Romanos 2

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A'onivani, kodivarani-ra mitha avani'aki, hari'a vanofi bana ida hoariha kidihojai asohiriki abosini-ra gathanivini. Hojai asohirikia avakahojaiki jaboni a'oni, oniani ida nikia avakavaranini-ra anasohirija. Ni-asohiki ida ija'ari niki-ra nofivini, oniani ida a'onira okaabanivini hija. A'onivani jaboni avakadihojai hiki ida kidihojai fori hiki. Avanofiki vahabini ida avakadihojai asohiriki abosini-ra avagathanivini jaboni.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Aogaki ida asohini Deus ija'ari kahojai-ra naabosivini. Ovaria biogaki ida ija'ari vakadihojai abosini binasohija kaimoni.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ivani, kodivarani-ra mitha ini'aki, inofiki ida hoariha kidihojai asohiriki abosini-ra gathanivini. Ivani jaboni bada ini'aki ida kidihojai fori hiki. Ia'aihotaki iabono ivanihamanija, igathaniria kaimoni ida kadahojai asohiriki abosini?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Ikava'ibodivaraniria koda ida Deus kahojai jahaki ija'ari-ra nakaidivavini. Ni-jorakia bikaronaki ida hojai jahariki abosini. Binokhaki ida ija'ari kidihojai asohiriki-ra kava'ipahinika'oavini. Iogaria koda ida Deus ira va'adivini, ira bananivini-ra nofivini, kadahojai asohiriki-ra ikava'ipahinika'oavini.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Imorobohariki fori ihi'oamanija. Ni-inofiki ida hojai asohiriki-ra ikava'ipahinivini. Vajaforia iana'ba'diki ida abosini, igathaniki kaimoni. Deus ija'ari kahojai-ra naabosivini kamahini ija'ari hahavi-ra va'ora nanokiahivini hiki ida hojai jahariki-ra kaihamahivini, binasohika'oaja kaimoni ida ija'ari hahavi vakadihojai abosini.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Deua binaabosiki bana ida ija'ari hahavi vakadihojai, vakadivarani, vakadibadani hiki.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Hari. Ija'ari hoariha bada bini'abakhiaki ida badani jahaki. Binofiki ida Deus kahojai jahakia kahojaini. Binofiki ida jaboni Deua kidihojai sohika'oani bikahivini. Binofiki jaboni ida kidimahi ihimirini. Deua bino'aki bana ida ija'ari kidimahi ja'dini anokhomirikia kidiania.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Hari. Ija'ari vahoariha vani adani vakadihojai jahariki abosini-ra vagathanira bana. Va'oaniani ka'oa vaabono vanofivini arafiaki. Vakajoniki ida Deus athi-ra vanaabavini, oniani ida hojai jaharika'oaki kani-ra avanikhavini hija. Deua bikaronaki bana ida nahina jahariki va'ora kaihamahivini hiki kaimoni.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ija'ari hahavi Jahari kahojaia vakahojaikia vakamithaki bana ida vava'i rogo inini karaho, imai 'banani hiki Ibavi Jaharika'oakia. Judeus kaija'ari hojai asohirikia vakahojaiki va'oaniaro imidia vakamithaki ida vaimana 'banani. Judeus kaija'ari vihiriki maina vakamithaki ida jaboni.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Hari. Oniaroa, Deua binaabosiki ida bana ija'ari hojai jahakia kahojaiki afohanana. Deua bino'aki bana ida ija'ari afohanana danona, vagana, ogahana, kidihojai jahaki hikia. Deua kidimahi jahani bikahiki ida ija'ari vahoariha vaviaha. Va'i jahajahania bino'aki jaboni ida. Deus va'ora naabosiki bana adani judeus kaija'ari hojai jahakia vakahojaiki va'oaniaro imidia. Naothinia judeus kaija'ari vihiriki maina-ra va'ora naabosiki bana adani.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Asohi'oamanija ida ija'ari hahavi kahojai abosini afohanana. Abosihi asohika'oakia gahinaki bana ida ija'ari afohanana.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Judeus kaija'ari vihirikia ni-vavahojaki ida Deus kava'isohihi jiriki Moisés kohana-ra nava'isohi'bo'davini hi'iki. Hojai asohiriki-ra vanamonahavini mani ida va'ora anakamadaja, oniani ida Deus kania va'ora nakaikahirija. Judeus kaija'ari vani adani Deus kava'isohihi jiriki-ra vavahojara. Hojai asohiriki-ra vanamonahavini mani ida va'ora anakamadaja, oniani ida Deus kania va'ora nakaikahirija. Vagathaniki bana ida vakadihojai abosini Deus kava'isohihi jiriki va'ora kaabanijoravini hi'iki.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Deua bikapoariki ida ija'ari kidiva'isohihi jiriki naabani hiki, kidimahi sohika'oani Deua bikahiki. Ni-Deua bikapoariki ida ija'ari kidiva'isohihi kamithani hiki, binaabaravini oadani.