Marcos 15
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVT
1 Hari. Oniaroa, vagavagani vaabono vara vakani'akhamaha adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono, judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva vihiki.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Oniaroa, Pilatoa binana'dohiha:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Sasidotxi vavaka'da'diva Jesu-ra avanaathidanoarari'iki Pilatos kania.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilatoa binana'dohi'ianaha ada Jesus:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ni-Jesua bigathani'iki ida Pilatos athi. Pilatoa bikava'ibodivaranikaraho'ihi ida Jesua athi bigathaniravini.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Hari. Páscoa ihinika kamahini Pilatoa biva'ahaki ada makhira hoarana cadeia kabodinia hojaki ajihina, aihotara kaimoni. Ihinika-ra vanamonahakia vanagathogatho'iki ada makhira hana hina cadeia okhaonanina vanofivini. Pilatos hojana hiki ida makhira-ra arakhaonanivini.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Hari. Hojaki ada Barrabás cadeia kabodinia. Kaabiniki ada. Barrabás kidipohi khama va'ora vidaha adani arabo kaka'da'dini kahonai abono, kidisorara vihiki. Sorara vani va'ora vagathiha adani Barrabás, va'ora avibai'aha cadeia kabodinia.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Oniaroa, Pilatos kania vajoroni'aha adani ija'ari vâipohiki. Pilato-ra vani'aha:
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Va'ora ni'aha ada Pilatos:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pilatos abono-ra ni'avini:
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Sasidotxi vavaka'da'diva va'ora vara vani'abakhiaki afodanoki adani ija'ari vaipohiki Barrabás arakhana-ra vakanikhariavini. Oniania, vanaaba'ihi ida sasidotxi vavaka'da'diva vakadihonari.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilatos kana'dohi-ra vagathani'aha adani ija'ari vaipohiki:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Bodi'barahia vani'aha:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilatos va'ora nana'dohi'aha:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Oniania, Pilatoa bivahonariahi'aha ada Barrabás arakhana, khai vakhanira kaimoni adani ija'ari vaipohiki. Pilatos sorara-ra va'ora honariavini Jesu-ra vidafiahavini xikotxia. Ja'di sajoki va'a ipohikia ahoki ida xikotxi oniki. Pilatos kasorara vidafiahavini naothinia, Pilatoa bivahonariahiha ada Jesus aka'itapoamisahanana ava akasanakhamakia abinira kaimoni.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Hari. Avaka'itapoamisahanavini viahania, sorara vania avavikhamiha ada Jesus ibavi hoariha Pilatos gorana bodinia. Avavikhamiha, va'ora vakaboa'iha adani sorara vaipohiki vajoronira kaimoni, Jesu-ra avigarahara kaimoni.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Vaani'ihi ida kidikarahobi. Avanaragarahivini hihi ida karahobi nadaraki.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Jesu-ra vani'ahahaviha:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ka'da'di vakodafiaha ava. Jesu-ra vakai'bai'aha. Jesus viaha vakajo'atharari'aha, vakanamasivi'badaravini.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Oniaroa, avigaraha'avini naothinia, vaani'ihi ida karahobi nadaraki, Jesu-ra vakanakarahobi'ianara kaimoni kidikarahobia. Oniaroa, ai vavaniha'aha, ava akasanakhamakia avaka'itapoamisahanara kaimoni ada Jesus.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Hari. Ai vavaniha'aha. Avikhana kaba'i, vakaragarari'aha ada Simão. Cirene sidaji kaija'arini ada Simão. Kidisai vi'bamiki, hoarana Alexandre oniki, hoariha Rufo oniki. Amasi kania khaki ada Simão. Hari. Sorara Simão-ra vanokiha, vahonaria'aha:
