Mateus 26
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB
1 Hari hi'ihi ida Jesus kavarani ija'ari-ra va'ora ka'ojomo'ivini. Va'ora ni'aha adani kidipohi:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Avarigaki ida mahi 'bamiki radahani naothinia anamonahaki bana ida Páscoa kaihinikani. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Páscoa kaihinikani amonahani vani hora avarakhaki bana adani vahoariha. Ava akasanakhamakia hora avaka'itapoamisira kaimoni — va'ora ni'aha ada Jesus.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Oniaroa, Caifás gorana vajoroni'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama. Sasidotxi hahavi vakadika'da'di Caifás oniki.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Vaabono vara vakani'akhama'aha:
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Páscoa kaihinikani kania vajoroniki adani ija'ari vaipohiki Jesu-ra vavajahaki. Ihinika-ra anamonahavini oadani ni-Jesu-ra agathivini jahaki. Jesu-ra agathihi; haria vidaha bana adani ija'ari — vaabono vakani'akhama'aha.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Oniaroa, Betânia ibavia hoja'aha ada Jesus. Simão hoariha gorana hoja'aha. Mahi 'bo'dakari Jesua biani'iki ida Simão kakavamoni asafi namania hojaki.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Simão gorana o'oi'ihi ida gamo, bivikhami'ihi ida misai mitxaki, kaidivani arafiaki. Ja'di vaforiki ida misai bavini hija. Abononi ni'a'ihi:
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Jesus ipohina vanokihi ida gamo kabadani, vaihamahi'aha, vanana'dohi'aha:
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Pavakari binihaja vaha; jiniro ahapini-ra gathanihi vaha; vakanahinariki-ra vaha va'ora no'avini himanihi vaha ida jiniro — vani'aha.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Oniaroa, Jesua bioga'iki ida vakadivarani nahina hini, va'ora ni'aha:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Mahi hahavi vani vahojara adani vakanahinariki avakadiania va'ora avakajoamorara kaimoni. Ni-mahi hahavi ohojaki avakadiania hora avakajoamoraja kaimoni.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Hora kavamisaihavini hiki oabinina viahania. Ja'di hodijama'oki bodinia oaba'ona-ra avibaivini viahani mani ida hora kavamisaihavini hija.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ka'oa oamani hida oni'aki. Arabo hahavi, ibavi hahavia ija'aria vara bivani'aki bana ida omonina jahaki, vara vavani'aki jaboni bana hida gamo kabadani jahaki. Vakava'ihokiki bana hida gamo kabadani — va'ora ni'aha ada Jesus.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Oniaroa, abono-ra ni'a'aha ada Jesus ipohina Judas Iscariotes oniki:
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Judas Iscariotes va'ora ni'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva:
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ajihi'aha ada Judas, abono-ra ni'aha:
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Hari. Oniaroa, kama'da'ihi ida judeus kaija'ari vakadihinika. Ihinika amonahani oadani pão kathoramananiriki vakahaki adani. Hari. Jesus ipohina vanamaakariha, vanana'dohi'aha:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jesua bigathani'ihi ida vakadina'dohi:
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Hari. Ai vihi'aha adani Jesus ipohina, vakaraga'ihi ida makhira ibavi Jesua bini'a'iki. Vanamonaha'iki ida ihinika ko'baini kaimoni.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Mithani vaivaini vani vakaikahi'aha adani Jesus Páscoa kaihinikani ko'baini kania. Mesa kai'oarinia vadosidosiriaha'aha, vi'baina-ra vakavahojaivini ida. Vigaakosoa'aha adani Jesus ipohina 12 vihiki.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Vi'baina kaba'i Jesua bini'a'aha:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Avakava'isokonivini, avigaravini ada Jesu-ra arakhaki. Vani'aha afohanana:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jesus va'ora ni'aha:
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Oabiniki bana ho. Deus athi kapapirania binamonijoraki ida oabinina. Jahariki bana ida kidimoni hora arakhaki kaimoni. Deua binaima'banakarahoki bana ada Ibavi Jaharika'oakia. Namitharara vaha; ni-pohimajaki vaha — niha ada Jesus.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Oniaroa, Judas Iscariotes Jesus kava'ahi 'badara bini'aha:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Hari. Vi'baina kaba'i Jesua bikanabiini'ihi ida pão, Deu-ra ni'a'aha:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Vakahavini naothinia, copo maina-ra nabiiniha. Deu-ra vara ni'a'ianaha:
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Hihida vinho oamana hida. Oabinina kamahini oamana ahovariki bana. Oabono ova'ahaki ho oabinina, ija'ari vaipohiki-ra va'ora oakava'ijoaja kaimoni. Oamana-ra anahovariki bana vakadihojai asohiriki 'birani abosini kaimoni. Oamana ahovarini mani ida Deu-ra vakajari'daravini va'ora kapoarivini hija, kidija'ari vihira kaimoni, oniani ida kidiania va'ora arakhaja bana. Nimania ida Deus kava'iponahi a'bo'daki ja'dini.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Ka'oa oamani ida oni'aki. Jokoa oabinirina oadani o'avijanarihi hida vinho. Deus a'onira vaka'da'divini kamahini kidiania nama o'avi'ianaki bana ida vinho ja'dini avakadiania — Jesus va'ora ni'aha.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Oniaroa, vi'avivini naothinia, moro vaahia'aha Deu-ra khai vani'avini. Ai vihi'aha. Arabo namahiki monte das Oliveiras onikia avikha'aha.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Hari. Jesus va'ora ni'a'aha adani Pedro:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Oahokina naothinia, Galiléia kaarabonia a'onira onaviahanokhaki bana ho — va'ora ni'aha ada Jesus.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Oniaroa, Pedroa bini'aha:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesua bini'aha ada Pedro:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Oniaroa, Pedro bini'aha:
