Romanos 15

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Harivani Cristo-ra avakaijokadanokiki hari. Avakaijokajahakivini mani ida vahoariha Cristo kania avajahamisiriki-ra va'ora aakodiavini-ra najahaja. Ni-asohiki ida nahina-ra anofivinia akabadaniha'oadahana.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Jahaki ida arigamina binofikia akabadanina jaboni, anadanoja kaimoni ida Cristo-ra vakaijokavini, khai bini'aja kaimoni jaboni ida akajoamoravini.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Cristo jaboni ni-abono-ra kagathogathohiki badani binofikia. Bada bini'aki ida badani Deua binofiki. Hojaki ida Cristo athi Deus athi kapapirania:
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Haria ka'ojomo'iki kaimoni ida athii hahavi ija'aria binajiri'bo'da'iki Deus athi kapapirania. Haria ka'ojomo'iki ida khaii akhanina akava'ipahiniravinia. Deus athi kapapirani jiriki haria nadanovini akava'ipahiniria kaimoni ida anokhavini.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Deus vania binadanoja ida ija'ari binokhahaha'oadahavini bikava'ipahiniria kaimoni. Binadanoki jaboni ida ija'ari khaii nini. Deu-ra okanikhariavini hiki ida a'onira kakodiavini ija'ari hoarani kava'ibodivarani fori hija kaimoni ida avakadiva'ibodivarani afohanana, avakabanafoja kaimoni ida Jesus Cristo kahojai.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Oniani ida avahihavini Deus jahana-ra khai avani'avini hija. Khai avani'ajabanaki ada akadika'da'di Jesus Cristo kaabi'i athii hoarani fori hikia. Nimania hida onofiki avakadiania.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Cristo a'onira kapoari'avini vani avaabononi vaakapoarikhama bana mahija ija'ari Deus jahana, danona, ogahana-ra khai vani'avini.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 A'onira onanamithavini hiki: Cristo kha'ina judeus kaija'ari vakadiania va'ora kakodiara kaimoni, va'ora nanokiahivini hiki ida Deus va'ora nava'iponi'imariniravini. Oniania Deua bada bini'a'iki ida varani akadija'ari va'oaniaro miro'a-ra va'ora nava'isohijoravini hi'iki, hi'adani Abraão kohana, Isaque kohana, Jacó kohana vihiki.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Cristo kha'ina judeus kaija'ari vakadiania judeus kaija'ari vihirikia khai vani'aja kaimoni ida Deus va'ora va'adivini jaboni. Hojaki hida athii Deus athi kapapirania:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Hojaki hida athii hoariha jaboni:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Hojaki ida athii hoariha:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Isaías kohana vara bivani'ajora'iki ada Cristo jaboni:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Deu-ra okanikhariavini hiki ida a'onira kakodiavini mahija a'onira kaibavijahahivini hiki-ra avanokhahaha'oadahavini. Onofiki ida Deu-ra avavakaijokavini, avagathanija kaimoni ida va'i khaii nini, va'i jahajahani hiki, oniani ida Ma'onahai Jahaki danona avakadiviahanokhai-ra ana'ba'divini hija bana.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Oigamina, a'onira okava'ibodivaranivini vani oabono oni'aja: Jahaki ida vakadihojai, vakadi'ogahai hiki. Avigajahakiki ida hojai Deua binofikia vakabadanina. Avigaki jaboni ida vaabono vakanava'isohikhamavini. Nimania hida a'onira okava'ibodivaranivini.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Oofinirina vani onajirija hida oathi kapapirani, a'onira onava'isohivini hiki hida varani ipohiki, avakava'ihokija kaimoni. Deus hora nagathogatho'avini mani ida oofinirina a'onira onava'isohivini hija.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Deus hora nagathogathovini hi'iki Jesus Cristo kahonai abono ohina, va'ora oakodiara kaimoni adani judeus kaija'ari vihiriki. Kodibadani hiki ida sasidotxi kabadani fori hiki, va'ora okanamonivini hiki ida Deus monina jahaki. Onofiki ida Deu-ra ono'avini vihina Deus khaii nina va'ora kapoarivini. Ma'onahai Jahaki va'ora aniki adani judeus kaija'ari vihiriki, binajahaki ida vakadimahi, Deus kaija'ari vihika'oara kaimoni.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Jesus Cristo kania oakaramisina mani ida Deus kabadania okabadanina-ra khai oni'akarahovini hija.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Onofivini arafiaki ida Cristo varani hina jahaki-ra onamonivini ija'ari Cristo monina-ra vakamitha'iariki vakadiania. Vahoariha avavaadahaoniki ida Cristo monina ibavi ipohikia. Cristo monina-ra vakamitha'iki vakadiania ookhana-ra onofirihi.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Hojaki hida athi Deus athi kapapirania:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Hari. Onofibakhiaki ida avakadiania ovaa'ahahana. Onofivini kaba'i ni-okaaboka'iaki kaho.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 — ausente —
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Hari. A'onira onavanavanahavini viahania Jerusalém sidajia ookhaki ho, jiniroa va'ora oakavikhara kaimoni adani Deus kaija'ari.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Cristo kaija'ari Macedônia vahojaki, vahoariha Grécia kaarabonia vahojaki jaboni vaabono vakanava'isohikhamavini hi'iki ida vakadijiniro pitahani-ra vakaronavini, va'ora vakanava'igara kaimoni adani Deus kaija'ari vakanahinariki Jerusaléa vahojaki.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Va'oaniani oa vaabono vakanava'isohikhama'aha, ni-ija'ari va'ora nava'isohifiahaki jiniro-ra vakaronavinia. Asohiki ida vakadinahina va'ora vakajoamoravini adani judeus kaija'ari vakanahinariki. Judeus kaija'ari va'oaniaro miro'a varavinafiahavini fori hiki ida nahina jahaki Deus va'ora kajoamoravini hi'iki judeus kaija'ari vihiriki vakadiania. Oniania, jahaki ida judeus kaija'ari vihiriki vakadinahina pa'itxi vavahojaki-ra varavinavini judeus kaija'ari vakadiania.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Jerusalém sidajia okaikahina oarakhaki bana ida jiniro hahavi vahoariha va'ora vakajoronihivini hi'iki. A'diahini naothinia ida kodibadani, Espanha kaaraboni maina-ra oanikhahaki bana ho. Ookhana kaba'i, a'onira onavanavanahaki bana ho.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Avakadiania okaikahina vani oogaki ida Cristo hora kakodiajahakivini a'onira kajoamorajahakivini.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Oigamina, onofiki ida hora iakodiavini Deu-ra akanikhariajabanavinia. Akadika'da'di Jesus Cristo-ra avakaijokavini vani Ma'onahai Jahaki haria kakodiaja jaboni ariabono akanakaidivakhamavinia, oniani ida Deus hora akadava'avini-ra avakanikhariavini-ra onofivini hija.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Deu-ra vakanikharia bana mahija Judéia kaarabonia oa'aadahaonina Cristo-ra vanofiriki hora vanajaharihariravini, oa'aihotaja kaimoni. Deu-ra vakanikharia jaboni bana mahija Deus kaija'ari Jerusaléa vahojaki kodikajoamorahi-ra vagathanivini khai vakhanina.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Oniaro naothinia Deua binofihi ida avakadiania okaikahina; okaikahihi. Ji'biniki fori hiki ida ova'i bodinia khaii onina. Ovaa'ahahi ida avakadiania khaii onina oabono oanakoirivini jaboni.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Deua binakama'daki ida va'i jahajahani ava'i bodinia. Onofiki ada Deus avakadiania hojana. Nimania hida anofiki.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.