Marcos 3

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hari. Oniaroa, okha'ianaha ada Jesus judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania. Okhajakosi'aha. Hojamaniha ada makhira sa'a akasakarabakosiki.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Vahojaki jaboni adani ija'ari Jesus kabadani-ra vavajahariki. Vavajaharihi hida Jesus ija'ari kavamoniki-ra anaihotavini avakoirina kamahini, oniani ida Jesu-ra vada vani'avini hihi. Bianaihotaha; Jesu-ra vakaihamahi'aha. Vanofiki ida Jesu-ra avanaathidanoararivini:
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Oniaroa, Jesua bini'aha ada makhira sa'a akasakarabakosiki:
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Jesus va'ora nana'dohi'aha adani vahoariha:
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Oniaroa, va'ora vada ni'aribani'aha ada Jesus, ihamahi'ina. Ija'ari-ra vava'adiravini mani ida Jesus va'i-ra mokara ni'a'ia. Makhira-ra ni'aha:
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Oniaroa, judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania avikhaonaniha adani farisio, Iroji ipohina khama. Jesus makhira-ra anaihotavini mani ida vava'i najokojokoni hija. Vaabono vara vakani'akhama'aha:
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Oniaroa, ai vihi'aha adani Jesus, ipohina khama. Galiléia ka'dakonia avakhanofoniha. Avikharafonisiagaha adani ija'ari vâipohiki Jesus vanaothia Galiléia kaaraboni kaija'arini, Judéia kaaraboni kaija'arini,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalém sidaji kaija'arini, Iduméia kaaraboni kaija'arini, Jordão vaini oniki banininija kaija'arini, Tiro sidaji 'dihani kaija'arini, Sidom sidaji 'dihani kaija'arini vihiki avikharafonisiagaki Jesus vanaothia. Vahihavifoni'aha adani ija'ari vâipohiki vajoroni'ina. Jesus kabadani varani hini-ra vakamithavini mani ida va'ora rakhaonanihahavija Jesus kania. Va'ora anaihotaha adani ija'ari vaipohiki.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 — ausente —
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ija'ari vaipohiki vahararana vahojaki jaboni adani ija'ari vakabajadiki. Kabajadikia binokiha ada Jesus, adari'aha Jesus viaha, bodi'baraha:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Oniaroa, Jesua bini'aha:
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Hari. Oniaroa, ajihi'aha ada Jesus. Arabo namahikia ogaimori'aha. Jesus va'ora baranaha'aha adani makhira va'ora nofiki kidiania vikhara kaimoni. Athi vanaaba'aha, avigaimoriha Jesu-ra vanamaakari'aha.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Va'ora nagathogatho'iki adani 12 makhira vaipohina, va'ora naonivini athi avavaadahaoniva abono. Va'ora ni'aha:
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 A'onira ono'aki bana ho odanona. Ija'ari vakabajadiki-ra avanokihi; bajadi-ra vahonaria bana akara'oja kaimoni — va'ora ni'aha ada Jesus.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Hari. Joi'aha ada Jesus gorana. Ija'ari vaipohiki vajoroni'ianana mani ida Jesus, ipohina khama va'ora kano'baiharija.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jesus igamina vakamitha'ihi ida varani hina, vaabono vakani'akhama'aha:
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Oniaroa, vakhaniha adani judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono Jerusaléa vikha'iki. Vakhaniha:
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Oniaroa, ija'ari-ra baranaha'aha ada Jesus kidiania. Va'ora ni'aha:
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Arabo kaija'arini vaabono vakodakhamaha; vaabono vakanihimakhamaha.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Gora kaija'arini vaabono vakodakhamaha; vaabono vakanihimakhamaha.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Vakhaniha vaha jaboni adani Jahari kaija'ari vanokiariki. Vaabono vakodakhamara vaha; vaabono vakanihimakhamaha vaha jaboni, ni-vahojajanaki vaha adani kidija'ari, Jahari va'ora vaka'da'diki kaimoni.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Makhira danoki fori hiki ada Jahari. Ija'aria ni-bikaabokaki ida nahina makhira danoki gorana bodinia hojaki-ra saarivini. Makhira danoki-ra daboha'imidiaki ida ija'ari, oniani ida kidinahina ipohiki bisaarivini bikaabokavini hija.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Ka'oa oamani ida oni'aki. Deua bikaabokaki ida hojai asohiriki-ra na'biravini. Ija'ari varani jaharikia Deu-ra vakanavaranihavini, Deua bikaabokaki ida varani jahariki-ra na'biravini jaboni.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ija'aria Jahari kabadani hini bikahihi ida Ma'onahai Jahaki kabadani, jokoa Deua bina'birarihi ida ija'ari kavarani jahariki. Ni-Deua biakava'i'biriniki ida varani. Mahi hahavi ni-biakariakapa'itxiki.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Anokhomi'ihi ida Jesus kavarani. Jesus va'ora kaabanidanokivini hi'ihi ida kabajadina vakahivini.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Oniaroa, vikhamai'aha adani Jesus kaamia, kidikajo'o vihiki. Gora banininia vigaaboaha'aha. Jesus baranahi hina-ra vavahonariahi'aha.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ija'ari vaipohiki vavithiriahaki vahararana vabodi pana hojaha ada Jesus. Oniaroa, Jesu-ra vanava'isohi'aha:
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jesus va'ora ni'aha:
33 Então Jesus perguntou:
34 Oniaroa, Jesus vada va'ora ni'aribanaonivini adani ija'ari vavithiriahaki, va'ora ni'aha:
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Ija'aria binofihi ida hojai jahaki kodiabi'i nama hojakia bivajahaki; binaabahi jaboni ida kodiabi'i athi; kodiamia, oigamina fori vihiha.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.