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Hari. Ai vihi'ianaha adani Jesus, Getsêmani ibavi maakariki-ra avanikhahavini. Avakhanoha, ipohina-ra va'ora ni'aha:
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Vavithima'ona, Jesus va'ora ni'aha adani Zebedeu kaisai vi'bamiki, Pedro jaboni:
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Va'ora ni'aha:
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Okhananavapa'itxiha, aasiama'oha, Deu-ra vara ni'a'aha:
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Hari. Pedro vakadiania joimiha ada Jesus. Pedro vavadina-ra karagaha'aha, va'ora ni'aha:
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Hari'a vavadi! Deu-ra vara vani'a bana mahija Jahari athi a'onira kaboroborovini-ra avakamitharavini. Jahari kahojai-ra avanofiravini kaba'i, ni-avakaabokaki ida Jahari a'onira kaboroborovini-ra avakajonivini.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ajoimi'ianaha ada Jesus, Deu-ra vara ni'a'ianaha. Bini'aha:
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Kidipohi vakadiania joimi'ianaha. Vavadi'ianana vani va'ora karaga'ianaha. Vanokho'da'bo'da'bo'ianamaniha. Ni-vakaabokaki ida vanokina.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ajoimi'ianaha ada Jesus, ahoarabakosikia Deu-ra vara ni'a'ianaha, oniani ida athi hi'ianahi.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Oniaroa, kidipohi vakadiania okhami'ianaha, va'ora ni'a'aha:
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Vigaa'a. Ai arihi'ava. Vada vani'a o vasa'a kabodinia hora arakhaki kaikahina.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Hari. Jesus vara nina kaba'i, kaikahi'aha ada ipohina Judas Iscariotes oniki. Judas va'ora vikha'aha adani ija'ari vaipohiki vakasa'aiki. Vavikhahi ida ava, tarasara hiki, vakadisa'ai kaimoni. Sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama va'ora vakarona'aha adani vakasa'aiki Juda-ra vavaipohihara kaimoni.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas va'ora ni'avini vakaikahina viahania:
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Hari. Jesus vavahojaki kania vakaikahi'aha adani Judas, binamaakari'aha, bini'aha:
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jesua bini'aha ada Judas:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Jesus ipohina hoarana bidioni'ihi ida tarasara fori hiki bavinia, binoba'aha ada sasidotxi vakadika'da'di kahonai abono, biava'boarabakosi'ihi ida morobo.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Oniaroa, Jesua bini'aha:
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ikava'ibodivarani ida kodiabi'i hora akava'ijoavini-ra kaabokaravini. Deus hora akava'ijoavini-ra okanikhariaja vaha; Deus va'ora karonajorakiha vaha adani ibavi kaija'arini vaipohiki kodiania hora vaakodiara kaimoni.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ni-onofiki ida hora vaakodiavini. Hora vaakodiara vaha oabinirina kaimoni; ni-namithaki vaha ida Deus athi papira hojaki vara hora vani'ajoravini hi'iki. Onofiki ida Deus hora vara vani'avini namithani kodiania.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Naothinia, Jesus va'ora ni'aha:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Namitha'iki ida Deus athi namoniva abono kohana vanajiri'bo'da'iki Deus athi kapapirania — va'ora ni'aha ada Jesus.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Hari. Oniaroa, hi'adani ija'ari Jesu-ra vagathi'iki sasidotxi vaka'da'diva gorana avisa'aha, Caifás oniki ada. Sasidotxi vakadika'da'di gorana bodinia vajoroniha adani judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Hari. Napaja kasiagaha ada Pedro. Sasidotxi vakadika'da'di gorana khanona, gora i'oarini kavasiribanini bodinia o'oi'aha ada Pedro, vithima'o'aha, gora avakadava'ava abono vakadiania, va'oaniaro sorara fori vihiki adani. Pedroa binokhaki ida Jesus monina-ra kamithavini.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 — ausente —
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 — ausente —
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Hari. Makhira vi'bamiki vahoariha avi'oi'aha. Sasidotxi vavaka'da'diva-ra va'ora vani'aha:
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Oniaroa, gaa'aha ada sasidotxi vakadika'da'di. Jesu-ra nana'dohi'aha:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Jesua viso bini'ahi ida athi, ni-bigathaniki. Oniaroa, sasidotxi vakadika'da'dia bini'aha:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesua bigathani'ihi ida athi:
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Oniaroa, sasidotxi vakadika'da'dia bina'bira'ihi ida kidikarahobi bikaimahaki, bikavarajomija kaimoni ida Jesus Deus hina kavaranihi-ra vajaharavini. Va'ora ni'aha:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Niha ani'a'aki koda hada Jesus?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Naothinia Jesus nokho-ra vakai'bai'aha, vidajaha'aha jaboni. Vahoariha vakajoiri'aha.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Vani'aha:
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Hari. Gora banininia asia hojaha ada Pedro vithi'ina. Kha'ihi ida sasidotxi vakadika'da'di kabadani abono. Pedro-ra namaakari'ihi, bini'aha:
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedro abono-ra vajari'daha ija'ari vahojaki vaviaha:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Hari. Ajihi'aha, gora kavasiribanini kaathania okhamiha. Badani abono hoariha binokiha, vahoariha-ra va'ora ni'ahi:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Pedroa bini'a'ianahi:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mitihini vahojakia vanamaakari'aha ada Pedro, vani'a'ianaha:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Oniaroa, Pedro va'ora ni'aha:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Pedroa bikava'ihoki'ihi ida Jesus athi:
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.