Romanos 8

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hari. Jokoa Deua bikaronarihi ida bana ija'ari Jesus Cristo kania akaramisiki Ibavi Jaharika'oakia okhani.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Jesus Cristo kania aakaramisina mani ida akadimahi ja'dini-ra avahojavini hija. Ma'onahai Jahaki ava'i-ra nahonariahihivini mani ida haria akava'ijoavini hi'ia, hojai asohiriki kava'isohihi ava'i-ra nahonariahihijanaria kaimoni, oniani ida Ibavi Jaharika'oakia haria arakhajanarija.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Ija'ari kamahi 'bo'da danorini mani ida Deus kava'isohihi jiriki haria kakodiavini-ra kaabokaravini hija. Deus vania bikaabokaja ida hojai 'bo'da-ra nihimavini. Deua bikarona'aha ada kidisai, binihimaja kaimoni ida hojai asohiriki. Kidisai namitha'iki ija'ari hi'ina. Kidimahi ija'ari hahavi kamahi fori hi'iki ida. Cristo-ra rakha'iki ija'ari vakadiania hojai asohiriki-ra nihimahavini,
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 oniani ida Deus danona haria no'avini hija, akaabokaja kaimoni ida hojai asohiki Deus kava'isohihi jiriki haria honariavini hi'iki. Ava'ahaki ada Ma'onahai Jahaki ava'i-ra nahonariahihivini. Ni-ava'ahajanaki ida akadimahi 'bo'da ava'i-ra nahonariahihivini.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ija'ari kamahi 'bo'da va'ini binahonariahihihi; bikava'ibodivaranihi ida kidimahi 'bo'da binava'isohivini hi'iki, oniani ida bada bini'avini hija. Ma'onahai Jahaki ija'ari va'ini-ra nahonariahihihi; bikava'ibodivaranihi ida Ma'onahai Jahakia binava'isohivini, oniani ida bada bini'avini hija.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ija'ari kidimahi 'bo'da va'ini binahonariahihihi; abinini kamahini Ibavi Jaharika'oakia okhahi. Ma'onahai Jahaki ija'ari va'ini-ra nahonariahihihi; bivahojahi ida kidimahi ja'dini, va'ini jahajahani hiki jaboni.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ija'ari kidimahi 'bo'da va'ini binahonariahihivini mani ida Deu-ra kaimajaharavini hija. Ni-binaabaki ida Deus kava'isohihi jiriki. Ni-bikaabokaki binaabavini.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ija'ari kidimahi 'bo'da athini-ra naabakia ni-bikaabokaki ida hojai Deua khai bini'aki.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Deus Ma'onahana Jahaki avava'ini bodinia ibaviha; athi a'onira nava'isohibakhiavini hiki-ra avanaabahi. Ni-avanaabajanaki ida athi avakadimahi 'bo'da a'onira nava'isohibakhiavini hi'iki. Ija'ari va'ini bodinia ibaviriha ada Deus Ma'onahana; ni-Cristo kaija'ari hiki.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Cristo ava'i bodinia ibaviha; Ma'onahai Jahaki ama'onahana-ra nahokika'oaha. Hojai asohirikia akahojai'ina mani ida ariabono niha nini hahavi-ra naabinija bana. Deus akadimahi-ra nasohika'oavini mani ida Ma'onahai Jahaki ama'onahana-ra nahokika'oavini hi'ia.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Deus vania bianahoki'ara ada Jesus abini'ina naothinia. Ava'i bodinia Deus Ma'onahana Jahaki ibaviha; ariabinina naothinia ovaria bianahokiki bana ida ariabono niha nini hahavi. Jesus Cristo-ra anahokivini vani fori hini, danona haria anahokivini bana jaboni.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Hari. Oigamina, Deus haria kajoamoravini mani ida hojai bivajaharikia akabadanina-ra najaharija. Haria kajoamoravini mani ida hojai bivajahakia akabadanina-ra najahaja.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Avahokini oadani hidiaja avakadimahi 'bo'da athini-ra avanaabahi; avaabiniki bana a'oni, Ibavi Jaharika'oakia avarikhaki bana a'oni. Avahokini oadani hidiaja avava'ahaha ada Ma'onahai Jahaki a'onira kakodiavini avakadihojai 'bo'da-ra avanihimavinia; avahokiha'oadahahi Deus Ibavi Jahaka'oakia.