Mateus 21
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA
1 Hari. Ai vihi'aha adani Jesus, Jerusalém sidaji-ra avanamaakari'aha. Vakaikahi'imidiana ibavi Betfagé onikia. Arabo'oa namahiki monte das Oliveiras onikia kanapajahikhamarihi ida ibavi Betfagé oniki. Hari. Avamaakarina kaba'i va'ora honaria'aha adani ipohina vi'bamiki:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 —Avikhananava'a bana, ibavi banininia avakaikahihi, avakaragaki bana ida jumenta ahosagaki, jumento pa'itxi hojaki jaboni kidiamia ahona. Va'ora vakokhari adani vi'bamiki, hida kodiania vavikha bana.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ija'ari a'onira vahabini bana vanana'dohivini hiki ida avakadibadani. Va'ora vanava'isohi bana:
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Namitha'iki ida Deus athi namoniva abono kohana vara bivani'ajora'iki:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Jerusalém sidaji kaija'arini-ra vara vani'a:
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Oniaroa, va'ajihi'aha adani Jesus ipohina vi'bamiki, avikhananava'aha vanaabaja kaimoni ida Jesus athi.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Jesus kania vajoi'aha, va'ora avavikha'aha adani jumenta, kidisai pa'itxi khama. Jumento namana avarakasi'ihi ida vakadikarahobi. Okasi'aha ada Jesus.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Hagihi bodi pania jumento viaha ija'ari vaipohikia vanahojahi ida vakadikarahobi. Nini vani ija'ari vakadika'da'di kaikahina-ra khai vani'ara.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Avikhananavaki vabodi'baraha'iki, avikasiagaki jaboni vabodi'baraha'iki vakhanibakhiaha:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Hari. Jerusalém sidajia o'oi'aha ada Jesus. Ija'ari vaipohikia vanajora'aha vava'i kidakida'aha, vaabono vakanana'dohikhama'aha:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ija'ari vâipohiki Jesu-ra vavaipohihaki va'ora vani'aha:
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Hari. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia okhajakosi'aha ada Jesus. Va'ora noki'aha adani ija'ari igitha-ra pavakari vanihaki. Ija'aria vakapavakarivini hiki ida igitha Deu-ra vakanava'igavini kaimoni hini. Jesus va'ora aakoja'aha adani pavakarihi abono hahavi. Va'ora aakojaha jaboni adani igitha-ra vakapavakarihaki. Jiniro-ra avanaabosiki vakadimesa-ra akanaadarioni'aha. Ho'doko-ra pavakari vakanihaki vakadivithi ibavini-ra akanaadarioni'aha. Athii khanakia va'ora ni'aha, ai vihi'ara kaimoni.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Va'ora ni'aha:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Oniaroa, Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia hojana kaba'i ada Jesus, vikha'aha adani ija'ari vakamaodorohaki, vakabaha katonorohaki vihiki, Jesus va'ora anaihota'aha.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Hari. Sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama vanoki'ihi ida Jesus kabadani danoki ipohiki, va'ora vakamitha'aha adani jaboni isai vabodi'barahaki:
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Jesu-ra vani'aha:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Hari. Jesus va'ora nahojaha'aha, sidajia ajihi'aha, ibavi Betânia onikia okha'aha. Joma hoja'aha.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Hari. Ka'afokajomani vagavagani Jerusaléa avajoi'aha adani Jesus kidipohi khama. Vai'ami'aha ada Jesus.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Bianoki'ihi ida figira avani hagihi vadinia. Binavanavanaha'ihi, akhano'aha, binako'dihi ida ihi'ai, ni-bikaraga'iki, bikaraga'ihi ida afani ka'oa.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ipohina vanoki'ihi, vakava'ibodivaranikaraho'ihi, vani'aha:
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha adani ipohina:
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Deu-ra avakajari'darihi; avagathanihi ida kidiania avakanikhariaki.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Hari. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia joi'ianaha ada Jesus. Va'ora ka'ojomo'ivini kaba'i adani ija'ari, Jesu-ra vanamaakari'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama. Vanana'dohi'aha:
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Va'ora ni'aha ada Jesus:
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 — ausente —
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 — ausente —
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Oniaroa, Jesu-ra vani'a'aha:
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Hari. Jesua vara bivani'ahi ida rajomi kavaranihi:
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Iniani, ookhana-ra onofirihi.” Niha ada aajojahiki. Mitihini bikava'ibodivaranirari'ihi ida athi, abono-ra ka'da'digaria'aha, siroia okha'aha.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Oniaroa, kajo'ojahiki-ra ni'a'aha ada vakadiabi'i:
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Oniaroa, Jesus va'ora nana'dohiha adani kidivarani kamithani vihiki:
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 João Batista kohana vania vara bivani'a'imidiaja ida badani Deua binofiki, ija'aria avigaja kaimoni ida hagihi Deus kania okhaki. João Batista athi-ra avakamithavini kaba'i, avakajari'dahi. Imposto gathaniva abono vani adani vajari'dariha. Gamo makhira-ra avidoraonibakhiaki vani adani jaboni vajari'dariha. Avanoki'avini kaba'i ida Jahari kabadani-ra vakava'ipahinivini, a'onivani ni-avakava'ipahini'iaki ida Jahari kabadania avakabadanibakhiani, avaabononi gahinai avanihaja kaimoni Deus kania — va'ora ni'aha ada Jesus.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Hari. Oniaroa, rajomi kavaranihia Jesus va'ora vara ni'aha adani ija'ari vajoroniki.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Oniaroa, uva a'dihani kamasikoni vani ka'da'di va'ora karona'aha adani kidihonai abono vaipohiriki. Va'ora ni'aha:
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Uva avakadava'ava abono va'ora vagathiha, vidafiaha'aha ada hoariha, vanaabini'aha ada hoariha, vanagaha'aha ada hoariha ja'dia.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Hari, ka'da'di va'ora karona'ianaha adani kidihonai abono vahoariha vaipohiki uva avakadava'ava abono vakadiania avikhana. Avikha'aha, vakaikahi'aha. Vakaikahina vani va'ora vanajahariharivini jaboni, vahoariha vani fori vihi'aha.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Hari. Naothinia ka'da'dia bikarona'aha ada kidisai hoarana, uva avakadava'ava abono vakadiania okhana. Abono-ra ni'aha ada ka'da'di:
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Uva avakadava'ava abonoa avanoki'aha khana. Vaabono vakani'akhama'aha:
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Hari. Kaikahi'aha ada ka'da'di kaisai, vagathiha, uva kasiroini banininia avarahokaonani'aha, vanaabini'aha.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Hari. Jesus va'ora nana'dohi'aha adani ija'ari vajoroniki:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Vani'aha:
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Hari. Jesus va'ora ni'a'aha:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha:
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Jesus abono-ra kavarajomivini ja'di karahoa. Va'ora ni'aha:
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Rajomi kavaranihi-ra mitha vani'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva, farisio khama. Vaabono vakani'akhama'aha:
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Oniania, Jesu-ra vagathivini-ra vanofi'aha. Ija'ari vaipohiki-ra vifinivini mani ida Jesu-ra vagathiravini hija. Ija'ari vaipohiki vaabono vani'aha:
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.