Marcos 5

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hari. Galiléia 'dakoa avakakafianiha adani Jesus. Gerasa kaarabonia avako'omisi'aha.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Avigaimori'aha.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Ja'di kahodijama'oki bodinia ibaviki ada makhira kabajadiki. Ija'aria vagathibakhiaha, vanofiki ida vanaahovini correntea, ni-vakaabokaki ada makhira.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Bikana'bararaharahabakhiamanihi ida corrente sa'a, 'dama hiki kodabohabakhiani hiki. Ni-nahina bikaabokaki ada makhira.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Mahi oadani, joma oadani, 'dama kania adahana, arabo namahikia adahana jaboni, bodi'baraha'aha, abono-ra vasiinanaha'aha ja'dia.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Hari. Kabajadikia napaja bianokiha ada Jesus. Ki'darahaha'aha, kajo'atharari'aha Jesus viaha.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Jesua binana'dohiha ada makhira kabajadiki:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Hari'a va'ora karona bana ibavi hoariha avikhana — Jesu-ra ni'a'aha ada makhira kabajadiki.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Hari. Arabo namahikia vahojamaniha adani hirari vaipohiki vi'baiki.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Bajadi Jesu-ra vakanikhariadanoki'aha:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 —Vaadaha'a! — Jesus va'ora ni'aha adani bajadi.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Oniaroa, vaofini'aha adani makhira hirari-ra avakadava'aki, aviga'aha. Ija'ari vaibavia avakhano'aha, va'ora vakanamoni'aha hirari vapohimaja'ina. Ija'ari gorania vakaikahinana'aha, va'ora vakanamoni'aha.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Jesus kania avikhaha. Vanoki'aha ada makhira kabajadijanarina. Jahana vani vanoki'aha. Vithina, kamakari'ina jaboni vanoki'aha. Ni-kabajadijanaki.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Hirari-ra avakadava'aki va'ora vani'aha adani vaavanavanahaki:
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Hari. Gerasa kaaraboni kaija'arini adani moni-ra vakamitha'iki. Vakava'ibodivarani'aha. Jesu-ra vifini'aha. Vani'aha:
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Hari. Ajihi'aha ada Jesus. Ki'damana kaba'i, kabajadijanariki Jesu-ra kanikhariadanoki'aha:
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Jesua bini'aha:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Oniaroa, ajihi'aha ada makhira Decápolis kaaraboni kaija'arini-ra va'ora kanamonivini hi'ihi ida Jesua bikajoamora'avini, oniani ida ija'ari hahavi Jesu-ra vakava'ibodivaranikarahovini hija.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Hari. Oniaroa, avakajoifianiha adani Jesus kidipohi khama. Avako'omisiha, vahojamaniha adani ija'ari vaipohiki Jesu-ra vanokhavini kaasia.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani kakadava'ava abono ada Jairo. Va'i bodinia abono-ra ni'aha:
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Jesu-ra kanikhariadanoki'aha ada Jairo:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Oniaroa, Jesus khama avikha'aha. Avikhaha adani ija'ari vaipohiki jaboni. Vaadahana kaba'i, Jesu-ra vaka'dokho'dokhorisahakhamaki.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Hari. Ija'ari vahararana hojajabanaki ida gamo kavamoniki. 12 badara ipohini amani aforarini hojahi ida gamo.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Mijiko vaipohikia vanaihabakhiavini kaba'i, ni-aihota'iaki. Mijikoa vavaima'bana'ahapikihi ida gamo. Bivaihimi'imarini'ihi ida kidijiniro. Ni-ahajanipa'itxiki.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Jorakia afora'ihi ida amani. Aihotani-ra oga'ihi.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Hari. Jesua bioga'ihi ida hoarani aihota'ini. Biogaki ida danona ija'ari-ra najaha'avini. Roiribani'aha, va'ora nana'dohi'aha adani ija'ari:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ipohina avigarihi ida gamo jaha'ini, Jesu-ra vani'aha:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Jesus naothi-ra nokiribani'aha, biogaja kaimoni ida kidikarahobi kadasini hiki.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Hari. Jahani-ra oga'ihi ida gamo. Jesu-ra namaakarihi imahidani, jaroni tharararahani. Jesus viaha 'bisoni'ihi, binanamitha'ihi ida aihota'ini.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Oniaroa, Jesua bini'a'ihi:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Hari. Oniaroa, vara nina kaba'i ada Jesus, Jairo kahonai abono vaipohiriki vakhano'aha. Jesu-ra vakaragarari'aha, vani'aha:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesua bikamithamanihi ida vakadivarani. Oniaroa, Jairo-ra ni'aha:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Hari. Jesua binofirihi ida ija'ari vaipohiki gora avikhana kidiania. Va'ora va'ahaki adani Pedro, Tiago, Tiago kakajo'o João vihiki ka'oa avikhana kidiania.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jairo gorana vakaikahi'aha, avi'oi'aha, va'ora vanokiha adani ija'ari vaipohiki saa vakhaniki, vabodi'barahana aba'oi-ra vavaasaravini.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Oniaroa, Jesus va'ora ni'a'aha:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Jesus athi-ra vakajari'davini hiki abinirini bikahivini, oniani ida Jesu-ra vakanahahanihavini hija. Abinika'oani avigaki ida isai.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Hari. Biagathi'ihi ida isai sa'ani, Jesua bini'a'ihi:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Hari. Jorakia ahoki'ihi, gama'ihi ida isai. Jaha'ini, adaha'ianahi. 12 badara ipohini-ra vahojaki ida isai. Oniaroa, vakava'ibodivaranikaraho'ihi ida Jesus isai-ra anahoki'avini.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Hari. Jesus va'ora kaabani'aha:
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.