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Deus kaisai vihiki adani ija'ari Ma'onahai Jahaki va'ora bananiki.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Deua bikarona'iki ada Ma'onahai Jahaki akadiania. Honai abono gathaki kaka'da'dia bihonariavini fori hirihi ida Ma'onahai Jahaki a'onira honariavini. Ni-a'onira avadadamiki ada Ma'onahai Jahaki. Ni-a'onira naofiniki. Ovani ada Deus kaisai haria nihara. Ma'onahai Jahaki danona ava'i bodinia hojani mani ida akadikhaiinia Deu-ra ani'avini hija:
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Deus kaisai arihina-ra aogavini hiki Ma'onahai Jahaki ava'i bodini-ra anigahivini.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Deus kaisai arihina mani ida kidinahina kidija'ari-ra kaibavijahahijoravini hiki-ra agathanivini hija bana. Cristo khama agathaniki bana ida Deua binaibavijaha'iki kidimoni jaboni. Hidiaja akapoariki ida ava'i rogo inini, aimana 'banani hiki, Cristoa bikapoarivini fori hiki, oniani ida danona, jahana, ogahana, vagana hiki-ra agathanijabanavini hija Cristo kania.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Hari. Araboja arihojana oadani akamithabakhiaki ida ava'i rogo inini, aimana 'banani hiki. Deus ibavia arihojana kamahini khai ani'akarahoki bana ida jahana, danona, vagana, ogahana hikia haria no'avini. Oogajahakiki ida akadikhaiini ava'i rogo inini-ra aradavini arafiani bana.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Hahavi Deua binamonaha'ikia vanaviahanokhavini vakava'ijorojorovini avakava'idadadakarahoki ida Deua bivava'isohihijoraki bana:
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 — ausente —
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 — ausente —
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Kidiamonahia binokhavini oadani, bikamithaki ida imai 'banani, gamo 'banarahaki imani 'banani-ra kamithavini fori hiki, oniani ida bodini na'ithoni hija.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Kidiamonahi ka'oa hirihi ida bodini ithoki. Harivani jaboni abodi ithoki hari. Harivani agathani'iki ada Ma'onahai Jahaki Deus haria kakaronavini hi'iki, aogaja kaimoni ida kidinahina hoariha haria no'avini hiki bana. Harivani abodi ithoki anokhavini oadani ida Deus haria kanaisaihavini kamahini, bianaja'diki jaboni ida ariabono niha nini hahavi.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Ajahaka'oana-ra anokhavini oadani, Deus haria akava'ijoa'iki hari. Aogaki ida haria nava'iponi'imariniravini. Asia anaviahanokhaki ida namithaki akadiania. Anokhaki-ra agathanija vaha; ni-anokhajanaki vaha. Haria najahaka'oavini namithaja vaha; ni-anokhajanaki vaha.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Anokhaki ida nokia'iariki namithani akadiania. Ni-akava'ipahiniki ida anokhavini.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ma'onahai Jahaki haria kakodiavini hiki ida Deu-ra vara ani'avini. Deu-ra avakaijokavini danorini mani ida Deu-ra vara ani'avini niha ninini-ra aogajahakiravini hija. Ava'i bodinia Ma'onahai Jahakia bikanikhariadanokiki ada Deus akadimoni hina. Bodi ithoni fori hiki hida Ma'onahai Jahaki athi ija'aria biogariki nahina hini.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Deua biogahahaviki ida ija'ari kava'ibodivarani. Biogaki ida Ma'onahai Jahaki kakanikhari kavarani Deu-ra kanikhariadanokivini kidija'ari vakadimoni. Ma'onahai Jahakia biogajahakiki ida Deua binofikia haria no'avini.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Aogaki ida nahina hahavi namithaki Deus kaija'ari vakadiania, Deua binajahaki ida. Hiva'oani ija'ari Deu-ra vanofijahakiki, va'ora kaboa'iki badani binofikia vakabadanina.