Marcos 1

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus Cristo kavarani hiki ida monina jahaki. Deus kaisai ada Jesus Cristo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Hida vani varani moni jahaki kama'dani. 'Bo'dakari hojaki ada Deus athi namoniva abono Isaías oniki. Isaías kohana binajiri'iki ida Deus athi kapapirani pitani. Bini'aki:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Oniaroa, amasia hojaki bana ada iviahania okaronaki,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Hari. Oniaroa, kaikahi'aha ada makhira Deua bikaronaki, onina João Batista. Amasia hojaki ada. Kagorarihi ida amasi. Hari. Va'ora nava'isohibakhiaki adani ija'ari vaipohiki. Va'ora ni'avini:
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 João Batista kania vakhano'aha adani ija'ari vaipohiki. Judéia kaaraboni kaija'arini João kani-ra avanikhabakhiaki. Jerusalém sidaji kaija'arini João kani-ra avanikhabakhiaki jaboni. João kavarani-ra vakamithavini-ra vanofiki. Deus kania vara vavani'avini hiki ida vakadihojai asohiriki hahavi. Vakava'ipahinivini vanofivini, Deus bina'biraja kaimoni ida vakadihojai asohiriki. Vara vavani'avini naothinia, João va'ora kana'aha afohanana Jordão vaini onikia.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 João Batista kamakari hiki ida camelo asafi amonahaki. Bikaimahaki jaboni jararia baasafi kacinturãohi. Kidi'bai hiki omavari fori hiki, bahina a'bana hiki.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Hari. João Batista ija'ari-ra va'ora ni'aha:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Hovani a'onira okanaja paha bodinia. Ovaria bikaronaki bana ada Ma'onahai Jahaki avava'ini-ra nahonariahihiki kaimoni — va'ora ni'aha ada João Batista.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Oniaro kari, Galiléia kaarabonia hojaha ada Jesus. Nazaré sidajia hojaha. Oniaroa, ajihi'aha, okha'aha Jordão vaini onikia. João Batista kania akhanofoni'aha. Joãoa bikana'aha ada Jesus vainia.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Jesus kanana naothinia ogaimori'aha. Binoki'ihi ida nama arabikhajahavahaki, binokiha jaboni ada Ma'onahai Jahaki gari'ina kidiania, ho'doko aagariki fori hina.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nama kamithavahaki ida Deus athi:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Oniaroa, Ma'onahai Jahakia bihonariaha ada Jesus amasia okhana. Kaija'aririhi ida amasi.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Hari. 40 mahi vani hojara ada Jesus amasia. Mahi hahavi okhaha ada Jahari Jesus kania bikaborobakhia'aha ada Jesus, bada bini'aja kaimoni ida badani Deua bivajahariki. Jesua ni-bikapoaripa'itxiki ida athi. Tapo'ija vahojaki jaboni amasia. Oniaroa, vigaariha adani Deus ibavi kaija'arini Jesu-ra akadava'ara kaimoni.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Hari. Arabo kaka'da'dinia gathana bivahonariahi'aha ada João Batista, cadeia avibaira kaimoni. Hari. Oniaroa, Galiléia kaarabonia okha'aha ada Jesus. Ija'ari-ra vara va'ora ni'avini hi'ihi ida Deus monina jahaki.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Va'ora ni'aha:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Oniaroa, Galiléia 'dako vadinia khabaoniha ada Jesus, va'ora kanokiha adani araba abono vi'bamiki vakatahafahaki. Aajojahiki Simão Pedro, kajo'ojahiki André.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesus va'ora kani'aha:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Oniaroa, vakahagi kabodinia vakanahoja'ihi ida vakaditahafa, Jesu-ra vavaipohiha'aha.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Avikha'ianaha adani Jesus, va'ora vakanokiha adani araba abono vahoariha vako'bamiki, vakadiabi'i khama. Aajojahiki Tiago, kajo'ojahiki João. Vakadiabi'i Zebedeu oniki. Vakahagi kabodinia vahojaki adani. Bada vakhaniki adani tahafa-ra avakanaja'divini.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Jesus va'ora baranahaha adani vi'bamiki:
