Lucas 9

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora baranahaha adani 12 vihiki vaipohina kidiania. Va'ora ni'aha:
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 — ausente —
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 — ausente —
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Sidaji kaija'arini a'onira vanofihi; vahoja'a bana. Sidaji ava'ajihirini oadani gora hoarania vahoja'a bana mahija avi'baivini, avavadini jaboni.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Sidaji kaija'arini a'onira vanofiriha; jorakia bana va'ajihi. Ava'ajihini viahania vana'dara'dara bana oni khomakhomani avakadisandália hojaki. Ija'ari Deus athi-ra vakajoniki-ra avakavarajomivini ida sandália-ra avakana'dara'daravini — va'ora nava'isohi'aha ada Jesus.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Hari. Oniaroa, ai vihi'aha adani Jesus ipohina, sidaji itxani avaadahaoni'aha, ija'ari-ra va'ora vakanamonivini hi'ihi ida Jesus monina jahaki. Va'ora avanaihotabakhiaha adani vakavamoniki vaibavia vahojaki.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Hari. Galiléia kaaraboni kaka'da'dini ada Iroji oniki. Irojia bikamitha'ihi ida Jesus kabadani danoki varani hini. Oniaroa, va'i kidakida'aha. Vakhani'aha adani ija'ari vaipohiriki:
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Vahoariha vani'avini Elias kohana ahoki'ina abono-ra nanokia'iki. Vahoariha Deus athi namoniva abono okhananavaki kohana ahoki'ina hina vakahi'aha. Vakadivarani Iroji va'i-ra nakidakida'iki.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Oniania bini'aha:
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Hari. Oniaroa, Jesus kania vajoi'aha adani kidipohi Jesus athi-ra avavaadahaoni'iki. Vananamithavini hihi ida vaadahana bada vakhani'ina. Oniaroa, Jesus va'ora avikha'aha adani kidipohi ka'oa. Betsaida sidaji maakarini avikha'aha.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Hari. Ija'ari vaipohikia avigaki ida ibavi vavahojaki, oniaroa, avikasiaga'aha. Vakadiania avakhano'aha, Jesus va'ora gathani'aha. Vara va'ora ni'avini hiki ida moni jahaki ka'da'di hina ada Deus. Ija'ari vakavamoniki-ra va'ora anaihota'aha jaboni.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Hari. Vajomini'aha, vikha'aha adani 12 ipohina, Jesu-ra vani'a'aha:
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Makhira 5 mil vihiki vahabini adani vahojaki. Jesus va'ora honaria'aha adani kidipohi:
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Hari. Jesus ipohina va'ora vahonaria'aha vavithionahana adani ija'ari hahavi 50 vihiki vaipohina.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Oniaroa, Jesua bigathani'aha ada abaisana 'bamiki, pão sa'ai kahoarani kihiki, nama-ra vada ni'amanani'aha, Deu-ra vara ni'a'aha:
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Hari. Vi'baihahavi'aha, vava'i na'bihahavimani'aha. Vi'baina naothinia, Jesus ipohina vanajoroni'ihi ida 'bai ahabarini. 12 so'oro-ra vanaji'biji'biha'aha 'bai ahabarinia.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Hari. Oniaroa, gaakosoa'aha ada Jesus, Deu-ra vara ni'aha. Kidipohi kidiania avamaakari'aha. Jesus va'ora nana'dohi'aha:
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Kidipohia vagathani'ihi ida Jesus kana'dohi, vani'aha:
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Oniaroa, Jesus va'ora nana'dohi'ianaha adani ipohina:
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora kaabani'aha adani kidipohi:
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Oniaroa, Jesus va'ora nava'isohijoravini hiki kidipohia avigaja kaimoni ida nahina namithaki. Va'ora ni'aha:
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Hari. Naothinia Jesus vara va'ora ni'a'ianaha adani ija'ari vaipohiki vahojaki kidiania. Va'ora ni'aha:
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Hari. Asia vara niha ada Jesus:
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Ija'ari vakadinahina ipohiki-ra vanofivini arafiani mani ida Deu-ra vanofijahakiravini hija. Vaabinina kamahini Ibavi Jaharika'oakia avikhaha. Ibavi Jaharika'oakia okhahi ida ija'ari; ni-khaonanijanaki. Ni-arajomaki ida kidinahina ipohiki khaonanini-ra naabosivini kaimoni hini.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Hora avakaipahihi; ojoina kamahini a'onira okaipahihi jaboni. Oathi-ra avakaipahihi; ojoina kamahini a'onira okaipahihi jaboni. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Kodiabi'i ibavia ookhaki bana ho. Ojoiki bana ho ija'ari vakadiania. Ojoina kamahini bana Deus ibavi kaija'arini hora vavaipohihaki ho. Ija'aria vanokiki bana ida kodiabi'i jahana, danona, vagana kodiania. Nokiaki jaboni bana ida Deus ibavi kaija'arini vajahana kodiania.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Vakava'ibodivarani bana hida kodivarani. Khaki bana ida mahi Deus ija'ari-ra nanokiahivini ka'da'di hina. Vaabinirina oadani bana adani ija'ari ahararana vahojaki, vanokiki bana ida va'ora oni'avini hiki.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Hari. Radahahi ida 6 mahi ipohini. Oniaroa, Jesus va'ora vigaimori'aha adani Pedro, Tiago, João vihiki. Arabo namahikia vigaimori'aha, Deu-ra vara vani'ara kaimoni.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Deu-ra vara ni'avini kaba'i, kama'da'ihi ida Jesus vagana nokiani. Kidimakari vaforiki vagaki jaboni.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Oniaroa, Jesus kania vanokia'aha adani makhira vi'bamiki kohana avaja'dina, Jesu-ra vara vani'a'aha. Hoarana onina Moisés. Hoariha onina Elias.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Vai'oaria nokiahi ida vagaki safini vagana fori hiki. Jesus khama vara vakhani'aha adani vi'bamiki. Vakadivarani hiki ida Jesus abinina bana Jerusalém sidajia. Nimania ida kidimoni hini Deua binofiki.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Hari. Vakadivada'banaki adani Pedro, Tiago, João vihiki. Oniaroa, vanokho'afora'aha, vanoki'ihi ida Jesus nokiana vagani. Va'ora vanoki'aha jaboni adani makhira kohana avaja'di'ina vi'bamiki Jesus kania.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Oniaroa, makhira vi'bamiki va'ajihina kaba'i, Pedro Jesu-ra ni'aha:
