Marcos 12

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hari. Oniaroa, rajomi kavaranihia Jesus va'ora vara ni'aha adani ija'ari vajoroniki.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Oniaroa, uva a'dihani kamasikoni vani, ka'da'di va'ora karona'aha ada kidihonai abono. Bini'aha:
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Uva avakadava'ava abonoa vagathi'aha, vidafiaha'aha ada makhira. Dairina vani vahonaria'aha ajihi'ina.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Hari. Ka'da'dia bikarona'ianaha ada honai abono hoariha, uva akadava'ava abono vakadiania okhana. Kaikahina vani, vanajaharihari'aha, ka'da'di vakodafiaha'aha, vakanasii'ihi jaboni.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Hari. Ka'da'dia bikarona'ianaha ada honai abono hoariha. Okhaha, kaikahi'aha, vanaabini'aha.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Hari. Ka'da'dia bivahojamaniha ada kidisai hoarana. Binakaidivaki ada kidisai. Abono-ra ni'aha ada ka'da'di:
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Uva avakadava'ava abonoa vanoki'aha khana. Vaabono vakani'akhama'aha:
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Hari. Kaikahi'aha ada ka'da'di kaisai, vagathiha, vanaabini'aha, aba'ona vanahokahi'aha uva kasiroini banininia.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Hari. Jesus va'ora vara ni'aha adani kidirajomi kavaranihi kamithani vihiki:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Hari. Jesus va'ora ni'aha:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Vanofiravini kaba'i,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Rajomi kavaranihi-ra mitha vani'aha adani judeus kaija'ari vavaka'da'diva, vahoariha khama. Vaabono vakani'akhama'aha:
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Hari. Judeus kaija'ari vavaka'da'diva vaabono vakanava'isohikhama'aha:
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Oniaroa, Jesus kania avikha'aha, vani'a'aha:
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Vakaboroka'oavini-ra ogaki ada Jesus. Oniania, va'ora ni'aha:
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Hari. Vavikha'ihi, Jesus va'ora nana'dohi'aha:
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Oniaroa, Jesus va'ora ni'a'aha:
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Hari. Oniaroa, vikha'aha adani sadosio. Sadosio vakadivarani hiki ida ija'ari abinini naothinia abononi ahokirini.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 —Jesus, Moisés kohana ija'ari-ra va'ora ka'ojomo'ivini hida:
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Hari. Ahararana vahoja'iki adani 7 imakhinava kohana, 7 vihiki vaigamina adani. Aajojahikia bianakara'ihi ida kidigamo. Kidigamo-ra vaisaravini oadani abini'aha.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Oniaroa, kidikajo'oa bianakara'ihi ida kidigamo kaariha biniha'iki. Bivaisaravini vani abini'aha ovari maina.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Kidikajo'o hoariha bianakara'ianahi ida vakadigamo kaariha vanihaki. Onivani fori hija ida kajo'ojahiki vahoariha avanakarahananavini ida kaariha afohanana. Vavaisaravini vani vaabini'aha afohanana. Vaabinihahavina naothinia, abini'ihi ida gamo jaboni.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Haria nanamitha bana Deus kava'isohihia. 7 vaigamina vaabinina viahania avanakarahanana'iki ida gamo. Ija'ari kohana ahokini kamahini, hana hina vani bana kagamo hija ida gamo?
