Mateus 9

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hari. Kanava kabodinia vaki'dama'aha adani Jesus. 'Dako pitanija avakajoifiani'aha. Vigaimori'aha adani Jesus. Sidaji bivahojaki kania vakaikahi'aha.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Hari. Vakaikahi'aha adani ija'ari Jesus bivahojaki kania. Vakaiba'iha ada makhira hoariha jo'o aba'oronisiagaki. Vibarari'aha Jesus viaha. Jesus abono-ra ni'aha:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono vaipohiriki vaabono vani'a'aha:
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jesua biogaki ida vakava'ibodivaranivini, va'ora ni'aha:
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Onaihotaki bana ada makhira, oanaihotavini avanokiha; avarigahi jaboni ida kidihojai asohiriki ona'biravini okaabokavini.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Deus hora karonavini hiki ija'ari kahojai asohiriki-ra ona'biravini. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho — va'ora ni'aha ada Jesus. Makhira jo'o aba'oronisiagaki-ra ni'aha:
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Hari. Aihota'aha ada makhira. Gaa'aha, jorana-ra nabiini'aha, gorana okha'aha.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Oniaroa, ija'ari vanokiva vakava'ibodivaranikaraho'aha. Vaofini'aha. Deu-ra khai vani'a'aha:
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Oniaroa, ajihi'aha ada Jesus. Adahana kaba'i binokiha ada Mateus. Imposto gathaniva abono ada. Imposto kajinironi ida arabo kaka'da'dini kabadani kaimoni. Imposto kagorania vithiki ada Mateus. Jesua bini'aha:
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Oniaroa, Mateus gorana avikha'aha adani Jesus.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Hari. Farisio vaipohiriki va'ora vanokiha adani Jesus vi'baijabanaki, va'ora vanana'dohi'aha adani Jesus ipohina:
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesua bikamitha'ihi ida vakadina'dohi, va'ora ni'aha:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Hojai asohikia vakahojaiki ni-va'ora obaranahaki. Hojai asohirikia vakahojaiki vani hadani va'ora obaranahara, vakava'ipahinika'oaja kaimoni ida vakadihojai asohiriki. Vada vani'a ida Deus athi kapapirani mahija a'onira ka'ojomo'ivini, avarigaja kaimoni Deus athi kapapirani haria nava'isohivini hiki ida:
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Hari. Jesus kania vamaakari'aha adani João Batista ipohina. Vani'aha:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jesua bigathanihi ida vaathi:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Hari. Jesus va'ora ni'aha:
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Jesus va'ora ni'aha:
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Hari. Jesus ija'ari-ra va'ora vara ni'avini oadani, kidiania khaha ada judeus kaija'ari nava'isohiva abono. Va'i bodinia abono-ra ni'aha ada makhira:
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Oniaroa, ajihi'aha ada makhira. Avikasiaga'aha adani Jesus kidipohi khama.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Hari. Jesus naothia kha'ihi ida gamo kavamoniki. 12 badara ipohini amani aforarini hojaki hida gamo.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Abononi ni'ahi:
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Hari. Roiribani'aha ada Jesus. Binoki'ihi ida gamo, bini'a'ihi:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Hari. Oniaroa, vakaikahi'aha adani Jesus judeus kaija'ari nava'isohiva abono gorana. O'oiha, va'ora nokiha adani ija'ari vabarariariaki, vahoariha va'ithohana ka'damahi viahania. Vava'i kidakida'aha saa vakhanina adani ija'ari vaipohiki.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jesua biogaki ida isai-ra anahokivini, oniani ida va'ora ni'avini hija:
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Hari. Ija'ari vaipohiki avakara'ona naothinia, o'oi'aha ada Jesus isai bivahojaki kania. Jesua binamaakari'ihi ida isai aba'oni, biagathi'ihi ida sa'ani, ahoki'ihi, gama'ihi ida isai. Jaha'ihi.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Isai ahoki'iki monini varani hini akarafarakhama'iki ibavi maakariki hahavia.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Hari. Ajihi'aha ada Jesus. Ibavi hoariha radahana kaba'i, Jesus naothia avikasiaga'aha adani makhira vi'bamiki, vakamaodorohaki. Vabodi'barahaki:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 O'oi'aha ada Jesus gora bodinia. Avakhano'aha adani makhira vakamaodorohaki, avi'oi'aha jaboni. Jesus va'ora ni'aha:
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Jesua bikadasa'ihi ida vanokho 'ba'dani. Va'ora ni'aha:
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Bikaabadavini naothinia avagaha'ihi. Jesus va'ora kaabanidanoki'aha:
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Hari. Ai vihi'aha. Jesus va'ora kaabanivini kaba'i, ibavi maakariki hahavi kaija'arini-ra va'ora vananamithavini hi'ihi ida vanokho anavagahani hiki.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Hari. Makhira vi'bamiki va'ajihina naothinia, vahoariha vavikhaha ada makhira hoariha Jesus kania. Bajadia abani biana'dakharariki ada makhira. Jesua bihonariahi ida bajadi akara'o'ini.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Bajadi ajihini naothinia vara ni'aha ada makhira. Ija'ari hahavi vahojakia vakava'ibodivaranikaraho'ihi ida Jesus kabadani danoki. Vaabono vakani'akhama'aha:
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Oniania, vakhanihaha adani farisio:
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Oniaroa, sidaji ipohikia ija'ari ibavini ipohikia aadahaoni'aha ada Jesus. Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania o'oiki ada. Va'ora ka'ojomo'i'aha adani ija'ari. Jesus va'ora vara ni'avini hihi ida Deus monina jahaki. Va'ora vara ni'avini hiki ida Deus ija'ari hahavi-ra vaka'da'divini. Va'ora anaihotaki jaboni adani ija'ari vakavamonihahaviki. Ipohiki ida vakadikavamoni.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Jesus va'ora vada ni'aha adani ija'ari vaipohiki, va'ora nakaidiva'oamaniha. Abono-ra ni'aha:
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Jesus va'ora ni'aha adani kidipohi:
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Deu-ra vakanikharia bana mahija va'ora karonavini adani kidihonai abono hora avigariki vakadiania. Omonina-ra vakamithavini vani, vaabono gahinai vanihavini kodiania.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.