Romanos 1

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hovani Paulo oniki ho. Cristo kahonai abono ho. Jesus athi avaadahaoniva abono ho. Deus hora nagathogathovini, hora ani'iki ho, hora karonara kaimoni ija'ari vaibavi ipohikia, va'ora oakanamonionira kaimoni monina jahakia.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 'Bo'dakari Deus va'ora nava'isohijora'iki adani athi namoniva abono kohana monina jahakia, oniani ida Deus athi-ra vanajirivini hi'ia. Deus athi kapapirania hoja'bo'da'iki ida vaathi jiriki.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Vakadivarani hijoraki ada Jesus Cristo. Akadika'da'di ada Deus kaisai. Ija'ari hi'ina namithaki ada Deus kaisai. Kidi'arahoda okhananavaki ada arabo kaka'da'dini Davi kohana oniki.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Deus kahojai jahaka'oakia kahojaiki ada Jesus. Deua binanokia'ihi ida danona arafiaki Jesus kania bianahoki'iki ada abinina naothinia, oniani ida Deus kaisai hina aogavini hija.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jesus Cristo hora anivini hiki hora honariara kaimoni, monina oavaadahaonivini kidimoni. Deus hora nagathogathovini hi'iki vahoariha vahararana athi oavaadahaonivini, bada oni'aja kaimoni ida kidibadani. Binofiki ida arabo hahavi kaija'arini Jesus varani hina-ra vakajari'daravini, vavakaijokavini, athi vanaabavini jaboni.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 A'onivani Roma sidaji kaija'arini, Deus a'onira nofiki jaboni a'oni. A'onira nagathogatho'iki ada, Jesus Cristo kani avihija kaimoni,
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 oniani ida a'onira okajirihivini hija. Roma sidajia avahojaki avakadimoni hida oathi. Deus a'onira nakaidivaki a'oni, a'onira kaboa'i'iki ada, kidija'ari avihija kaimoni.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Hari. A'onira onava'isohi'imidiavini hiki hida kodivarani Deu-ra vara oni'avini hiki. Jesus Cristo hora kakodiavini mani ida Deu-ra khai oni'avini hija. Khai oni'abakhiaki ida a'onira kajoamorajahakivini. Arabo ipohiki kaija'arinia vakamitha'iki ida Jesu-ra avavakaijoka'avini kavaranihi afojahaki, oniani ida khai hora ni'aja.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Deus kodiva'ibodivarani hahavi-ra ogaki, biogaki hida kodivarani ka'oa hini vara a'onira oni'avini hiki. Khaii onina vani Deus kabadania okabadanija, vara oavani'aonivini hiki ida Deus kaisai monina jahaki, ija'aria vakamithaja kaimoni. Deua biogaki ida kidiania varani avihini-ra vara ovani'avini, ni-a'onira oakava'i'birinipa'itxiki.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Onofiki ida avakadiania ookhana. Ni-okaaboka'iaki kaho. Deu-ra okanikhariavini hiki ida hora kakodiavini okaikahija kaimoni avakadiania. Deus ookhana-ra nofihi; onofihi jaboni.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Onofikarahoki ida a'onira onokivini, a'onira okajoamoraja kaimoni, Ma'onahai Jahaki a'onira no'aja kaimoni kidi'ogahaia, danoja kaimoni ida avajari'darini.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Kodivarani hiki Ma'onahai Jahaki haria kakodiavini ariabono aakajoamorakhamavini. Avajari'darini-ra onadanovini hiki ida niha ninini Deu-ra ovakaijokavini. A'onivani jaboni, ojari'darina-ra avanadanovini hiki ida niha ninini Deu-ra avavakaijokavini.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Oigamina, avarigavini onofiki ida a'onira onavanavanahavini-ra okaijo'abakhiavini. Nahina namithaki ookhana-ra nadabaki afobakhia. Onofiki ida Jesus monina jahakia okavaranina avakadiania Jesus kania vaabono gahinai vanihara kaimoni adani Jesu-ra aviga'iariki. Nimania hida kodibadani ibavi ipohikia judeus kaija'ari vihiriki vakadiania.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Jesus hora kajoamora'avini mani ida homaina hora naadahaja ija'ari hahavi vakadiania, joima vihiki, joima vihiriki-ra vara va'ora oni'aja kaimoni. Ija'ari papira-ra ogaki, ija'ari papira-ra ogariki vihiki-ra vara va'ora oni'aja kaimoni.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Oniaroa, onofijahakiki ida avakadiania Jesus monina jahaki-ra vara ovani'avini Roma sidaji kaija'arinia mitha vani'aja kaimoni.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ni-okaipahiki ida Jesus monina jahaki. Deua binanokiaki ida danona, va'ora akava'ijoahahavira kaimoni adani ija'ari monina jahaki vakaijokani vihiki. Va'ora akava'ijoa'imidiaki adani judeus kaija'ari, naothinia va'ora akava'ijoaki adani judeus kaija'ari vihiriki jaboni.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Deus haria nanamithavini hiki ida monina jahaki niha ninini akadimahi-ra nasohika'oavini viaha. Ija'ari Jesu-ra vakaijokaha'oadahaki, ni-bikava'ipahiniki ida bivakaijokavini, oniani ida kidimahi nasohika'oani hija Deus viaha. Nimania bana hida Deus athi kapapirani athini:
