Romanos 11

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hari. Ona'dohihi: Deus va'ora kajonimanira adani Israel kaija'ari? Iniani. Va'ora kajonipa'itxiriha adani kidija'ari. Hovani jaboni Israel kaija'ari ho. Abraão kohana kahanodi namitharonisiagaki ho. Kodija'ari okhananavaki ada Abraão kahanodi kaisai Benjamim oniki kohana. Kodija'ari avikhananavaki adani Benjamim kaija'ari vanamitharonisiagaki.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ni-Deus va'ora kajoniki adani kidija'ari. Hahavi kama'dani viahania Deus va'ora nagathogatho'iki adani. Avarigaki ida Elias kohana varani hina Deus athi kapapirania hojaki. Elias kohana vara bivani'a'iki ida Israel kaija'ari vakadihojai bivajahariki. Deu-ra ni'adanoki'aha:
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Kodika'da'di,
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Deua bigathani'ihi ida Elias athi:
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Oniaro kari fori hi'ianaki hida hidakaba'i. Vahojaki adani Israel kaija'ari vaipohiriki Deus va'ora ani'iki. Va'ora kajoamoravini va'ora nofiha, oniani ida va'ora va'adivini hija.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Deua binofiki ida ija'ari-ra va'adivini, oniani ida va'ora nagathogathovini hija. Ni-Deua bikava'ibodivarani'imidiaki ida ija'ari kahojai jahani jaharini, bikajoamoraja kaimoni ida ija'ari binofiki. Ija'ari kahojai-ra kava'ibodivarani'imidiara vaha; abosimanihi vaha ida va'ora va'adivini hojai jahakia. Deua bino'aka'oamanihi kidikajoamorahia.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Hari. Nahina mani hida varani haria ka'ojomo'ivini hija? Israel kaija'aria ni-vakaragaki ida Deus va'ora kapoarivini niha ninini, vakadimahi sohika'oani kaimoni. Ija'ari vaipohiriki Deus va'ora ani'iki vania vakaragaja ida. Vahoariha vamorobo kamokhiha'iki fori vihiki. Ni-vakaabokaki ida Deus va'ora kaboa'ivini-ra vakamithavini.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Hojaki hida Deus athi kapapirania varani hina:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 — ausente —
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Hari. Ona'dohi'ianahi: Ka'damanokhoki fori vihina naothinia adani judeus kaija'ari, vahojahaha'oadahamanira adani vaadari'ina? Iniani. Badani asohirikia vakabadaniki adani judeus kaija'ari Cristo-ra vakajonivinia, oniani ida Deus judeus kaija'ari vihiriki maina-ra va'ora akava'ijoavini hija. Deus va'ora akava'ijoa'iki adani judeus kaija'ari vihiriki, judeus kaija'ari va'ora avakabaira kaimoni.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Judeus kaija'ari Jesu-ra vakajonivini mani ida arabo hahavi kaija'arini Deus kanahina jahakia va'ora nagahinaja. Judeus kaija'ari Deus kanahina jahakia vagahinarina mani ida judeus kaija'ari vihiriki Deus kanahina jahaki-ra vagathanivini hija. Jahaki ida Deus judeus kaija'ari vihiriki-ra va'ora kajoamorabakhia'avini niha ninini. Jahani arafiaki bana ida judeus kaija'ari hahavi va'ora nagathogatho'iki Deus va'ora kajoamoravini niha ninini.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Judeus kaija'ari avihiriki a'oni. A'onimaina vara a'onira oni'aki ho. Deus hora ni'aha:
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Kodija'ari vihiriki-ra okanamonivini mani ida kodija'ari va'ora avakabaivini hija vahabini. Judeus kaija'ari va'ora avakabaiki adani vakadija'ari vihiriki, va'oaniaro maina vahoarahanana vanofi'ihi jaboni ida Deus va'ora akava'ijoavini.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Deus judeus kaija'ari-ra va'ora kajoni'avini vani va'ora kaboa'i'aha adani arabo hahavi kaija'arini, kidiva'ahi vihira kaimoni. Jaha'oamanija bana ida mahi Deus judeus kaija'ari-ra va'ora kapoarivini kamahini. Ija'ari abini'ini naothinia ahokini vani fori hija bana ida mahi jahani.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Va'ora okavarajomiki adani judeus kaija'ari pão kaimani fori vihina. Okavarajomiki ada vakadija'ari okhananavaki pão kaimani kapitani kapa'itxi fori hina. Deu-ra vakanava'igavini kihiki ida pão kaimani kapitani kapa'itxi; kidiani hahavi ida pão kaimani. Ava 'damani abohani fori hiki ada Abraão jaboni. Deu-ra vakanava'igavini hiki ida ava 'damani abohani, kidiani jaboni ida ava vadini hahavi.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Va'ora okavarajomiki bana adani judeus kaija'ari oliveira avani rakhajaha'iki vadinia. Ija'aria bi'dani'iki ida ava vadini. Aniani ibavinia binaibaviki ida oliveira rakhajahariki vadini moananama'oja kaimoni. Oliveira avani rakhajahariki vadinia bigathaniki ida oliveira avani rakhajahaki dohania binahokija kaimoni. A'onivani judeus kaija'ari avihiriki, oliveira avani rakhajahariki vadini fori avihiki a'oni. Deus kania avagathaniki ida judeus kaija'ari-ra nahokijahakiki, va'ora nadanoki hiki.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Hari. Hari'a vakaihiponiri ida ava vadini fori hiki Deua bi'dani'iki. Hari'a avaabononi vavaboraboraha avajahania, va'oaniaro vajaharina va'ora avakahiki. Ava vadini fori avihiki a'oni. Ni-avanahokiki fori hiki ida ava 'damani abohani. Ava 'damani abohani vani ida a'onira nahokija.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Oathi-ra gathaniki vahabini ida hoarani avahararania hojaki:
