Marcos 14
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC
1 — ausente —
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Oniaroa, Betânia ibavia hoja'aha ada Jesus. Simão hoariha gorana hoja'aha. Mahi 'bo'dakari Jesua biani'iki ida Simão kakavamoni asafi namania hojaki. Simão gorana Jesus 'baina kaba'i, o'oi'ihi ida gamo, bivikhami'ihi ida misai mitxaki, kaidivani arafiaki. Misai onini naado.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Vahoariha vaihamahi'aha, vaabono vakani'akhama'aha:
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Pavakari binihaja vaha; jiniro ahapini-ra gathanimanihi vaha; vakanahinariki-ra va'ora no'avini himanihi vaha ida jiniro. Misai kaidivani 300 jiniro 'ba'dani prata amonahani ipohini — vaabono vakani'akhama'aha.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Oniaroa, Jesus va'ora ni'a'aha:
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Mahi hahavi vani vahojara adani vakanahinariki avakadiania va'ora avakajoamorara kaimoni. Ni-mahi hahavi ohojaki avakadiania hora avakajoamoraja kaimoni. Oabinina amaakariki bana ho.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Hora kajoamoravini-ra nofivini mani ida nikia kanabadanini hija. Hora kamisaivini hija oabinina viahania.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ka'oa oamani hida oni'aki. Arabo hahavi, ibavi hahavia ija'ari vara bivani'aki bana ida omonina jahaki, vara vavani'aki jaboni bana hida gamo kabadani jahaki. Vakava'ihokiki bana hida gamo kabadani — va'ora ni'aha ada Jesus.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Hari. 12 vihiki adani Jesus ipohina. Hoarana Judas Iscariotes oniki. Oniaroa, sasidotxi vavaka'da'diva vakadiania okha'aha ada Judas. Va'ora ni'aha:
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Oniaroa, Judas kavarani-ra mitha vani'aha, khai vakhani'aha, vani'aha:
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Hari. Ihinika kama'dani kamahini vani, ovilia vadorohana vaipohiki-ra vanaabini'aha adani judeus kaija'ari, Páscoa kaihinikani ko'baini kaimoni. Vakahaki jaboni ida pão kathoramananiriki, ovilia imana hiki, avakava'i'biriniria kaimoni ida mahi 'bo'dakari Deus vakadi'arahoda avikhananavaki-ra va'ora va'adivini. Oniaroa, ihinika kama'dani kamahini vani ipohina vanana'dohi'aha ada Jesus:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Oniaroa, va'ora karonaha adani vi'bamiki, va'ora ni'a'aha:
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Gora kaka'da'dini-ra bana vani'a:
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 A'onira nanokiahivini hiki bana ida ibavi, gora ka'obani kakanamajakhamaki kania. Nahinaro avanofiki, hoja'iki afohahavi. Hi'oni ibavia 'bai-ra vanamonaha'a bana akadimoni — va'ora niha ada Jesus.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Hari. Ai vihi'aha adani vi'bamiki. Sidajia avikha'aha. Vakaraga'ihi ida ibavi Jesus va'ora nava'isohijoravini hi'iki. Oniaroa, Páscoa kaihinikani ko'baini-ra vanamonaha'aha.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Mithani vaivaini vani vakaikahi'aha adani Jesus Páscoa kaihinikani ibavini kania. Vakaikahi'aha, avikasi'aha gora ka'obani kakanamajakhamakia. Vaagakosoa'aha adani Jesus 12 vihiki ipohina khama.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Vi'baina kaba'i Jesua bini'a'aha:
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Vava'i mokara ni'aha, Jesu-ra vani'ahahavi'aha afohanana:
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Jesus va'ora ni'aha:
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Oabiniki bana ho. Deus athi kapapirania binamonijoraki ida oabinina. Jahariki bana ida kidimoni hora arakhaki kaimoni. Deua binapohimajaki bana ada hora arakhaki. Namitharara vaha; ni-pohimajaki vaha — niha ada Jesus.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Hari. Vi'baina kaba'i, Jesua bikanabiini'ihi ida pão, Deu-ra ni'a'aha:
