mani hida kodivarani haria ka'ojomo'ivini hija? Israel kaija'ari vihirikia ni-vakava'ibodiki ida ija'ari kamahi sohika'oani Deus va'ora kapoarira kaimoni. Deu-ra vavakaijokavini vani Deua binasohija ida vakadimahi, va'ora kapoari'aha.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Israel kaija'ari vani adani Deu-ra vanako'dira. Vakava'ibodiki ida va'isohihi jiriki-ra vanaabavini, Deus vakadimahi sohika'oani bikahira kaimoni. Ni-vakaragaki ida Deus va'ora kapoarivini kaimoni.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Avanana'dohiki vahabini ida: Nahina mani ida vakaragaravini hi'ia? Deus va'ora akava'ijoavini-ra vavakaijokaravini mani ida va'isohihi-ra varagarivini hi'ia. Vakaijo'a'iki ida vaabono avakava'ijoavini va'isohihi-ra vanaabavinia. Ni-nikia Deua bikapoariki ida ija'ari. Va'ora ka'damanokho'iki fori vihiki adani judeus kaija'ari. Va'ora naadari'iki fori vihi'iki adani judeus kaija'ari ja'di fori hiki namania.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Deus athi kapapirania vara bivani'aki ada ja'di fori hiki:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.