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Hari. Cafarnaum sidaji onikia avakhanoha adani Jesus, vahoja'aha. Avakoirina kamahini judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania avi'oi'aha. Va'ora ka'ojomo'i'aha adani ija'ari vajoroni'iki.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Vakava'ibodivaraniki ida va'ora ka'ojomo'ivini niha ninini Jesua biogajahakiki ida nahina Deua binofiki, oniani ida Deus athia va'ora ka'ojomo'ijahakivini hija. Judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abonoa ni-avigajahakiki, Jesus fori vihiriha adani.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Hari. Oniaroa, judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania hojaha ada makhira kabajadiki. Bodi'baraha'aha:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 —Jesus, nahina hida akadiania inofija? Haria inihimamaniki i koda? Ira oogaki ho. Ivani ijahaka'oaki i, Deus ira karonavini hida ikhani — makhira bini'aha ada Jesus.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Oniaroa, Jesua bikaabani'ihi ida bajadi:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Hari. Bajadia binarai'aha ada makhira, bodi'bara'ihi, ajihi'ihi.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Vahoariha mitha vani'a'ihi, vakava'ibodivarani'ihi ida Jesus kavarani. Vaabono vakani'akhama'aha:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ija'aria vara avavani'aoni'iki ida Jesus varani hina. Galiléia kaaraboni kaija'arini vaipohikia vakamitha'ihi.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Hari. Oniaroa, judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania ai vihi'aha adani Jesus, kidipohi khama, Tiago João vihiki. Simão, André vihiki vagorana avikha'aha adani Jesus. Vakaikahiha, gora bodinia avi'oi'aha.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simão kamasodini kabaravaki, omaki. Jesu-ra vara vani'avini hi'ihi hida kidikavamoni.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Bivi'omaki kania okhamiha ada Jesus, sa'ani biagathi'ihi, bikajoamoravini biragama'ihi. Oniaroa, jorakia radaha'ihi ida kidibarava, va'ora kahinanika'ihi.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Hari. Mithani vaivaini vani, Jesus kania ija'ari va'ora vavikha'aha adani ija'ari vahoariha vaipohiki vakavamoniki. Vakabajadiki-ra va'ora vavikha'avini jaboni.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Gora banininija vajoronihahaviha adani sidaji kaija'arini vâipohiki bakatha.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Vakavamoniki-ra va'ora anaihota'aha ada Jesus. Ipohiki ida vakadikavamoni. Ija'ari vaipohiki vakavamoniki ava'aihota'iki afohanana. Jesua bihonariahi ida bajadi akara'o'ini ija'ari kania, akara'omani'ihi. Bajadia avigaki ada Jesus Deus kaisai hina, oniani ida Jesus bajadi vara vakhanina-ra va'aharavini hija.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Hari. Oniaroa, ka'afokajomani avagarini vani gama'aha ada Jesus, ajihi'aha, kaija'aririki kani-ra anikhaha'avini. Amasia kaikahi'aha, Deu-ra vara ni'aha.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Oniaroa, vanokho'afora'aha adani Simão. Ai vihi'aha, Jesu-ra avanako'dionivini.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Vakaraga'aha, Jesu-ra vani'a'aha:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Va'ora ni'aha:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Oniaroa, avaadahaoni'aha Galiléia kaaraboni kaibavinia vahihavi'aha. Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani hahavia va'ora kanamonivini hiki hida Deus athi. Jesus va'ora nokiha adani ija'ari vakabajadiki, bajadi akara'o'ini-ra honaria'aha.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Hari. Jesus kania kha'aha ada makhira kavamoniki. Asafi hahavi namani-ra najaharikia kakavamoniki ada. Binamaakari'aha, kajo'atharari'aha Jesus viaha. Bini'aha:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jesua binakaidivamaniha, bikanaibavi'ihi ida sa'a makhira namana, bikadasa'aha, bini'aha:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Vara nina kaba'i avisoni'ihi ida kidikavamoni asafi namania. Jaha'aha ada makhira.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Hari. Jesua bikaabanidanoki'aha:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 —Hari'a bana vahoariha-ra nanamitha'a ira onajaha'avini. Okha'a bana sasidotxi kania mahija iasafini namani-ra nokivini, biogaja kaimoni ida ijaha'ini. Deus kava'isohihi jirikia bihonaria'iki ida ija'ari jaha'iki Deu-ra kanava'igavini igitha abononi aha'dikia vahoariha avigaja kaimoni ida jaha'iki.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Hari. Ajihi'aha ada makhira. Ija'ari vaipohiki vakadiania vara biavani'aoni'ihi ida Jesua bianaihota'avini. Sidaji bodinia ija'ari vaipohikia vanokhaha ada Jesus kaikahina. Oniaroa, ni-o'oijanaki ada Jesus sidajia. Amasia, ibavi kagorariki kania hoja'aha. Ibavi ipohikia avikhaonaninanibakhia'aha adani ija'ari Jesus kani-ra avanikhaha'avini.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.