Mateus 20

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hari. Jesus va'ora ni'aha:
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Honai abono-ra va'ora karagaha, va'ora ni'aha:
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Safini namahikajomana vani, ajihi'ianaha ada ka'da'di, ija'ari 'bai-ra vakapavakarivini ibavini kania okha'aha. Va'ora noki'aha adani makhira vakabadaniriki.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Hari. Va'ora ni'aha:
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Avikha'aha adani makhira bada vakhanira kaimoni kidisiroia.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Safini ajorana vani okha'ianaha ada ka'da'di. Va'ora noki'aha adani makhira vahoariha bada vakhaniriki, va'ora nana'dohi'aha:
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “Ni-ka'da'di haria honariafiahaki badania.”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Hari. Mithani vani ka'da'dia bini'aha ada kidisiroi akadava'ava abono:
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Makhira safini ajorana vakadibadani kama'daki vagahina'iki jiniro 'ba'dani hoarani afohanana.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Hari. Makhira mahi avagani vakadibadani kama'daki vava'i bodini vara ni'iki:
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Vagathani'ihi ida jiniro, vakadika'da'di-ra vaka'da'digaria'aha:
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 “Hi'adani aripohina safini ajorana bada vakhanipa'itxiki adani.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Hari. Vakadika'da'dia bini'aha ada makhira hoarana:
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Oniania igathani'a hida kadabadani abosini,
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Kodijiniro oamani hida. Kodijiniroa ono'avini onofihi; ono'ahi.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Hari. Anokhomi'ihi ida Jesus rajomi kavaranihia kavaranina. Jesus va'ora ni'aha adani vajoroniki:
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Hari. Oniaroa, ai vihi'aha adani Jesus, Jerusalém sidajia avigaimori'aha. Vaadahana kaba'i, ipohina 12 vihiki-ra va'ora avikharibanipa'itxi'aha, vahoariha vakamitharia kaimoni ida kidivarani, va'ora nava'isohi'ianavini hiki ida namitha'iariki:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 —Mitha vani'a. Jerusaléa aokhaki hari. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Hora avarakhaki bana adani vahoariha sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama vasa'a kabodinia. Va'oaniaro vakhaniki bana adani:
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Oniani ida ija'ari Deu-ra avigariki vasa'a kabodinia hora avarakhavini hija bana. Oniaroa, hora avigarahaki bana adani, hora vidafiavini, ava akasanakhamakia hora avaka'itapoamisahanaki, hora vanaabiniki bana adani. Hari. Mahi ahoarabakosiki radaha'ihi oahokiki bana ho — va'ora nava'isohijora'aha ada Jesus.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Oniaroa, Jesu-ra vanamaakari'aha adani Zebedeu kaisai vi'bamiki vakadiamia khama. Jesus viaha aasiarari'ihi ida vakadiamia, Jesu-ra kanikhariavini hiki kajoamorani hina.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jesua binana'dohi'ihi:
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jesus va'ora ni'aha adani kidisai:
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Hari. Va'ora ni'aha ada Jesus:
23 Então Jesus lhes disse:
24 Hari. Oniaroa, vakadivarani kamithamahani vihiha adani 10 vihiki vaipohina, oniani ida Tiago, João vihiki-ra va'ora vakaja'oriavini hija. Va'oaniaroa vanofihananaki ida vithi ibavini jahaki Jesus 'dihana vavithina, Jesus ija'ari hahavi-ra vaka'da'divini kamahini.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Hari. Jesus va'ora baranaha'aha adani ipohina hahavi vamaakarina. Va'ora ni'aha:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Ni-onofiki ida ija'ari-ra avahonariavini va'oaniaro ija'ari-ra vahonariavini fori hini. Ka'da'di avihini-ra avanofihi; vahoariha vakadihonai abono fori vihi'a bana.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ka'da'di avihini-ra avanofihi; vahoariha-ra va'ora vaakodia bana!
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Vahoariha-ra va'ora okajoamoravini hida hora rakhaja. Vahoariha hora vakajoamoravini hirihi hida hora rakhaja. Ibavi Jaharika'oakia avikhaki bana adani ija'ari vaipohiki. Oabono ova'ahaki ho oabinina ija'ari hahavi-ra va'ora oakava'ijoaja kaimoni — va'ora ni'aha ada Jesus.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Hari. Jericó sidajia vikhaonani'aha adani Jesus. Ija'ari vaipohikia vavaipohiha'aha ada Jesus.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ai vihina kaba'i, hagihi vadinia vavithima'o'aha adani makhira vi'bamiki vakamaodorohaki. Vakamithaki ida Jesus varani hina. Jesus radahana-ra vanamoniha adani vahoariha. Vakamithahi, vabodi'baraha'aha:
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ija'ari vaipohiki vahoariha va'ora vakaabaniha:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Ogaakosoaha ada Jesus, va'ora baranaha'aha adani vakamaodorohaki, va'ora nana'dohi'aha:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 —Jesus, anofiki hida anokho-ra ianavagahavini — vani'aha.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Jesus va'ora nakaidivaki adani vakamaodorohaki. Vanokho 'ba'dani bikadasa'aha. Jorakia avagaha'ihi ida vanokho 'ba'dani, oniaroa, Jesu-ra vavaipohiha'aha.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.