Romanos 7

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hari. Oigamina, avarigajahaki'iki hida varani a'onira vara oni'avini hiki bana. Avarigaki ida arabo kaka'da'dini kava'isohihi jiriki nahina binofiki nahina binofiriki, kidiarabo kaija'arinia bada vani'aja kaimoni. Arihokina oadani anaabaki ida arabo kaka'da'dini kava'isohihi jiriki. Ariabini'ina naothinia ni-anaabajanaki.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Vara ovani'aki bana ida va'isohihi jiriki hoarani, gamo kamakhiraki-ra honariaki.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Hari. Gamoa bivi'omaha ada makhira hoariha, kidimakhira ka'oa hokina oadani, gamoa binaabarihi ida va'isohihi jiriki. Adultério oniki ida kidihojai asohipa'itxiriki. Va'isohihi jirikia biva'ahaki ida gamo akaja'dihi'ianani, kidimakhira abini'ina naothinia.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Oigamina. Hari hi'iki hida kodirajomi. Nini vani namithaja bana ida avakadiania. Akava'ibodivaraniki ida Deus kava'isohihi jiriki. Abini'iki ada Cristo. Cristo kani a'oni. A'onivani Cristo abono niha nini hahavi a'oni, oniani ida a'onira naabinijabanaja kidiania. Ariabini'ina mani ida va'isohihi jiriki haria kaabokajanaravini hija. Cristo kaija'ari a'oni. Cristo ahoki'ina mani ida hojai jahaki Deua binofikia haria kanahojai'ia.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Cristo-ra aogaravini kari ava'aha'iki ida akadimahi 'bo'da badani binofikia haria honariavini. Deus kava'isohihi jiriki haria kaabanivini mani ida hojai Deua bivajaharikia akahojaina-ra ana'ba'dija, oniani ida asa'a, abodi, ariabono hahavia binofiki-ra bada ani'a'ahapikivini hi'ia. Bada ani'avini mani ida ama'onahana-ra aba'oki fori nihaja.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Deus kava'isohihi haria daboki fori hiki.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Nahina mani hida kodivarani haria ka'ojomo'ivini hija? Jaharia koda ida Deus kava'isohihi jiriki? Ha'a. Jahaki ida. Deus kava'isohihi jiriki hora ka'ojomo'ivini hiki ida nahina hini hojai asohiriki.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Kodimahi 'bo'da hora nava'ihokivini hi'iki ida Deus kahonari hora kaabanivini, oniani ida nahina ipohiki-ra oakabaivini hija. Hojarihi ida va'isohihi hora kaabanivini; ni-hojai asohirikia bikaabokaki ida hora kaboroborovini.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 — ausente —
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 — ausente —
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Hojai asohiriki ova'i bodinia ahojani mani ida hora korijanaha'ia. Jahaki ovanihaki ida kodihojai Deus viaha. Deus kahonari-ra onaabavini-ra okaabokarihi, oniani ida kodihojai asohiriki oma'onahana-ra naabiniki fori niha'ia.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Hari. Jahaka'oaki ida Deus kava'isohihi. Jahaka'oaki, asohiki ida Deus kahonari afohanana. Ija'ari-ra kakodiaki kaimoni ida.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Kodivarani himanija koda ida Deus kava'isohihi jahaki oma'onahana-ra naabini'avini? Iniani. Ni-va'isohihi jirikia binaabiniki. Hojai asohiriki ova'i bodinia ahoja'ini mani ida oma'onahana-ra naabiniki fori niha'ia.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Aogaki ida Deus kania kidiva'isohihi khani. Ovari fori ohirina. Kodiva'ibodivarani ija'ari araboa namithaki kava'ibodivarani. Honai abono kapavakarivahaki fori ohi'iki ho. Oniaro kari kodihojai 'bo'da asohiriki hora gathiki fori ohi'iki ho.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ni-oogaki hida kodihojai niha ninini. Ni-bada oni'aki ida badani onofiki. Badani okaimajahariki vani ida bada oni'aja.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Hojai onofiriki-ra bada oni'avini vani ova'i bodinia oogaja ida asohini Deus kava'isohihi jiriki.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ni-hovani oa bada oni'aki ida hojai ovajahariki. Kodihojai 'bo'da ova'i bodinia ibaviki vania bada bini'aja ida.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Oogaki ida kodimahi 'bo'da-ra ovahojavini oadani, ni-nahina jahaki hojaki ova'i bodinia. Onofivini kaba'i ida hojai jahakia okahojaina, ni-okaabokaki.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Ni-bada oni'aki ida hojai jahaki onofiki. Hojai jahariki onofiriki vani ida bada oni'aja.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Bada oni'ahi ida hojai onofiravini, kaba'i ni-hovani oa bada oni'aki. Kodihojai 'bo'da ova'i bodinia hojaki vania bada bini'aja ida.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Oogaki ida va'isohihi namithani ova'i bodinia. Onofivini kaba'i ida hojai jahakia okahojaina, ni-okaabokaki. Okaabokaki ida hojai jahariki-ra bada oni'avini.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Hovani oa khai oni'aja ida Deus kava'isohihi jiriki.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Ova'i bodinia ovajahaki ida. Kaba'i, okamithaki hida va'isohihi hoariha ova'i bodinia. Hojai asohiriki kava'isohihi ida. Hojai asohiriki kava'isohihi, Deus kava'isohihi khama vaabono vakanadanodanokhamaki fori vihijama'oki. Hojai asohiriki kava'isohihi hora gathiki fori ohina mani ida kodihojai 'bo'da ova'i-ra nahonariahihivini hija.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Makhira khaii niriki ohi'oamanija! Nahina vani oabono-ra akava'ijoa'ia oarakhavaharija kaimoni Ibavi Jaharika'oakia?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Khai oni'aki ada Deus. Ovani oa ada hora kajoamorara. Bikarona'iki ada akadika'da'di Jesus Cristo hora akava'ijoara kaimoni.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.