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Vakahavini naothinia, copo maina-ra nabiiniha, Deu-ra vara ni'a'ianaha:
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Va'ora ni'aha:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ka'oa oamani ida oni'aki. Jokoa oabinirina oadani o'avijanarihi hida vinho. Deus a'onira vaka'da'divini kamahini kidiania nama o'avi'ianaki bana hida vinho ja'dini avakadiania — Jesus va'ora ni'aha.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Oniaroa, vi'avivini naothinia, moroa vaahiaha Deu-ra khai vani'avini. Ai vihi'aha. Arabo namahiki monte das Oliveiras oniki avikha'aha.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Hari. Jesus va'ora ni'a'aha adani Pedro:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Oahokina naothinia, Galiléia kaarabonia a'onira onaviahanokhaki bana ho — va'ora ni'aha ada Jesus.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Oniaroa, Pedroa bini'aha:
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jesua bini'aha ada Pedro:
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Oniaroa, Pedro bini'adanoki'aha:
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Hari. Ai vihi'ianaha adani Jesus, Getsêmani ibavi maakariki-ra avanikhahavini. Avakhanoha, ipohina-ra va'ora ni'aha:
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Vavithima'ona, Jesus va'ora ni'aha:
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Va'ora ni'aha:
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Hari, Pedro vakadiania joimiha ada Jesus. Pedro vavadina-ra karaga'aha, va'ora ni'aha:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Deu-ra vara vani'a bana mahija Jahari athi a'onira kaboroborovini-ra avakamitharavini. Jahari kahojai-ra avanofiravini kaba'i, ni-avakaabokaki ida Jahari a'onira kaboroborovini-ra avakajonivini.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ajoimi'ianaha ada Jesus, Deu-ra vara ni'a'ianaha. Bini'aha:
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Pedro vakadiania joimi'ianaha. Vavadi'ianana vani va'ora karaga'ianaha. Vanokho'da'bo'da'bo'ianamaniha. Ni-vakaabokaki ida vanokina. Jesus vara va'ora ni'aha, ni-avigaki ida vagathanivini kaimoni. Ajoimi'ianaha ada Jesus, ahoarabakosikia Deu-ra vara ni'a'ianaha, oniani ida athi hi'ianahi.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Oniaroa, kidipohi vakadiania okhami'ianaha, va'ora ni'a'aha:
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Vigaa'a. Ai arihi'ava. Vada vani'a o, vasa'a kabodinia hora arakhaki kaikahina.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Hari. Vara nina kaba'i, kaikahi'aha ada ipohina Judas Iscariotes oniki. Judas va'ora vikha'aha adani ija'ari vaipohiki vakasa'aiki. Vavikhaki ida ava, tarasara hiki, vakadisa'ai kaimoni. Vakasa'aiki-ra va'ora vakarona'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono vihiki, Judas va'ora vaipohihara kaimoni.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Judas va'ora ni'avini vakaikahina viahania:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Hari. Jesus vavahojaki kania vakaikahi'aha adani Judas, binamaakari'aha, bini'aha:
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Hari. Vakasa'aiki Jesu-ra vagathi'aha, vidaboha'aha.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Jesus ipohina hoarana bidioni'ihi ida tarasara fori hiki bavinia, bidafia'aha ada sasidotxi vakadika'da'di kahonai abono, biava'boarabakosi'ihi ida morobo.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Oniaroa, Jesua bini'aha:
