Marcos 10
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARC
1 Hari. Ai vihi'aha adani Jesus. Judéia kaarabonia avikha'aha. Jordão vainia avikafianiha. Nobanija vihi'aha. Vajoroni'ianaha adani ija'ari vaipohiki. Jesu-ra vanamaakari'aha. Va'ora ka'ojomo'i'aha. Kidihojai oamani ida ija'ari vaipohiki-ra va'ora ka'ojomo'ivini.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Jesus kania vikhaha adani farisio vaipohiriki. Vaabono vani'aha:
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesus va'ora ni'aha:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Farisioa vani'aha ada Jesus:
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jesus va'ora ni'aha:
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Deus va'ora namonahaki adani makhira gamo khama.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Kidigamo-ra anakaravini mani ida makhira, kidiamia, kidiabi'i vihiki-ra va'ora aakara'ovini hija.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Makhira, kidigamo khama avaakarana viahania vi'bamiha. Avaakara'ina naothinia, ija'ari hoarani fori vihina vahoja'aha kidigamo khama.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Deus vani va'ora anakaramisi'ara adani. Hari'a ija'ari vaabono vakanahoarihakhamava.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Hari. Anokhomi'ihi ida Jesus kavarani. Ai vihi'aha, gora bodinia avi'oi'aha. Ipohina vanana'dohi'aha kidivarania.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Vakadina'dohi bigathani'aha:
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Gamoa binahojahaha ada kidimakhira, makhira hoariha-ra anakaraja kaimoni, jahari'oamanija ida gamo kahojai — niha ada Jesus.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Hari. Oniaroa, ija'ari va'ora vavikhaha adani vakadisai Jesus kania. Vanofiki ida Jesus vakadisai-ra va'ora kajoamoravini. Oniaroa, kidipohi va'ora vakaabani'aha adani isai-ra vavikhaki:
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Jesus ipohina-ra va'ora nokiha, va'ora kaja'oria'aha, va'ora ni'a'aha:
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Vakava'ibodivarani hida oathi. Isai fori vihi'a mahija Deu-ra avagathanivini avakadika'da'di hi'ara kaimoni. Isai fori avihirihi; jokoa avakadika'da'di hiriha ada Deus, jokoa Deus ibavia avarikharihi — va'ora ni'aha ada Jesus.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Oniaroa, Jesus isai-ra va'ora gathanihanana'aha, va'ora kaabadaronahahahavi'aha, Deu-ra kanikharia'aha va'ora kajoamorara kaimoni.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Hari. Ajihina kaba'i ada Jesus, kha'aha ada makhira ki'darahana. Jesus viaha kajo'atharari'aha, bini'a'aha:
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesua bigathani'ihi ida kidina'dohi:
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Iogaki ida Deus kava'isohihi jiriki. “Hari'a hoariha-ra naabini! Hari'a ivi'oma oni makhira hoariha kagamo! Hari'a bo'dia! Hari'a hoariha-ra korijanahia akaraganaha! Hari'a hoariha-ra korijanaha! Ikamitha'a oni kadabi'i, kadamia vihiki ira vara vani'avini.” Nimania hida Deus kava'isohihi jiriki.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Hari. Niha ada makhira:
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesua vada bini'a'aha, bivajahamanihi ida hojana, bini'a'aha:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Hari. Makhira mitha bini'a'ihi ida Jesus athi. Kidinahina ahapini gahinai hini varani hini mani ida va'i mokara ni'ani hija. Ni-no'ai hini binofiki. Ajihi'aha.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Hari. Jesua binokiribani'aha, ipohina-ra va'ora ni'a'aha:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Vakava'ibodivarani'ihi ida athi. Jesus va'ora ni'a'ianaha:
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Oniaroa, Jesus va'ora kavarajomiki adani ija'ari cavalo avi jo'onia okhajavarina-ra kaabokaravini vani fori vihina. Avi jo'onia cavalo okhajavarina-ra kaabokariki fori vihiki adani vakanahina'ahapikiki. Vakadinahina-ra vanofijahakivini mani ida Deus vakadika'da'di hina-ra vagathaniravini hija, oniani ida Deus ibavia va'ora arakharija. Ni-vakaabokaki ida avikhana. Ija'ari vakadinahina-ra vavakaijokavini oadani, ni-vakaabokaki ida Deus ibavia avikhana.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Jesus ipohina vakamithahi ida athi. Vakava'ibodivarani'ahapiki'ihi, vaabono vakanana'dohikhama'aha:
