Romanos 3
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARC
1 Hari. Vara ovani'aki ida judeus kaija'ari vihikia vavahojaki, judeus kaija'ari vihirikia ni-vavahojaki. Judeus kaija'aria vavahojaki ida siikosida karajomihi. Va'ora kakodiamanija ida rajomi Deus viaha?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ha'a. Jaha'oamanija ida judeus kaija'ari arihina. Avahojaki ida nahina ipohiki, vavahojariki. Judeus kaija'ari avikhananavaki va'oaniaro miro'a Deus va'ora nava'isohi'imidiavini hiki ida athi, avakadava'aja kaimoni ida athi jiriki.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Judeus kaija'ari vaipohikia vakava'ipahinivini kaba'i ida Deus va'ora no'avini hi'iki, ni-Deua bikava'ipahinipa'itxi'iki ida athi va'ora nava'isohijoravini hi'iki.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Korijanahia vakavaranina kaba'i adani ija'ari hahavi, Deus vani ada ka'oa hihaha'oadahara. Ovaria bada bini'aki ida va'ora nava'isohijoravini hi'iki athi.
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Makhaniriki avavanihamanija ida hojai jaharika'oaki, nokiajahakija kaimoni ida Deus kahojai jahani arafiaki? Joma bakibakinia binanokiajahakiki ida boviri vagana. Onivani fori hija ida akadihojai jahariki Deus kahojai asohika'oaki-ra nanokiajahakivini. Jahamanija koda ida badani jaharikia akabadanina, vahoariha vakaabokaja kaimoni ida Deus kabadani asohiki-ra vanokivini?
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Asohi'oamanija ida Deus ija'ari hahavi kahojai jahariki abosini-ra karonavini vakadiania. Asohika'oarara vaha ada Deus; ni-bikaabokaki ida hojai asohiriki abosini-ra nasohivini.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Kodi'ojomo'ihi athini hirihi hida athii: Korijanahia okavaranibakhiana ija'aria vanokijahakihi ida Deus jahana, vagana ka'oa hini, oniani ida Deu-ra oakodiaki fori hora nihaja. Kodihojai asohiriki Deu-ra kakodiahi; ni-asohiki ida hora arakhavini nahina jaharikia kodihojai jahariki abosini hini. Kodivarani hija vaha; ni-asohipa'itxiki vaha hida oathi. Ni-nikia okavaranirihi.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Jahamanija koda hida varani nikia akavaranina: Hojai jaharikia akahojaina arafiava mahija Deus jahana nokiajahakivini?
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Nimania hida kodivarani a'onira onava'isohivini hi'iki. Ija'ari hahavia bada vani'aki ida hojai Deua bivajahariki. Judeus kaija'aria bada vani'aki ida. Judeus kaija'ari vihirikia bada vani'aki ida jaboni. Judeus kaija'ari arihina kaba'i, ni-akaabokaki ida hojai asohirikia akahojairina, oniani ida judeus kaija'ari arihina haria kakodiaravini hija Deus viaha.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Deus athi kapapirania hojaki hida athii:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Ni-hojaki ida ija'ari ogahaki.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Ija'ari hahavi vaadahajanariki Deus kahagihia,
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Karamonavahaki ida
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Vabodia hojaki ida varani arapaki fori hiki.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ija'aria binofijorakiki ida hoariha-ra nasiivini,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ija'ari hojai jaharikia
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ni-avigaki ida hagihi fori hiki va'i jahajahani
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Ni-vakava'ibodivaraniki ida Deu-ra vifinivini.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Hari. Aogaki ida Deus kava'isohihi jiriki hahavi judeus kaija'aria vanaabaki kaimoni. Deus athi-ra vanaabaravini mani ida arabo hahavi kaija'arini-ra va'ora osanija Deus viaha, oniani ida vakadivarani viso ni'ani hija. Asohiriki ida avigaravini vakahivini. Ija'ari hahavia vagathaniki bana ida vakadihojai asohiriki abosini Deua bikaronaki.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Deus ija'ari-ra no'avini hi'iki ida kidiva'isohihi jiriki, ija'aria biogaja kaimoni ida hojai asohiriki nahina hini. Ni-Deua bikapoariki ida ija'ari kidiva'isohihi jiriki naabani hiki. Ni-Deus athi naabani hirihi ida ija'ari-ra akava'ijoavini hija. Ni-jahaka'oaki Deus viaha ida ija'ari.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Hari. Deua binanokiaki ida ija'ari kamahi-ra nasohika'oavini niha ninini, bikapoarija kaimoni ida ija'ari. Ija'aria binaabavini kaba'i ida va'isohihi jiriki, ni-Deus ija'ari kamahi sohika'oani-ra kahiki. Moisés kohana Deus kava'isohihi-ra najiribiininivini kari vara bivani'a'iki ida Deus ija'ari kamahi-ra nasohika'oavini. Deus athi namoniva abono kohana vahoariha vara vavani'a'bo'da'iki hida ija'ari kamahi sohika'oani kavaranihi jaboni.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 — ausente —
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 — ausente —
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Deus va'ora kapoarihahaviki adani ija'ari Jesus Cristo-ra vavakaijokaki. Ni-abosiki ida vakadimahi binasohika'oavini. Kidikajoamorahi oamani ida. Jesus Cristo va'ora akava'ijoa'iki adani Jahari sa'a kabodinia.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ni-akaabokaki ida ariabono avaboraborahavini ajahaka'oana. Ni-akaabokaki ida ariabono avaboraborahavini Deus kava'isohihi jiriki-ra anaabavinia. Ni-nikia Deus haria kapoariki. Deus haria kapoarivini hiki ida Jesus Cristo-ra avakaijokavini.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Akadivarani hiki ida ija'ari Cristo-ra vakaijokaki Deua kidimahi sohika'oani bikahivini, bikapoariki ida ija'ari, bianaja'diki jaboni ida kidimahi. Ni-sohika'oani Deua bikahiki ida ija'ari kamahi kidiva'isohihi jiriki naabani hiki.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Judeus kaija'ari vakadiDeus hiki ada Deus. Judeus kaija'ari vihiriki vakadiDeus jaboni ada Deus.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Hoarana ada Deus. Judeus kaija'ari Jesu-ra vakaijokahi; Deua bikapoarihi, kidimahi sohika'oani bikahihi. Nimania jaboni ida judeus kaija'ari hiriki. Judeus kaija'ari hirikia bivakaijokaha, Deua bikapoarihi, kidimahi sohika'oani bikahihi.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Akadivarani hiki ida Deus ija'ari vakaijokana hiki-ra kajoamoravini. Akadivarani hirihi ida Deus kava'isohihi jiriki-ra ana'biravini. Ni-nikia akavaraniki. Asia Deua binofiki ida kidiva'isohihi jiriki anakaidivavini.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.