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 — ausente —
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 — ausente —
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Hora avanana'dohivini hiki ida ija'ari abiniki ahoki'ini. Deus athi kapapirani a'onira nava'isohivini hiki ada Moisés kohana. Ovania binokija ida ava patxaniki ha'diki. Ha'dini kaba'i ni-ihimiki. Vada bini'avini oadani, Deua bini'aha:
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Kidimoni vihina asia vahokiki adani, ni-ihimiki ida vakadimahi. Ni-avahokijanana va'ora avakahiki, oniani ida avakadivarani-ra avakanasohikhamaravini hija. Avahoki'iki adani ija'ari vaabini'iki, asia vakadiDeus hiki ada Deus — va'ora ni'aha ada Jesus.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Hari. Vara vaabono vakani'akhamavini kaba'i adani Jesus, sadosio vihiki, kaikahi'aha ada judeus kaija'ari ka'ojomo'iva abono. Abono-ra ni'aha:
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Hari. Jesua bigathanihi ida kidina'dohi:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Inofijahaki'a afoha'oadaha o Deus akadika'da'di o. Bada inini oadani, inofijahaki'a o Deus. Iva'ini bodini vara nini oadani, inofijahaki o Deus. Mahi, joma hiki inofijahaki'a afoha'oadaha.” Nimania ida honari jiriki.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Onivani fori hija ida honari hoariha Deua binofiki anaabavini jaboni. Deus haria honariavini hiki ija'ari hahavi-ra anofijahakivini. Nihi ida Deus kahonari:
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Jesu-ra ni'aha ada judeus kaija'ari ka'ojomo'iva abono:
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Bada akhanina kaba'i anofijahakiha ada Deus, ava'i bodini vara nini kaba'i anofijahakiha, mahi oadani, joma oadani anofijahakiha, ija'ari hahavi-ra anofijahakihi jaboni, ariabono anofijahakivini vani fori anihavini, onivani fori hini Deua binofivini jaboni. Jahaki ida Deus kahonari-ra anaabavini. Kidihonari anaabariha; ni-arajomaki ida Deu-ra akanava'igavini igitha abononi aha'diki, nahina hoariha hikia.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesua mitha bini'a'ihi ida athi, bikava'ibodivaranivini hiki ada judeus kaija'ari ka'ojomo'iva abono ogahana. Jesua bini'aha:
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Oniaroa, Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia Jesus va'ora ka'ojomo'iha adani ija'ari. Jesua bini'aha:
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ma'onahai Jahaki Davi va'i-ra nahonariahihivini vani kidika'da'dia binaoni'ara ada Cristo.
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Asia vara ni'aha ada Jesus:
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Hari. Ija'ari vaipohikia vavajahaki ida Jesus vara nina-ra vakamithavini. Jesus va'ora vani'aha:
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ija'ari va'ora vakaboa'ivini kamahini ija'ari vaipohiki vi'baina vakadiania, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abonoa vanofiki ida ibavi jahakia vavithina, vahoariha ka'da'di vihiki va'ora vavanihara kaimoni.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Va'ora vakajoamora'badaraha afobakhia adani kaariha afohanana. Kaariha kanahina, gorani hiki-ra visaarivini kaba'i, Deu-ra vara vani'a'badaraki athii oadakia, vahoariha vajahaka'oaki va'ora vavanihara kaimoni. Deus va'ora arakhaki bana jaharini arafiakia nikia vakabadaniki — va'ora ni'aha ada Jesus.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Hari. Deu-ra khai vani'avini kagorania hojaha ada Jesus. Jiniro bavini hiki kania okhami'aha ada Jesus. Vithiha, vada va'ora ni'aha adani ija'ari vaipohiki, niha vani'a'avini ida vakadijiniro-ra avibaivini bavinia. Deus kaimoni ida jiniro avibaiki. Oniaroa, Jesus va'ora noki'aha adani ija'ari vakajiniro'ahapikiki, avibaihi ida jiniro ipohiki bavi bodinia.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Oniaroa, kaikahihi ida kaariha kajiniroriki. Biobai'ihi ida jiniro 'ba'dani 'bamiki kaidivariki. Kaidivari'oamanija ida jiniro 'ba'dani 'bamiki.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Oniania, ipohina-ra va'ora ni'aha ada Jesus:
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Asia vavahojaki hida jiniro karaho vakadinahina abosini kaimoni. Kaariha biobaihi ida jiniro 'bamiki bivahoja'iki. Ni-nahina-ra vahojajanaki ida kaariha kidinahina abosini kaimoni. Jiniro kaidivaki oamani ida Deu-ra no'avini hija.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.