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Hiva'oani ija'ari Deus va'ora nagathogatho'bo'da'iki, Deus va'ora anahoariha'bo'da'iki adani jaboni kidisai ka'oa kahojaia vakahojaira kaimoni. Ovari miro'a vakadi'aajo hira kaimoni igamina vaipohiki vahararana.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Oniaroa, Deus va'ora kaboa'i'aha adani ija'ari va'ora anahoariha'iki. Deua binasohika'oaki ida ija'ari bikaboa'i'iki vakadimahi, va'ora kapoarira kaimoni. Deus va'ora no'a'iki adani va'ora kapoari'iki jahana, danona, vagana, ogahana hikia, ovari fori vihira kaimoni.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Hari. Nahina mani hida kodivarani haria ka'ojomo'ivini hija? Asia vara a'onira oni'aki ho avarigaja kaimoni. Deus akadiania hojaki haria kajoamorara kaimoni, oniani ida nahina haria kaabokaravini hija.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ni-Deus haria kaathirivini hiki ada kidisai ka'oa, biva'aha'iki ada abini'ina akadimoni hahavi hina. Abosirina vani biva'aha'ara ada kidisai akadimoni hina. Biva'aha'iki bana jaboni ida nahina hahavi akainamoki.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Hana hini vani va'ora akaraganahara adani Deus kaija'ari? Deus haria nagathogatho'iki hari, akadimahi sohika'oani-ra kahivini, oniani ida ija'ari Deus viaha haria akaraganahavini-ra kaabokaravini hija.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Hana hini vania bikaabokaja ida akadihojai jahariki abosini haria arakhavini? Ni-nahina bikaabokaki ida Ibavi Jaharika'oakia haria karonavini akadihojai abosini. Jesus Cristo abini'iki akadimoni hina, ahoki'iki jaboni ada, okasi'iki ada Deus pitana aniaja hoja'aha. Ka'da'di danoki kani ida ibavi. Jesus Cristoa bikanikhariabakhiaki akadimoni Deus viaha.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ni-nahina bikaabokaki ida Cristo sa'a kabodinia haria saarivini, binadabaja kaimoni ida haria nakaidivavini. Nahina ava'i-ra rogo ani'avini kaba'i, Cristo asia haria nakaidivaki hari. Aimana 'banani kaba'i, Cristo asia haria nakaidivaki hari. Ajahariharina kaba'i, avai'amina kaba'i, akanahinarina kaba'i, Cristo asia haria nakaidivaki hari. Nahina haria kahidakamarivini kaba'i, ariabinina kaba'i, asia Cristo haria nakaidivaki hari. Ni-nahina bikaabokaki ida Cristo haria nakaidivavini-ra nadabavini.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Deus athi kapapirani kania hojaki hida athi:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Ni-nahina bikaabokaki ida Cristo sa'a kabodinia haria saarivini haria nakaidivajanarara kaimoni. Cristo haria kakodiaha'oadahavini, akaabokaki ida nahina hahavi namithaki akadiania.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Oogajahakiki ida nahina haria saarivini-ra kaabokaravini Cristo sa'a, haria nakaidivajanarara kaimoni. Ni-makhaniki ida ariabinina, arihokina, asia haria nakaidivavini. Ni-Deus ibavi kaija'arini, ni-ka'da'di vanokiariki nama vahojaki, ni-nahina hoariha danoki nama hojaki, ni-nahina bikaabokaki ida Cristo sa'a kabodinia haria saarivini. Ni-nahina namithaki hidakaba'i, ni-nahina namithaki kaimoni mahi hoariha, ni-bikaabokaki ida Cristo sa'a kabodinia haria saarivini.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Ni-nahina ibavi arabo namania hojakia, ni-nahina ibavi arabo nabo'ania hojakia, ni-bikaabokaki ida haria saarivini Cristo haria nakaidivajanaria kaimoni. Ni-hahavi amonahani hararania hojakia bikaabokaki bana ida Deus haria nakaidivavini-ra nadabavini. Akadika'da'di Jesus Cristo haria nanokiahivini hiki ida niha ninini Deus haria nakaidivavini arafiani.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.