Mateus 11
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVI
1 Hari hi'ihi ida Jesus kavarani va'ora nava'isohi'iki adani 12 vihiki vaipohina, ibavi ipohikia avikhana. Va'ajihi'aha.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Hari. Cadeia hojaki ada João Batista. Oniaroa, bikamitha'ihi ida Jesus Cristo kabadani varani hini. Va'ora baranahaha adani kidipohi kidiania vikhana.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Va'ora ni'aha:
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Jesus va'ora ni'aha:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Ija'ari vakamaodorohaki vanokho-ra oanavagaha'iki ho. Ija'ari vakabaha katonorohaki okanajaha'iki vaadaha'iki. Asafi namani-ra najaharikia kakavamoniki ija'ari onajaha'iki jaboni. Ija'ari vamorobo kamokhihaki oakanavagaha'iki, athi-ra vakamitha'iki. Ija'ari vaabiniki oanahoki'iki. Ija'ari vakanahinariki-ra onanamithavini hiki ida Deus monina jahaki.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Deus va'ora kajoamoraki adani ija'ari aihotahi abono ohina-ra vakajari'dariki — Jesus va'ora ni'aha adani João Batista ipohina.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Hari. João Batista ipohina va'ajihina naothinia, Jesus va'ora vara ni'a'aha adani ija'ari vaipohiki vajoroniki. Kidivarani hi'aha ada João Batista. Jesus va'ora ni'aha:
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Avanavanavanahavini kari avarigaki ada João Batista makhira kanahinaki fori hirina, ni-João Batista bikaimahaki ida makari kaidivaki. Amasia ibaviriha ada makhira makari kaidivaki-ra kaimahaki. Arabo kaka'da'dini gorana vania hojara ada makhira makari kaidivaki-ra kaimahaki. Makhira kanahina'ahapikiki fori hiriha ada João Batista.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 João Batista-ra avanavanavanahavini kari, avarigaki ada Deus athi namoniva abono hina. Deus athi namoniva abono oamani ada João Batista. João Batista va'ora aradaki adani Deus athi vanamoniva abono ija'ari vahoariha khama. Ovari miro'a vara bivani'aki ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kavaranihi — va'ora ni'aha ada Jesus.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Hari. Jesus va'ora vara ni'a'ianaha adani ija'ari vajoroniki.
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus:
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Deus athi namoniva abono kohana vara vavani'a'iki ada Elias kohana miro'a kha'ina. Ovaria bivava'isohihijoravini ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kamahini kama'dani. Hovani a'onira onava'isohivini hiki bana ada Elias hana hina. Kodivarani-ra avakajari'daravini-ra avanofihi; avarigaha ada João Batista Elias kohana fori hina.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Avamorobohahi; mitha vani'ajahaki hida oathi — va'ora ni'aha ada Jesus.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Jesus vara va'ora ni'a'ianaha adani ija'ari vajoroniki:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “Akadikasivanahi ida akarai kaihinikani.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 João Batista kha'aha avakadiania, ni-bihaki ida 'bai mahi hahavi. Ni-bi'aviki jaboni ida vinho. Kidihojai avanokiha; avani'aha:
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Okha'ihi avakadiania, kodihojai fori hirihi ida kidihojai. Hovani ohaki ida 'bai, o'aviki jaboni ida vinho. Hora avanokihi, ni-hora avanofiki. Nimania ida hora avakanavaranihavini:
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Oniaroa, Jesus vara va'ora vani'a'aha adani sidaji ipohiki kaija'arini kidibadani danoki vakajari'davinia. Nihaha:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 A'onivani, Corazim sidaji kaija'arini, jahariki bana ida avakadimoni. A'onivani, Betsaida sidaji kaija'arini, jahariki jaboni bana ida avakadimoni. Bada oni'avini kaba'i ida Deus kabadani danoki ipohiki avakadiania, ni-avakava'ipahini'iaki kaho ida Jahari kabadania avakabadanibakhiani. Bada oni'aja vaha ida Deus kabadani danoki Tiro sidaji, Sidom sidaji hikia; Jahari kabadani-ra vakava'ipahini'bo'damaniha vaha, vakaimahamanihi vaha ida makari jarojaroki, vanaibavimanihi vaha ida ofo'ofoni vaka'da'di kanamania. Vakhanina vani Deu-ra vananokiahivini hihi hida Jahari kabadani-ra vakava'ipahinivini.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 A'onira onava'isohiki bana ho. Deus ija'ari hahavi-ra nasohivini kamahini bihonariaki bana ida imai 'banani ija'ari hojai asohirikia vakahojaiki Ibavi Jaharika'oaki kania avikhana. Deus va'ora va'adipa'itxiki bana adani Tiro sidaji kaija'arini, Sidom sidaji kaija'arini vihiki. Hojai asohirikia vakahojaina kaba'i, Deus va'ora va'adipa'itxiki adani. A'onivani Corazim, Betsaida sidajia avahojaki. Ni-Deus a'onira va'adipa'itxirihi bana.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 A'onivani Cafarnaum sidaji kaija'arini, jahariki bana ida avakadimoni. Ni-avakava'ipahinipa'itxiki ida Jahari kabadani. Avakava'ibodivaranimanija koda ida Deus kania avarikhani Ibavi Jahaka'oakia. Ni-avarikhapa'itxiki. Deus ija'ari hahavi-ra nasohivini kamahini, Deus a'onira nahokahiki bana a'oni Ibavi Jaharika'oakia. Bada oni'avini kaba'i ida Deus kabadani danoki ipohiki avakadiania, ni-avakava'ipahini'iaki kaho ida Jahari kabadania avakabadanibakhiani. Bada oni'aja vaha ida Deus kabadani danoki Sodoma sidajia; Jahari kabadani-ra vakava'ipahini'bo'damaniha vaha; ni-Deus va'ora nihimaki vaha adani Sodoma kasidajini kaija'arini. Asia hojahi vaha ida sidaji.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Vakava'ibodivarani bana ida. Deus ija'ari hahavi-ra nasohivini kamahini bihonariaki bana ida imai 'banani ija'ari hojai asohirikia vakahojaiki vakadimoni. Sodoma sidaji kaija'arini ni-vanoki'iaki kaho ida kodibadani danoki, oniani ida bana Deus va'ora va'adipa'itxivini hija. A'onivani kodibadani-ra avanokivini kaba'i, asia hora avakajari'dahi, oniani bana ida Deus a'onira va'adipa'itxiravini hija — va'ora ni'aha ada Jesus.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Oniaroa, Deu-ra vara ni'aha ada Jesus:
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Hai oamani, kodiabi'i, jahaki hida inofi'iki. Va'ora inofiki adani vakadi'ogahai pa'itxini-ra avigaki idanoni-ra avigavini.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Hari. Jesus va'ora ni'aha adani vajoroniki:
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Hari. Asia vara niha ada Jesus:
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Hora vavaipohiha'a mahija kodihojai-ra avaka'ojomo'ivini. Ovajahaki ida hoariha-ra okajoamoravini, va'ora onakaidivaki adani ija'ari. Oipohina avihihi; avakadihojai asohiriki-ra ona'birahi, avava'ini soko inijanaria kaimoni.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Daji khanariki fori hiki ida hojai a'onira ohonariavini hiki. Daji horihoriki fori hiki ida hojai jahakia avakahojaini-ra ohonariavini — va'ora ni'aha ada Jesus.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.