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Mahi hahavi a'onira oka'ojomo'ihi Deu-ra khai ani'avini kagorani kavasiribanini bodinia, ni-hora avagathi'iki. Namitha'iki ida Deus athi vanamoniva abono kohana vanajiri'bo'da'iki Deus athi kapapirania — va'ora ni'aha ada Jesus.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Oniaroa, Jesu-ra vanahojaha'aha adani ipohina, aviga'aha.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kasiaga'aha ada imakhinava. Bikaimaha'ihi ida kidikarahobi ka'oa, abono-ra karafoavini hini. Hari. Vahoariha vagathi'aha.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Binahojaha'ihi ida kidikarahobi, rajorajona oga'aha, gathana-ra finivini.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Hari. Oniaroa, sasidotxi vakadika'da'di gorana avisaha ada Jesus. Sasidotxi vaka'da'diva gorana bodinia vajoroniha adani judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vihiki.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Hari. Napaja kasiaga'aha ada Pedro. Sasidotxi vakadika'da'di gorana khanona, gora i'oarini kavasiribanini bodinia o'oi'aha ada Pedro. Vithima'o'aha siho ka'dihania gora avakadava'ava abono vakadiania, va'oaniaro sorara fori vihiki adani. Vithi'aha vakadiania abono-ra naragi'aha ada Pedro.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva khama vaabono vara vakani'akhama'aha. Vanofiki Jesus abinina-ra vavahonariahivini. Vanako'diki ida badani asohiriki Jesus kania, ni-vakaragaki.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Jesus athi kamithava abono-ra va'ora vakaboa'iha, Jesu-ra avakaraganahara kaimoni afohanana. Jesu-ra vakanavaranihavini adani ija'ari vaipohiki afohanana. Korijanahia vakavaranina mani ida vakadivarani-ra avakanasohikhamaravini hija.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Hari. Judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva vahararana vigaamanani'aha adani Jesus athi kamithava abono vahoariha, Jesu-ra avakaraganahara kaimoni. Jesus athi vakamithava va'ora vani'aha:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 —Akamithaki ida Jesus athi. Bini'aki:
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Vanahoarihabakhiaki ida vakadivarani, oniani ida vakadivarani anasohijanarini hija.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Oniaroa, gaa'aha ada sasidotxi vakadika'da'di maina vahararana bodi pania. Jesu-ra nana'dohi'aha:
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Jesua viso bini'ahi ida athi, ni-bigathaniki. Oniaroa, sasidotxi vakadika'da'dia binana'dohi'ianaha:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 —Ha'a. Hovani Deus kaisai Cristo ho. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Deus danoki pitana aniaja ovithiki bana ho ka'da'di ohina. Ovithina-ra avanokiki bana a'oni. Bahi vaforiki hararana vani nama ogarina-ra avanokija bana — niha ada Jesus.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Oniaroa, sasidotxi vakadika'da'dia bina'bira'ihi ida kidikarahobi bikaimahaki, bikavarajomija kaimoni ida Jesus Deus hina kavaranihi-ra vajaharavini. Va'ora ni'aha:
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Akamitha'iki hida Jesus Deus kaisai hina-ra kahivini. Jahari'oamanija ida kidivarani. Niha ani'a'aki koda hada Jesus?
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Oniaroa, ija'ari vaipohiriki Jesu-ra vakai'bai'aha. Vahoariha nokho makaria vakarahobavini vakajoiri'aha, Jesu-ra vakahomaravini:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Hari, gora banininia asia hojaha ada Pedro. Kha'ihi ida sasidotxi vakadika'da'di kabadani abono.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Binoki'aha ada Pedro abono-ra naragivini siho ka'dihania. Vada bini'aha, ni'ihi:
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pedroa bini'ahi:
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Badani abonoa binoki'aha ada Pedro, vahoariha maakarinia vahojaki-ra ni'a'ianahi:
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Oniaroa, Pedroa bini'a'ianahi:
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Oniaroa, Pedro va'ora ni'aha:
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Oniaroa, ahia'ianaha ada arakava, ahiana ako'bamini. Pedroa bikava'ihoki'ihi ida Jesus athi:
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.