Lucas 7

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hari hi'ihi ida Jesus ija'ari-ra ka'ojomo'ivini kavaranihi, okha'aha, Cafarnaum sidajia akhano'aha.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Cafarnaum sidajia hojaha ada Roma sidaji kaka'da'dini kasorarani. Kavamonikarahoki ada kidihonai abono, abinina amaakariki ada. Binakaidivaki ada kidihonai abono.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Oniaroa, Roma sidaji kaka'da'dini kasorarania bikamithahi ida Jesus varani hina. Va'ora ni'aha adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono:
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Oniaroa, va'ajihi'aha. Jesus kania avakhano'aha. Vakanikhariadanoki'aha:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Akadija'ari hiriha ada sorara vakadika'da'di, kaba'i akadija'ari-ra nofijahakiha. Amonahani bivahonariahiki ida akadija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani akadimoni. Kidihonai abono ikajoamoravini jahaki — vakhaniha adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Hari. Okha'aha ada Jesus vakadiania. Jesua bianikhaki gora-ra vanamaakari'aha.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ivani ka'da'di i.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Hovani jaboni onaabaki ida athi hora vaka'da'diki
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Jesua bikamitha'ihi ida sorara vakadika'da'di kavarani, bikava'ibodivaranikaraho'ihi. Roiribani'aha ada Jesus, ija'ari vaipohiki Jesu-ra vavaipohihaki-ra va'ora ni'aha.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Hari. Avajoi'aha adani Roma sidaji kaka'da'dini kasorarani kava'ahi. Gorana vakaikahi'aha vanoki'aha ada honai abono aihota'ina. Jesu-ra kajari'daravini mani ida kidihonai abono anaihotana hija.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Hari. Oniaroa, Roma sidaji kaka'da'dini kasorarani kava'ahi va'ajihina naothinia, avikha'aha adani Jesus, kidipohi khama. Ija'ari vaipohiki va'ora vavaipohiha'aha. Naim sidaji onikia avikhajabana'aha.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Hari. Abini'aha ada imakhinava. Kaariha ida imakhinava kaamia. Kaariha bivahojaki isai hoarana ka'oa. Abini'iki ada kidisai. Naim sidaji kavasiribanini kaathania avamaakari'aha adani Jesus. Vamaakarina kaba'i Jesus va'ora nokiha adani aba'oi-ra vakaiba'iki vikhaonanina. Ai vavanihavini hiki ida aba'oi vaka'damaja kaimoni. Ija'ari vaipohiki va'ora vavaipohihaha adani aba'oi-ra vaka'damahaki.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Vakaikahi'aha adani Jesus kaariha kania, binakaidivamanihi ida gamo, bini'ahi:
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Oniaroa, bikanamaakarihi ida aba'oi bavini, biakadasa'ihi. Avigaakosoa'aha adani aba'oi-ra vakaiba'iki. Bini'ahi ida imakhinava aba'ona:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Gamamanani'aha ada imakhinava, vara ni'aha. Jesua bino'a'ianahi ida kaariha kidisaia.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Hari. Imakhinava-ra vanokiki varapata'iki. Deu-ra khai vani'a'aha. Vakhani'aha:
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Oniani ida Judéia kaarabonia ibavi maakaria Jesus monina-ra akanarafarakhamaja.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Hari. João Batista ipohina vanava'isohi'aha, kaariha kaisai-ra anahoki'avini ada Jesus. João Batista bikamithahi ida vakadivarani, va'ora baranahaha adani kidipohi vi'bamiki kidiania vikhana.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 João Batista va'ora ni'aha:
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ai vihi'aha adani João Batista ipohina vi'bamiki. Jesus kania vakaikahi'aha. Vani'aha:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Oniaroa, Jesus va'ora anaihota'aha adani vakavamoniki vaipohiki. Vakabajadiki vakadibajadi bihonaria'iki akara'o'ini. Vakamaodorohaki vaipohiki jaboni vanokho Jesua bianavagaha'iki.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Naothinia, Jesua bigathani'ihi ida vi'bamiki vakadina'dohi. Va'ora ni'aha:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Deus va'ora kajoamoraki bana adani ija'ari oathi-ra vakajari'dariki — Jesus va'ora ni'aha adani vi'bamiki.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Hari. João Batista ipohina vi'bamiki va'ajihina naothinia, Jesus va'ora vara ni'a'aha adani ija'ari vaipohiki vajoroniki. Kidivarani hi'aha ada João Batista. Jesus va'ora ni'aha:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Avanavanavanahavini kari avarigaki ada João Batista makhira kanahinaki fori hirina. Ni-João Batista bikaimahaki ida makari kaidivaki. Amasia ibaviriha ada makhira makari kaidivaki-ra kaimahaki. Arabo kaka'da'dini gorana vania hojara ada makhira makari kaidivaki-ra kaimahaki. Makhira kanahina'ahapikiki fori hiriha ada João Batista.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 João Batista-ra avanavanavanahavini kari avarigaki ada Deus athi namoniva abono hina. Deus athi namoniva abono oamani. João Batista va'ora aradahaki adani Deus athi vanamoniva abono ija'ari vahoariha khama. Ovari miro'a vara bivani'aki ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kavaranihi — va'ora ni'aha ada Jesus.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Hari. Jesus va'ora vara ni'a'ianaha adani ija'ari vajoroniki.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus:
