Mateus 14

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hari. Irojia bikamitha'ihi ida Jesus varani hina. Galiléia kaaraboni kaka'da'dini ada Iroji oniki.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Oniaroa, va'ora ni'aha adani kidihonai abono:
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Irojia bivahonariahi'iki ada João Batista kohana gatha'ina, sa'a kodabohani. Cadeia avibai'iki ada. João Batista kohana cadeia avibaivini viahania, Irojia bikanagamoha'iki ida kidikajo'o kagamo. Filipea oniki ada Irojia kakajo'o. Irodisi oniki ida Filipe kagamo Irojia bisaari'iki.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 João Batista kohana bini'abakhia'aha ada Iroji:
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Irojia binofiki ida João Batista-ra naabinivini. Judeus kaija'ari Deus athi namoniva abono hina vakahiki ada João Batista. Iroji ni-binofiki ida judeus kaija'ari-ra va'ora naihamahivini, oniani ida João Batista-ra naabiniravini hija.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Hari. Mahi biva'banaki kamahini vani, ihinika karaho amonahani-ra honaria'aha ada Iroji. Va'ora kaboa'iha adani ija'ari vakanahina'ahapikiki. Vajoronihahavi'aha, khajakosihi ida Irodisi kaisai, khajo'ihi. Irojia khai bini'ahi ida kidinabadiahi khajoni.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Khajo'ini naothinia, Irojia bini'ahi:
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Irodisia bihonaria'ihi ida kidisai João Batista ka'da'di aka'boani-ra kanikhariahavini. Oniania, kidinabadiahia bikanikhariaha'aha ada Iroji:
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Hari. Va'i mokara ni'aha ada Iroji. Ni-binofiki ida João Batista ka'da'di aka'boani. Kidikanori abonoa vakamitharija vaha ida athi; ni-bino'aki vaha ida kidinabadiahi bikanikhariakia.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Oniania, bihonariaha ada sorara:
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Bavi bodinia bikanahoja'ihi. Bikavikha'ihi, ima'inavi-ra no'avini kihi'ihi. Bigathanihi ida bavi baka'da'dia daiki, biakosahi, kidiamia-ra no'avini kihi'ihi.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Hari. João Batista kohana ipohina vakamitha'ihi ida monina, cadeia avikha'aha aba'ona avanikha'avini. Ja'di hodijama'okia avibaiha'ihi ida aba'ona. Naothinia Jesu-ra vananamithavini hi'ihi ida João Batista pohimaja'ina.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Hari. Oniaroa, Jesua bikamitha'ihi ida João Batista kohana pohimaja'ina varani hini. Bikamithavini naothinia ovani oa ki'dama'aha aakha'aha ibavi kaija'aririki-ra akanikha'aha. Ija'ari vaipohikia avigaki ida ibavi hana hini Jesus okhana. Oniaroa, vaibavia ai vihinana'aha adani ija'ari vaipohiki afohanana 'dako vadinia vikhabaoni'aha. Jesus viaha avikhananava'aha.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Hari. Ako'omisi'aha ada Jesus, ogaimori'aha, va'ora noki'aha adani ija'ari vaipohiki vaviahanokhaki. Va'ora nakaidivamaniha. Ija'ari vakavamoniki-ra va'ora anaihota'aha.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Safini ajora'ina vani kidipohia vanamaakari'aha ada Jesus, vani'a'aha:
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 —Iniani, ni-nahina kaimoni va'ora ohonariariha adani ai vihina. A'onivani 'baia va'ora vano'a — niha ada Jesus.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Vagathani'ihi ida Jesus athi:
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 —Kodiania vavikha bana o abaisana, pão kihiki — va'ora ni'aha ada Jesus.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Oniaroa, Jesus va'ora honariaha adani ija'ari vaipohiki arabo namania kahogoini itxani vavithithionahana. Jesua biagathani'ihi ida pão sa'ai kahoarani abaisana 'bamiki kihiki, nama vada nimananiha, Deu-ra vara ni'a'aha:
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Vi'baihahavi'aha, vava'i na'bihahavimani'aha. Vi'baina naothinia Jesus ipohina vanajoroni'ihi ida 'bai ahabarini. 12 so'oro-ra vanaji'biji'biha'aha 'bai ahabarinia.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Makhira 5 mil vaipohina vi'baiki, gamo, isai vihiki vi'baiki jaboni. Ija'ari va'ahapina oamani adani vi'baira.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Hari. Pão-ra vakanajoronivini naothinia, Jesus ipohina-ra va'ora honariaha:
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Va'ora kaaminavini naothinia, arabo namahikia gaimoriha ada Jesus, Deu-ra vara ni'avini kaimoni. Arabo namanija jominikosoa'aha ada Jesus.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Hari. 'Dako bodi pania vakavanamina kaba'i adani ipohina, vakajomini'aha. Kanava-ra aagathaniki ida sirisiriki danoki, komini kana'bahakia bikosonafarahavini.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Avagarini vani, kha'aha ada Jesus kidipohi vakadiania, adahana paha namania.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Vanokihahavi'aha ada Jesus paha namania adahana, vakaimahida'aha. Paha kapamoarihi vavaniha'avini. Vaofinina, vakabarariaria'aha:
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Jesus va'ora kani'a'aha:
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Oniaroa, niha ada Pedro:
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 —Kha'a — Jesua bini'aha ada Pedro.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Hari. Pedroa bikamitha'ihi ida sirisiriki danoki, ofinimani'aha. Ofinina mani ida ani'omarina nakama'dani hija. Oniaroa, bodi'bara'aha:
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Jorakia Jesua bigathi'aha ada Pedro, bini'aha:
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Hari. Oniaroa, vaki'dama'bamakhama'aha. Radaha'ihi ida sirisiriki danoki.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Kidipohia vakanamasivi'aha ada Jesus, vani'aha:
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Hari. Vakajoifiani'aha adani Jesus. Genesaré ibavi onikia avako'omisi'aha. Avigaimori'aha.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Genesaré ibavi kaija'arini va'ora vanoki'aha, Jesu-ra avigajoraki'aha. Ija'ari Jesu-ra vanoki'iki avakahoaraharahanakhama'iki vakavamoniki-ra va'ora vanava'isohiha'avini afohahavi. Ija'ari vaipohiki va'ora avavikha'aha adani vakavamoniki Jesus kania va'ora anaihotara kaimoni.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Vakanikhariaha afohanana:
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.