Marcos 7

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hari. Jesus kania vajoroni'aha adani farisio, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama vaipohiriki. Jerusaléa vikha'iki adani.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Va'ora vanokiha adani Jesus ipohina vi'baina. Vi'baina viahania ni-vasa'a-ra vakosokovini arafiaki adani Jesus ipohina. Farisio kahojaia vakahojairiki adani Jesus ipohina. Farisio va'ora vaka'ojomo'ivini hiki adani judeus kaija'ari niha ninini asohini ija'ari sa'ani-ra kosokovini.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Judeus kaija'aria vanaababakhiaki ida ojomo'ihi athini vakadija'ari avikhananavakia va'ora vanava'isohi'bo'davini hi'iki. Arafiaki ida farisio ojomo'ihi athini-ra vanaabavini. Vakadihojai hiki ida vi'baina viahania vasa'a-ra vakosokovini arafiani.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Vakadihojai hoariha ida nahina havahaki-ra vakapavakarivini, visokovini arafiani vahavini viahania. Visokovini arafiaki jaboni ida 'bai bavini, paha bavini, si'aha kihiki. Farisio vahojana hida nahina-ra visokovini arafiani.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Hari. Farisio va'ora vanokiha adani Jesus ipohina vasa'a-ra vakosokovini arafiarini vi'baina. Oniaroa, Jesu-ra vanana'dohi'aha:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jesus va'ora ni'aha adani farisio:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ni-nahina kaimoni hora vakanamasiviki.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Kodihonari hirihi ida vakadihojai hija.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Avarigavini kaba'i ida Deua binofiki bada avani'avini, avakajonibakhiamanihi. Avanahoarihaki ida Deus athi, bada avani'aja kaimoni ida badani avanofiki. Nimania bana hida avakadihojai.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 'Bo'dakari Moisés kohana binajiri'iki ida Deus kava'isohihi jiriki. Ija'ari-ra honariaki:
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Asia vara niha ada Jesus:
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Deu-ra kanava'igavini hini mani ida
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Nimania ida varani asohiriki ija'ari-ra va'ora avaka'ojomo'ivini hiki. Ni-nirihi ida Deus athi. Ni-avanofiki ida Deus athi. Avanahoariha'oamanija ida. Avanofiki ida avakadija'ari avikhananavaki vahojana. Vakadihojaia va'ora avaka'ojomo'ibakhiaki adani ija'ari. Ni-va'ora avaka'ojomo'ivini hiki ida Deua binofiki. Onivani fori hija ida avakadihojai ipohiki asohiriki — Jesus va'ora ni'aha adani farisio.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Oniaroa, Jesus va'ora baranaha'ianaha adani ija'ari vaipohiki vikhara kaimoni kidiania. Vara va'ora ni'aha:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ni-'baia binamakhaniki ida ija'ari Deus viaha. Ija'ari varani jaharikia kavaranini mani ida ija'ari-ra najaharija Deus viaha.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Avakamithavini avanofihi; mitha vani'ajahaki bana hida kodivarani hiki.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Hari. Ai vihi'aha adani Jesus, ipohina khama. Avikhaha, gora bodinia avikhajakosi'aha. Oniaroa, Jesu-ra vanana'dohi'aha:
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 —Vahoariha fori avihimania koda? Ni-nahina-ra avarigaria koda? Ija'ari va'ini bodinia hojaki ida ija'ari-ra najahariki.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 'Bai ni-hojaki ija'ari va'ini bodinia. Ija'aria biobaihi ida kidi'bai bodinia, bikidafihi, kaijonia okhahi, kia'ihi. Ni-va'ini bodinia o'oiki ida 'bai. Ni-hojaki ida 'bai kaaji hiki ija'ari-ra najahariki Deus viaha.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Va'ini bodinia hojaki ida ija'ari va'ini bodini vara nini jahariki. Varani jahariki-ra vara vani'avini mani ida ija'ari-ra najaharija Deus viaha.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Bikava'ibodivarani'imidiaki ida hojai jahariki. Binofihi; bada bini'ahi.
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Binofiki ida hoariha kagamo-ra vi'omavini. Binofiki ida hoariha kamakhira-ra vi'omavini. Binofiki ida hoariha kanahina. Binofiki ida hojai hahavi Deua bivajahariki. Binofiki ida korijanahani. Binofiki ida kidihojai jahariki kaipahivahaki. Binofiki ida akabajahani. Binofiki ida hoariha-ra kanavaranihavini. Binofiki ida abononi vaboraborahavini. Va'ini bajadidi'oamanija hida ija'ari.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Ija'ari va'ini bodini khaonaniki ida nahina ija'ari-ra najahariki Deus viaha. Jahariki ida ija'ari kava'ibodivarani, oniani ida hojai jahariki-ra bada ni'avini hija — va'ora ni'aha ada Jesus.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Hari. Ai vihi'aha adani Jesus, Tiro sidaji kaaraboni-ra avanikhahavini. Avakhano'aha, gora bodinia avikhajakosi'aha. Ni-Jesua binofiki ida vahoariha avigavini gora bodinia hojana. Ni-amithihipa'itxiki ida avigavini.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Jesua bini'a'ihi:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Oniaroa, gamoa bigathani'ihi ida Jesus athi:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Hari. Jesua vara bini'a'ihi ida gamo:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ajihi'ihi ida isai kaamia, gorania ajoi'ihi, cama kanamania isai-ra karaga'ihi. Ni-kabajadijanaki ida isai.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Hari. Tiro kaarabonia ai vihi'aha adani Jesus. Sidom sidaji onikia avikafianiha, Decápolis kaarabonia avikafianiha, Galiléia 'dako-ra avanikhahavini.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Jesus kania avavikha'aha ada makhira morobo kavagahariki, abani a'dakharariki hiki. Vani'aha:
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ija'ari vaipohiki-ra va'ora avakakara'opa'itxi'aha ada Jesus. Makhira morobo-ra kaka'oahaha'aha sa'a nokhonia. Biakatho'ihi ida i'bana, sa'a nokhoni-ra kai'bai'aha, bikadasa'ihi ida makhira abani.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Vada nimanani'aha, va'i aharoroni ada Jesus, bini'aha athia:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Morobo akavagahani, athi-ra kamitha'aha, abani ni-a'dakhararijanaki, sohimaina'ihi ida kidivarani.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Jesus va'ora ni'aha:
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Vakamithava Jesu-ra vakava'ibodivarani'aha afo'ahapiki. Vaabono vakani'akhama'aha:
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.