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Oniaroa, Jesus vada va'ora ni'aha, va'ora ni'a'aha:
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Hari. Pedroa bini'aha:
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesus va'ora ni'aha:
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 Pa'itxi-ra nahojahaki, karaho ida bigathaniki bana. Karahohi ida binahojahaki, karahoni arafiaki ida bigathaniki bana.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Hari. Ija'ari vaipohiki va'oaniaro miro'a Deus va'ora baranahavini, avi'oisiagaki adani Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kania. Ija'ari vahoariha Deus va'ora baranahavini-ra vakamitharonisiagaki, va'oaniaro miro'a avi'oiki bana adani Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kania — va'ora ni'aha ada Jesus.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Hari. Oniaroa, ai vihi'aha adani Jesus, Jerusalém sidajia avikharimananina. Okhananavaha ada Jesus. Avikasiagaha adani ipohina. Jesu-ra vakava'ibodivarani'aha. Vahoariha avikasiagaki vava'i soko iniki.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 —Mitha vani'a. Jerusaléa aokhaki hari. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Hora avarakhaki bana adani vahoariha sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama vasa'a kabodinia. Va'oaniaro vakhaniki bana adani:
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Oniaroa, hora avigarahaki bana adani, hora vakaathovini, hora vidafiavini, hora vanaabiniki bana adani. Hari. Mahi ahoarabakosiki radaha'ihi, oahokiki bana ho — va'ora nava'isohijora'aha ada Jesus.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Hari. Oniaroa, Jesu-ra vanamaakariha adani Tiago, João khama. Va'oaniaro Zebedeu kaisai 'bamakhama adani. Jesu-ra vani'aha:
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 —Nahina mani hida avanofija? — Jesus va'ora nana'dohi'aha.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Vani'aha:
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Va'ora ni'aha:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Vani'aha ada Jesus:
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Avavithini-ra avanofihi o'dihana. Kodibadani hirihi ida ija'ari-ra onagathogathovini o'dihana vavithira kaimoni. Deua binaibavijahaki ida ibavi opitana ka'aniajanija kajasonija jaboni, va'ora nagathogatho'iki adani ija'ari vavithiki kaimoni o'dihana.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Hari. Oniaroa, vakadivarani kamithamahani vihiha adani 10 vihiki vaipohina, oniani ida Tiago, João vihiki-ra va'ora vakaja'oriavini hija.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Hari. Jesus va'ora baranaha'aha adani ipohina hahavi vamaakarina. Va'ora ni'aha:
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Ni-onofiki ida ija'ari-ra avahonariavini, va'oaniaro ija'ari-ra vahonariavini fori hini. Ka'da'di avihini-ra avanofihi; jakaho ija'ari hahavi kahonai abono fori vihi'a bana.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Ka'da'di avihini-ra avanofihi; vahoariha-ra va'ora vaakodia bana!
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Vahoariha-ra va'ora okajoamoravini hida hora rakhaja. Vahoariha hora vakajoamoravini hirihi hida hora rakhaja. Ibavi Jaharika'oakia avikhaki bana adani ija'ari vaipohiki. Oabono ova'ahaki ho oabinina ija'ari hahavi-ra va'ora oakava'ijoaja kaimoni — va'ora ni'aha ada Jesus.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Hari. Jericó sidajia avakhano'aha adani Jesus ipohina khama. Ija'ari vaipohiki va'ora vavaipohihaha adani Jesus. Ai vihi'ianaha. Ai vihina kaba'i Bartimeu kamaodorohaki hagihi vadinia vithima'oki. Jiniro kanikhariava abono ada Bartimeu, Timeu kaisai ada.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Hari. Hagihi vadinia vithima'ona kaba'i vani, bikamithahi ida Jesus varani hina. Jesus radahana-ra vanamoniha adani vahoariha. Bikamithahi, bodi'baraha'aha:
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Ija'ari vaipohiki vahoariha vakaabaniha:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ogaakosoa'aha ada Jesus, va'ora honaria'aha:
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Biani'ihi ida kidikarahobi. Binahojaha'ihi, gaajoraki'aha, Jesus kania okha'aha.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Jesua binana'dohiha:
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Oniaroa, Jesua bini'aha:
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.