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Ija'ari vaipohiki, imposto gathaniva abono khama vajoronikia mitha vani'a'ihi ida Jesus kavarani. Va'oaniaroa vakamitha'imidia'iki ida João Batista kavarani. João Batista kavarani hiki ida badani asohiki Deua binofiki. Athi-ra vanaabavini-ra vanofivini, oniani ida João Batista va'ora kanavini hija.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Vahoariha vanofirihi ida João Batista va'ora kanavini. Va'oaniaro farisio, vahoariha judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono. Vakhanimanira adani Deua binofiki-ra vakajoniki.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Hari. Jesus vara va'ora ni'a'ianaha adani ija'ari vajoroniki:
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Isai vakasivanahaki fori vihiki hadani ija'ari. Ija'ari vajoroniki kania vakasivanahaki adani isai. Vaabono vakabodi'barahararahakhamaki adani isai:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 João Batista kha'aha avakadiania, ni-bihaki ida 'bai mahi hahavi. Ni-bi'aviki jaboni ida vinho. Kidihojai avanokiha; avani'aha:
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Okha'ihi avakadiania, kodihojai fori hirihi ida kidihojai. Hovani ohaki ida 'bai, o'aviki jaboni ida vinho. Hora avanokihi, ni-hora avanofiki. Nimania ida hora avakanavaranihavini.
34 O
35 Hari. Ija'aria bikajari'darihi ida Deus ka'ogahai jahani; sohika'oani biogahi — va'ora ni'aha ada Jesus.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Hari. Simãoa bikaboa'iha ada Jesus kidiania 'baira kaimoni. Farisio ada Simão. Farisio vaoniki vavajahaki ida vakadija'ari avikhananavaki vakadihojai. Oniaroa, Simão gorana okha'aha ada Jesus. Okhajakosiha, vithiha, vi'bai'aha.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Sidajia hojaki ida gamo. Kamakhirarini kaba'i makhira ipohikia kabadanibakhiaki ida. Asohiri'oamanija ida gamo kahojai. Hari. Gamoa bikamithahi ida Jesus varani hina, Simão gorana 'baina. Okhahi, biavikha'ihi ida misai bavini ji'biniki.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Okhajakosihi, Jesus kaida kaikahi'ihi. Jesus 'dama ka'dihania kabajo'okhonarari'ihi, asara'ihi. Kidihojai asohirikia va'ini bianaipahihivini mani ida naasarani hija. Bikana'bahi ida Jesus 'dama nokhoni a'bania, bikanajoha'ihi ida 'dama ka'da'dini kaafania. Bikaramosihi ida Jesus 'dama, biakamisai'ihi.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Hari. Simãoa binokihi ida gamo Jesu-ra kamisaivini, bikava'ibodivaranihi ida gamo. Simão abono-ra ni'aha:
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Oniaroa, Jesua bini'aha ada Simão:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Hari. Jesua bini'aha rajomi kavaranihia:
41 Jesus disse:
42 Ihimi'ihi ida jiniro varihaki, ni-nahina-ra vavahojajanaki vakadirihai-ra vanaabosivini kaimoni. Va'ora kanarihaiki va'ora va'adimani'aha, va'ora ni'aha:
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 —Jiniro karaho-ra rihakia vahabini binofikarahoki ada va'ora kanarihaiki — niha ada Simão.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Hari. Roiribani'aha ada Jesus, gamo-ra vada ni'a'aha, Simão-ra ni'aha:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Akadihojai hiki ida gora kaka'da'dinia biramosivini ida kaikahiki. Akadihojai hini kaba'i, ni-hora iramosiki okaikahina. Gamo vani ida o'dama-ra karamosiha'oadaha'ihi kaikahi'ini.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Akadihojai ida gora kaka'da'dinia bikavamisaihavini ada 'baiki kidiania. Ni-hora misaia ino'aki o'da'di-ra oakamisaivini kaimoni. Gamo vani ida o'dama-ra kavamisaihahi misai kaidivakia.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Simão, ira onava'isohivini hiki bana ho, kidihojai asohiriki ipohiki ona'biravini mani ida hora nofikarahovini hija. Ija'ari hoariha kahojai asohiriki ipohiriki-ra ona'biravini mani ida hora nofipa'itxivini hija — Simão-ra ni'aha ada Jesus.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Hari. Gamo-ra ni'aha ada Jesus:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Vahoariha vavithijabanaki vakadiania vaabono vani'aha:
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Jesua bini'ahi ida gamo:
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.