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Vara nina kaba'i, kha'aha ada bahi vaforiki. Bahi vaforiki amokhinina va'ora karahoba'aha. Bahi magimagina bodia vahojaha, ni-nahina-ra vanokijanaki, oniani ida Jesus ipohina-ra va'ora naimahidaja.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Bahi kania vakamitha'ihi ida athii:
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Athii naothinia, Jesu-ra vanoki'ianaha, ni-vahoariha vahojajanaki. Jesus oavani ada vakadiania hoja'ara. Viso vakhani'aha adani Jesus ipohina. Ni-vahoariha-ra va'ora vananamithavini hi'iki ida arabo namahikia vanoki'iki.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Hari. Mahi hoariha vajoifoni'aha adani Jesus, Pedro, João, Tiago vihiki. Vakhanofoniha, ija'ari vaipohiki vajoroniki va'ora vakaragarari'aha.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Oniaroa, hojaha ada makhira ija'ari vajoroniki vahararana, athi 'barakia Jesu-ra ni'aha:
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Bajadia bigathibakhiaki ada kodisai. Bigathivini kamahini bodi'barabakhiaki ada kodisai, rai'aha i'bana thorothoronaniki bodia. Bajadia bianahahabakhiaki ada kodisai, ni-biva'ahaki aihotana.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Kadaipohi-ra va'ora okanikhariavini hiki bajadi akara'oni-ra vahonariara kaimoni. Vahonariavini kaba'i, ni-akara'o'iki ida bajadi.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Hari. Jesus va'ora ni'aha adani vajoroniki:
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Bivikhavini kaba'i ada isai, bajadia binarai'a'ianaha, bajadia bisonarari'aha arabo namania. Oniaroa, Jesua bini'ahi ida bajadi:
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Vanokiva vakava'ibodivarani'ihi ida Deus danona.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Vakava'ihoki bana hida vara a'onira oni'avini hiki. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Ija'ari vakadiania hora avarakhaki bana ho, vahoariha hora vanaabinira kaimoni.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Hari. Jesus ipohina mitha vani'ahi ida kidivarani, ni-nahina nini avigaki. Jesus ni-va'ora nanamithavini hiki ida athi nahina hini. Ni-Deua binofi'iaki kaho avigavini ida Jesus kavarani nahina hini. Vifinivini mani ida kidivarani nahina hini vanana'dohiravini hija.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Hari. Oniaroa, vaabono vakanana'dohikhama'aha adani Jesus ipohina:
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesua biogaki ida nahina vakava'ibodivaraniki. Isai-ra anikhaha, i'oaria binahojahi ida isai.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Kidipohi-ra va'ora ni'aha:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Hari. Oniaroa, Joãoa bini'aha ada Jesus:
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Oniaroa, Jesua bigathani'ihi ida João athi:
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Hari. Jesua biogaki ida Deus ibavia ajoina kamahini amaakarini, oniani ida kidipohi-ra va'ora ni'avini hija:
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Jesus va'ora honariaha adani ija'ari vaipohiriki avikhananavana. Va'ora ni'aha:
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ni-Samaria kaaraboni kaija'arini va'ora vanofiki vaibavia vavadina adani Jesus. Jerusalém okhana avigavini mani ida Jesu-ra vagathanivini-ra vanofiravini hija.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Hari. João, Tiago khama vakamitha'ihi ida varani vada ibavinia Jesu-ra vakaathirivini adani Samaria kaaraboni kaija'arini. Oniaroa, Jesu-ra vani'aha:
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Oniaroa, roiribani'aha ada Jesus, va'ora ni'aha adani João, Tiago khama:
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Oniaroa, ai vihi'aha, ija'ari vaibavi hoariha avikha'aha.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Hari. Hagihia vaadahana kaba'i adani Jesus, makhira Jesu-ra vara ni'a'iki:
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Oniaroa, Jesua binava'isohi'aha ada makhira ipohina hina-ra nofiki kidimahi niha nininia, oniani ida athi bigathanivini hija:
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Hari. Jesua bini'aha ada makhira hoariha:
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesua bini'aha:
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Hari. Makhira hoariha bini'aha ada Jesus:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Oniaroa, Jesua binava'isohi'aha ada makhira ipohina hina-ra nofiki kidimahi niha nininia, oniani ida athi bigathanivini hija:
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.