Marcos 2
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC
1 Hari. Mahi hoariha Cafarnaum sidajia ajoi'aha ada Jesus. Jorakia okhaoni'ihi ida varani gorana bodinia hoja'ina.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Hari. Vajoroni'aha adani ija'ari vaipohiki, vanaji'bini'ihi ida gora bodini. Ni-hojajanaki ida ibavi gora bodinia. Gora kaathani banininija vahojaki jaboni adani ija'ari vaipohiki. Jesus va'ora kanamonivini hi'ihi ida Deus athi.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Hari. Jesus kania vavikha'aha ada makhira jo'o aba'oronisiagaki, makhira avako'bamahakhamakia vakaiba'i'aha.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Gora ji'biniki ija'ari vâipohikia, ni-nihanikia makhira jo'o aba'oronisiagaki-ra avavi'oiki gora bodinia. Ni-vakaabokaki ida Jesus kania vamaakarina.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesus abono-ra ni'aha:
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Hari. Vavithiriahana vakaroiribani'aha adani judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono. Vaabono vani'a'aha:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 —Jahariki ida Jesus kavarani. Deus ka'oa bikaabokaki ida hojai asohiriki na'birani. Deus hiriha ada Jesus.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Jesua biogaki ida vakava'ibodivaranivini, va'ora ni'aha:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Oanaihotaki bana ada makhira. Oanaihotavini avanokiha; avarigaki jaboni ida kidihojai asohiriki ona'bira'avini okaaboka'avini.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Deus hora karonavini hiki ija'ari kahojai asohiriki-ra ona'biravini. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho — va'ora ni'aha ada Jesus.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Hari. Makhira jo'o aba'oronisiagaki-ra ni'aha:
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Hari. Vanokivini kaba'i, jorakia aihota'aha ada makhira. Gaa'aha, jorana-ra nabiini'aha, gorana okha'aha. Oniaroa, ija'ari vanokiva vakava'ibodivaranikaraho'aha. Deu-ra khai vani'a'aha:
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Hari. Ajihi'ianaha ada Jesus. Galiléia ka'dakonia okhanai'ianaha. Ija'ari vaipohiki vajoroni'aha kidiania, va'ora ka'ojomo'i'aha.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Adahana kaba'i binokiha ada Levi. Alfeu kaisai ada Levi. Imposto gathaniva abono ada Levi. Imposto kajinironi ida arabo kaka'da'dini kabadani kaimoni.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Oniaroa, naothinia, Levi gorana avikha'aha adani Jesus, vakaikahi'aha, avikhajakosi'aha. Vi'baiha adani Jesus, kidipohi khama. Vi'baiki kidiania jaboni adani imposto gathaniva abono vaipohiki. Vakadiania vahojaki jaboni adani ija'ari hojai jaharikia vakahojaiki. Va'oaniaro Jesu-ra vavaipohihaki jaboni.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Hari. Judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono va'ora vanokiha adani Jesus vi'baijabanaki. Farisio vihiki adani ija'ari ka'ojomo'iva abono.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Jesua bikamitha'ihi ida vakadina'dohi. Va'ora ni'a'aha:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Hari. João Batista ipohina ni-mahi hahavi vi'baiki. 'Bai-ra vavahojavini kaba'i, vi'bairina vahojana Deu-ra vara vani'ara kaimoni. Farisio vahojana hiki ida jaboni.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Oniaroa, Jesua bigathanihi ida vaathi:
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Khaki bana ida mahi vakadiania oakara'ona kamahini, oniaroa, ni-'bai havahani-ra vanofiki mahi hahavi Deu-ra vara vani'aka'oara kaimoni — niha ada Jesus.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Hari. Jesus va'ora ni'aha:
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Hari. Jesus va'ora ni'aha:
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Hari. Oniaroa, judeus kaija'ari vakadi'akoiri kamahini vani, avikafianiribani'aha adani Jesus trigo kasiroinia.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Oniaroa, farisioa vanoki'ihi ida Jesus ipohina trigo bononi-ra varisivini, vani'aha ada Jesus:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jesua bigathanihi ida vaathi:
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Oniaroa, Deu-ra khai vani'avini kagorani kania avikhajakosi'aha adani Davi. Hari. Gora bodinia kahoja'iki ida pão sasidotxia ka'oa vakahaki kaimoni. Sasidotxi Deu-ra kanava'iga'imidiavini kihiki ida pão. Sasidotxi vaoniki adani Deus kabadani abono. Davi kohana hokina kari, Abiatar oniki ada sasidotxi vaka'da'diva.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha:
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Hovani ka'oa oogaki ida badani hana hini jahaki ija'aria bada bini'aki kaimoni aakoirina kamahini — va'ora ni'aha ada Jesus.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.