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Hari. Bikaiba'i'ihi ida ava akasanakhamaki. Oniaroa, Gólgota ibavi onikia Jesu-ra avisa'aha adani sorara. Gólgota ibavi oniki ariathia ka'da'di kajaroni kaibavini ida. Vakaikahi'aha.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Sorara Jesu-ra vano'avini hini vanofihi ida vinho miha kabodiki, imana 'banani fai inija kaimoni. Binofiravini mani ida bigathaniravini hija.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Hari. Ava akasanakhamakia Jesu-ra avaka'itapoamisahana'aha adani sorara. Varagaamananivini ida ava akasanakhamaki nami khorahaki bodinia. Hari hi'ihi ida vakadibadani. Oniaroa, vakosonakhamaki ida ja'di pitani jiriki, avigaja kaimoni ida kidimakari ravina'ihi.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Safini namahikajomana vani Jesu-ra avaka'itapoamisahana'aha.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Hari. Jesus ka'da'di kanamania avakaka'itapoamisi'ihi ida tábua kajiriki rajomi kaimoni, ija'aria avigaja kaimoni ida nahina kaimoni Jesu-ra vanaabinivini. Vanajirivini athini:
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Hari. Sorara vani va'ora vavikhaha adani daiki-ra avanahoroabakhiaki vi'bamiki. Va'ora avaka'itapoamisahana'aha jaboni. Vanaibavi'aha ada hoarana Jesus pitana aniaja, vanaibavi'aha ada hoariha Jesus pitana kajasonija.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Deus athi kapapirania hoja'iki ida Cristo varani hina:
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Hari. Ija'ari varadaha'aha avigaraha'aha ada Jesus. Jesu-ra vakaihimoravini oamani ida varani niki-ra vara vavani'avini hija. Onii jaharikia Jesu-ra vani'aha:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Iabono akava'ijoa. Iabono ani'a ava akasanakhamakia — Jesu-ra vani'aha.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Jesu-ra avigaraha'aha jaboni adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama. Vaabono vakani'akhama'aha:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Jesu-ra vani'aha:
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Hari. Safini sohirarina vani bakibakini kama'da'ihi ida arabo afohahavi. Safini ajorana vani avagani kama'da'ianahi.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Safini ajorana vani bodi'baraha'aha ada Jesus athia:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ija'ari vahojakia vakamithahi ida kidibodi'barai, vakhaniha:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ki'daraha'aha ida ija'ari athi-ra kamithaki, bianathoranihi ida makari fori hiki vinho kaidivarikia. Ava oadaki sanarahakia binahoja'ihi. Bivikhahi, Jesus viaha biarakasihi, Jesua binadomidomija kaimoni ida vinho a'bani. Ava akasanakhamaki kania ija'ari-ra va'ora ni'aha ada vinho-ra vikhaki:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Oniaroa, bodi'bara'ianaha ada Jesus, abini'aha.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Hari. Abinina kaba'i 'bira'ihi ida makari katokihi Deu-ra khai vani'avini kagorani ka'oahafianihiki. Makaria bikatapafiaki ida gora pitani Ibavi Katokini Jahaka'oaki oniki ija'ari o'oiria kaimoni. Khiorarini akapitakhama'ihi.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Oniaroa, Jesus aba'ona nabo'ani viahania hojaha ada sorara kaka'da'di. Jesus bodi'barana-ra kamithaha, Jesus abinina-ra noki'aha, bini'aha:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 — ausente —
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 — ausente —
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilatoa bikava'ibodivarani'iki ida Jesus abinijoraki'ina monini. Bivahonariahi'aha ada sorara vakadika'da'di anikha'ahi hina. Khano'aha ada sorara, Pilatoa binana'dohi'aha:
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Pilatoa bini'aha ada José:
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Oniaroa, Joséa bikapavakarihi ida makari vaforiki jahaki. Ava akasanakhamaki kania biavikha'ihi. Bianikha'ihi ida Jesus aba'ona, bikarafoa'ihi makaria. Ka'damahi ibavinia biavikha'ihi. Ja'di hodijama'oki bodinia biobaiha'ihi ida Jesus aba'ona. Vakadihojai hiki.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Kidibadani Maria Madalena, Maria hoariha khama vada vani'aki. Aba'oi biavi'oiki ibavini-ra vanoki'iki adani gamo. Tiago, José vihiki vakadiamia ida Maria hoariha.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.