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Judeus kaija'ari vihirikia avigaravini kaba'i ida Deus kava'isohihi jiriki, ija'ari vahoarahanana bada vani'aki ida hojai jahaki va'isohihi jirikia bivava'isohihiki. Vavajahaki ida hojai jahakia vakahojaina. Bada vani'aki ida hojai jahaki vava'i bodinia, oniani ka'oa va'ora nava'isohiki, avigaravini kaba'i ida Deus kava'isohihi jiriki.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Deua biobai'iki ida kidiva'isohihi ija'ari va'ini bodinia. Ija'ari hojai Deua bivajahakia kahojaini mani ida Deus kava'isohihi va'ini bodinia hojani-ra aogavini hija. Ija'ari va'ini kaabanahahani haria nanokiahivini hiki jaboni hida va'isohihi va'ini bodinia hojani varani hini sohini. Va'ini kaabanahahania binava'isohibakhiaki ida ija'ari kidihojai hana hini asohini hana hini asohirini.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Nimania hida moni jahaki vara ovani'abakhia'iki vahoariha vakamithaki kaimoni. Kodivarani hida hojai abosini kamahini niha ninini bana. Jesus Cristoa binanamithahahaviki bana ida ija'ari hahavi vakadiva'ibodivarani ahojaki, hana hini asohiki, hana hini asohiriki, oniania Deua bivahonariahiki ida va'i bodini vara nini abosini ija'ari vakadiania afohanana.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 A'onivani judeus kaija'ari a'oni. Avaabononi avavaboraborahaki a'oni judeus kaija'ari avihinia. Avavakaijokaki ida Deus kava'isohihi jiriki. Avaabononi avavaboraborahaki a'oni Deus ka'oa-ra avarigavinia avakadiDeus hina.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Avarigaki ida hojai Deua binofikia avakahojaini. Deus kava'isohihi jirikia avaabononi avaka'ojomo'ivini mani ida hojai asohiki-ra avanagathogathovini-ra avarigavini-ra avakahivini hija.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Avaabononi avani'avini:
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 —Harivani va'ora aka'ojomo'iki adani avigahariki. Isai ka'ojomo'iva abono arihiki hari jaboni. Deus kava'isohihi jiriki-ra avahojavini mani ida haria anigahihahavija, ka'oa hiki hida akadi'ogahai — avakhaniki a'oni. Avakadiboraborahi oamani ida.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Ivani, vahoariha-ra va'ora ika'ojomo'iki i, ni-jahapa'itxiki ida iabono ika'ojomo'iravini. Hari. Vahoariha-ra va'ora ini'aki i:
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Vahoariha-ra va'ora ini'aki i:
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Iabononi ivaboraborahaki i Deus kava'isohihi jiriki-ra ivahojavinia, kaba'i Deus va'i-ra ianaipahihivini hiki ida va'isohihi jiriki-ra inaabaravini.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Hojaki hida athii Deus athi kapapirania:
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Judeus kaija'ari Deus kava'isohihi jiriki-ra naabaha; jahahi ida siikosida karajomihi-ra vahojavini. Siikosida karajomihi-ra vahojariki fori hiki ada judeus kaija'ari Deus kava'isohihi jiriki-ra naabariki.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Judeus kaija'ari vihirikia vavahojarihi ida siikosida karajomihi. Vavahojaravini kaba'i, Deus kava'isohihi jiriki-ra vanaabaha; siikosida karajomihi-ra vavahojaki fori vihina Deus va'ora kahiha.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Oniaroa judeus kaija'ari vihiriki va'ora vani'aki bana adani judeus kaija'ari:
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Judeus kaija'ari siikosida karajomihia vakarajomina mani ida Deus kaija'ari va'ora nihaja. Makhira Deus kava'isohihi jiriki-ra naabavini mani ida judeus kaija'ari ka'oa nihana hija. Judeus kaija'aria bivahojavini kaba'i ida siikosida karajomihi asafia, Deus athi-ra naabarihi; ni-judeus kaija'ari ka'oa hiki. Ni-Deus kaija'ari hiriha ada. Ni-nahina kaimoni asafi namania hojaki ida rajomi.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Ni-judeus kaija'ari vanamitharonisiagaki hahavi judeus kaija'ari ka'oa vihiki. Judeus kaija'ari ka'oa hikia bivahojaki ida siikosida karajomihi fori hiki va'i bodinia. Deus kaija'ari ka'oa ada. Ni-va'isohihi jirikia bikaabokaki ida makhira va'i bodini-ra karajomivini, bikava'ipahinika'oaja kaimoni ida hojai asohiriki. Ma'onahai Jahaki vania bikarajomija ida makhira va'i bodini siikosida karajomihi fori hikia. Deus vania khai bini'aja ida ija'ari rajomi ka'oa hini-ra vahojaki va'ini bodinia. Ni-ija'ari vahoariha khai vani'aki.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.