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ka'oa hiki ida ava vadini a'daniki fori vihina judeus kaija'ari. Cristo-ra vavakaijokaravini mani ida Deus va'ora 'daniki fori va'ora nihavini hi'ia. Avavakaijokavini mani ida ava vadinia akaramisiki fori Deus a'onira nihavini hija. Hari'a avaabononi vavaboraboraha vaibavia avahojania. Avaabononi avakava'igairi bana.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Ni-Deus va'ora va'adiki adani judeus kaija'ari vajari'daki. Ava vadini movabiininini vani fori vihira adani. Avakava'ipahinihi ida Deu-ra avavakaijokavini; judeus kaija'ari-ra va'adiravini fori avihihi.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Vakava'ibodivarani bana hida Deus kahojai. Athii forakia vara va'ora ni'aki adani vahoariha. Athii khanakia vara va'ora ni'aki adani vahoariha. Athii khanakia va'ora ni'aki adani ija'ari hojai bivajaharikia vakahojaiki. Vaadari'iki fori vihiki adani. Athii forakia Deus a'onira ni'a'iki a'oni. Avavakaijokavini oadani, asia athii forakia vara a'onira ni'aki ada. Avavakaijokavini avakava'ipahinihi; a'onira 'daniki fori a'onira nihaha ada Deus.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Judeus kaija'aria vakava'ipahinihi ida vakadijari'di; Deus va'ora anakaramisi'ianaha vaibavia vahoja'ianara kaimoni. Deus vania bikaabokaja ida va'ora anakaramisi'ianavini kidiania.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Kodivarani hiki hida a'onivani judeus kaija'ari avihiriki oliveira avani rakhajahariki vadini fori avihiki a'oni. Ija'aria bi'daniki hida vadini, bianakaramisiki ida nokhoni oliveira avani rakhajahaki a'daniki kania, moananama'oja kaimoni ida vadini aja'dini. Oliveira avani rakhajahaki fori vihiki adani judeus kaija'ari.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Oigamina, hojaki ida moni ka'oa hini ija'ari vahoariha avigariki. Onofiki ida avarigavini. Moni-ra avakamithavini vani ni-ogahai abono avihinia avaabononi avakava'ibodivaraniki. Nimania hida moni ahojaki vahoariha avigariki. Ni-vamorobohariki fori vihiha'oadahaki bana adani Israel kaija'ari. Deu-ra vanofihahaviki adani Israel kaija'ari vihiriki Deus va'ora nagathogatho'iki. Kama'daki bana ida Israel kaija'ari maina Deu-ra vavakaijokavini.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Hari. Oniaroa, Deus va'ora akava'ijoaki bana adani Israel kaija'ari hahavi. Hojaki hida Deus athi papira:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Vakadihojai asohiriki oanivini kamahini,
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Hari. Judeus kaija'ari Cristo monina jahaki-ra vakajonivini mani ida Deu-ra vakaimajaharavini hija. Nimania hida Deua binofiki va'ora kajoamorara kaimoni adani judeus kaija'ari vihiriki.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Deus va'ora ani'iki adani ija'ari hana vihina va'ora nofiki va'ora kajoamorara kaimoni. Ni-bianahoarihaki ida kidiva'ibodivarani.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 A'onivani judeus kaija'ari avihirihi, 'bo'dakari avanaabarihi ida Deus athi. Hari maha. Deus a'onira va'adi'iki a'oni. Judeus kaija'ari Deus athi-ra vakajoni'avini mani ida Deus a'onira va'adivini hi'ia.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Nini vani namitha'ia ida judeus kaija'ari vakadiania, Deu-ra vakajonivini. Deus a'onira va'adivini mani ida judeus kaija'ari Deus athi-ra vakajonivini hija, oniani bana ida Deus judeus kaija'ari-ra va'ora va'adivini hija jaboni.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ija'ari hahavi vamorobohariki fori vihina mani ida avagithiki fori va'ora nihaja. Deus nikia va'ora va'aha'iki adani. Ni-vakaaboka'iki ida athi vanaabavini. Onivani fori hija ida namitha'iki ija'ari hahavi vakadiania, Deus va'ora va'adihahavira kaimoni.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Jaha'oamanija ida Deus kakajoamorahi! Jahani arafiaki ida Deus ija'ari hahavi-ra kajoamoravini arafiani afojahaki. Karaho'oamanija ida Deus aagahai arafiaki. Biogahahaviki ida ogahai. Ni-nahina bikaabokaki ida Deus kava'ibodivarani-ra ogavini. Deus kava'ibodivarani ija'ari kava'ibodivarani-ra aradaki. Ni-nahina bikaabokaki ida kidibadani, kidihojai hiki ogavahani niha ninini.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 — ausente —
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Deua binakama'daki ida hahavi hojaki, binadadaha'oadahaki ida kidiamonahi. Kidimoni ida kidiamonahi hahavi. Jahaki ida Deu-ra akanamasiviha'oadahavini. Nimania hida binofiki.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.