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Hari. Deus nama hojakia binanokiaki ida ihamahina. Bikaihamahiki ida hojai asohiriki ija'ari kahojai hiki, va'i bodini vara nini jahariki hiki, oniani ida hojai asohiriki abosini-ra karonavini hija bana. Ija'ari hojai jaharikia kahojaini mani ida vahoariha Deus ka'oa hina-ra avigavini-ra vanadabavini hija.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Deus ija'ari hahavi-ra nanokiahivini hiki afojahaki ida hojana, jahana, danona, ogahana hiki. Ovari ka'oa va'ora nanokiahi'aha. Ija'aria biogavini kaba'i bikajonihi, oniani ida Deus nahina jahariki-ra karonavini hija bana.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Deus hahavi-ra namonahavini kari binanokiajahaki'ihi ida kidihojai nokiariki niha ninini. Nokia'ihi ida Deus danona mahi hahavi anokhomiriki-ra vahojavini. Nokiaki jaboni ida Deus kahojai jahani niha ninini. Ija'ari Deus kamonahi-ra vada ni'ahi; Deus kahojai niha ninini-ra ogahi. Ka'oa hirihi ida ija'ari athini Deu-ra ogaravini-ra kahivini. Kidiamonahi vada bini'ahi; biogaha.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Ija'ari Deus hojana-ra ogavini kaba'i, ni-Deu-ra ni'aki:
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Ogahai abono hini-ra kahi'imarinihi ida ija'ari, va'ihariki fori hi'oamanija ida.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Ni-bikanamasiviki ada Deus ka'oa hokihaha'oadahaki. Deus amovana vani ida bikanamasivija. Ija'aria binamonaha'iki ida deus amovana afohanana. Ni-ija'ari hokihaha'oadahaki, kaba'i binamonahaki ida Deus amovana makhira nokiana fori hiki. Deus amovana hoariha igitha raboki nokiani fori hiki. Deus amovana hoariha igitha adahaki nokiani fori hiki. Deus amovana hoariha makha, kasi'i kihiki kanokiana fori hiki. Binamonahavini naothinia bikanamasivikarahoki ida kidiamonahi, kidideus hini bikahiki ida afohanana.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Makhira va'ihariki fori hi'ina mani ida Deua biarakhavini hija, bada bini'aja kaimoni ida badani karamonavahaki bikava'inofinofiki. Makhira vaabono vakanabadanihakhamavini badani kaipahivahakia jaboni.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Avakanaabosikhama'iki ada Deus ka'oa hina, deus amovana ka'oa hirikia. Ija'aria bikavaihinikaki ida. Bikanamasiviki ida Deus kamonahi kidideus hini. Ni-bikanamasiviki ada hahavi namonahava abono, kidiDeus hina. Asohiki ida ija'ari hahavi Deu-ra vakanamasivivini varani jahakia vara vavani'avini kidiania mahi hahavi. Nimania hida binofiki.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Ija'ari Deus ka'oa hina-ra akanabosikhamaki deus amovana, oniani ida Deus ija'ari-ra arakhavini hija, bada bini'aja kaimoni ida va'ini bodinia bikava'inofinofiki. Kaipahivahaki ida badani binofiki. Gamoa jaboni bikava'ipahiniki ida kidimakhira-ra vi'omavini. Gamo hoariha vani ida bivi'omaja. Ni-asohipa'itxiki ida gamo hoariha-ra kanabadanihavini.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Niki jaboni ida makhira kahojai. Bikava'ipahiniki ida hojai asohiki kidigamo-ra vi'omavini. Siho akaha'diki fori hiki ida makhira va'i bodinia bikava'inofinofiki hojai kaipahivahaki. Makhira makhira hoariha-ra vi'omavini-ra nofiki. Makhira vaabono vakanabadanihakhamaki. Kaipahivahaki ida vakadihojai, oniani ida vakadihojai jahariki abosinia va'ora vagahinahija imai 'banania.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ija'aria ni-binofiki ida Deus varani hina ka'oa hini-ra ogavini, oniani ida va'i bodini vara nini asohirikia Deua biva'ahavini hija. Ija'aria ni-bikaabokajanaki ida bikava'ibodivaranijahakivini, oniani ida badani bada ni'avaharikia kanabadanini hija.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Ji'biniki fori hiki ida kidimahi hojai asohirikia. Ija'aria bivajahaki ida hojai jahariki Deua bikaramonaki. Aakabajahinofiki ida ija'ari. Jahari kabadania va'ini binahonariahihivini. Akaraganahinofiki ida ija'ari. Kaabiniki jaboni ida ija'ari. Ija'ari abononi akanaathidanoararikhamaki. Korijanahi abono ida ija'ari. Bikava'ibodivaranibakhiaki ida hoariha-ra niha ni'ani'avini binajahariharivini. Ija'ari athii masini-ra akanarafarakhamaki.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Ija'ari abononi kanavaranihakhamavini korijanahi kavaranihia. Ija'aria binofipa'itxiriha ada Deus. Ija'aria bina'damo'damoki ida hoariha. Ija'ari oniani ka'oa abononi nofivini arafiaki, abononi vaboraborahaki. Bikava'ibodivaranibakhiaki ida badani jaharika'oaki ja'dini bada bini'aja kaimoni. Ija'ari kidiamia, kidiabi'i vihiki vaathi-ra kamithariki.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Makhira kidigamo hiriki khama vaabono vakavi'omakhamaki. Binava'iponi'imariniki ida hoariha. Ija'aria ni-binakaidivaki ida ija'ari hoariha, ni-biva'adiki, ni-biakariakaki.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Vakhanimanira adani ija'ari hahavi Deu-ra vanofiriki. Deus kava'isohihi jirikia bivava'isohihijoraki ida abinini asohini ija'ari hojai nikia kahojaiki. Asohiki ida ija'ari kidihojai jahariki abosini-ra gathanivini. Biogavini kaba'i ida Deus kakaabanahi athini, asia binofiki ida kidihojai asohirikia kahojaini. Bivajahaki ida hoariha nikia kahojaiki jaboni.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.