Lucas 6

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hari. Oniaroa, judeus kaija'ari vakadi'akoiri kamahini vani avikafianiribani'aha adani Jesus trigo kasiroinia. Vaadahana kaba'i, ipohina vihikia avara'birimi'ihi ida trigo bononi ja'dini, varisi'ihi, vaha'ihi ida trigo 'ba'dani.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Hari. Farisio vaipohirikia vanoki'ihi ida trigo bononi-ra varisivini, vani'aha ada Jesus:
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Jesua bigathani'ihi ida vaathi:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Deu-ra khai vani'avini kagorani kania avikhajakosi'aha adani Davi. Hari. Gora bodinia kahoja'iki ida pão sasidotxi ka'oa vakahaki kaimoni. Sasidotxi Deu-ra kanava'iga'imidiavini kihiki ida pão. Sasidotxi vaoniki adani Deus kabadani abono. Deus kava'isohihi jirikia bini'aha:
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Hovani ka'oa oogaki ida badani hana hini jahaki ija'aria bada bini'aki kaimoni aakoirina kamahini — va'ora ni'aha ada Jesus.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Hari. Avakoirina kamahini hoariha okha'ianaha ada Jesus judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania. Okhajakosi'aha va'ora ka'ojomo'i'aha adani ija'ari vajoroniki. Vahararana hojaha ada makhira sa'a kaka'aniajani akasakarabakosiki.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Vahojaki jaboni adani judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono vaipohiriki farisio vaipohiriki khama. Vavajaharihi ida Jesus ija'ari kavamoniki-ra anaihotavini avakoirina kamahini, oniani ida Jesu-ra vada vani'avini hihi. Bianaihotaha; Jesu-ra vakaihamahi'aha. Vanofiki ida Jesu-ra avanaathidanoararivini:
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Jesua bioga'iki ida vakava'ibodivaranivini. Oniania, bini'aha ada makhira sa'a akasakarabakosiki:
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Jesus va'ora ni'aha adani farisio:
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Oniaroa, va'ora vada ni'aribani'aha ada Jesus. Makhira-ra ni'aha:
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Oniaroa, vaihamahikaraho'aha adani farisio. Jesus makhira-ra anaihotavini mani ida vava'i najokojokoka'oani hija. Vaabono vara vakani'akhama'aha:
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Hari. Oniaroa, ajihi'aha ada Jesus. Arabo namahikia ogaimori'aha. Joma oadani hoja'aha Deu-ra vara ni'avini.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ka'afokajomani vani vagavagani va'ora baranaha'aha adani kidipohi kidiania vikhana. Va'ora nagathogatho'iki adani 12 makhira vaipohina, va'ora naonivini athi avavaadahaoniva abono.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 — ausente —
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Hari. Jesus va'ora nagathogatho'aha adani athi avavaadahaoniva abono. Naothinia avikharafoni'aha. Jesus ipohina vahoariha vakadiania vakaikahi'aha ibavi sohiriama'oki kania vahojaki adani. Ija'ari vaipohiki vajoroni'iki vakadiania. Judéia kaaraboni, Jerusalém sidaji hiki kaija'arini adani. Tiro sidaji, Sidom sidaji hiki kaija'arini adani vahoariha. 'Dako karaho vadinia hojaki ida sidaji 'bamiki.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Jesus kania vajoroni'aha adani ija'ari vaipohiki, mitha vani'aja kaimoni ida kidivarani. Vakavamonikia vanofiki ida Jesus va'ora anaihotavini. Vikha'aha adani ija'ari vakabajadiki jaboni. Bajadi va'ora najahariharibakhiaki adani. Jesus vani ada va'ora anaihota'aha.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Vakavamoniki hahavia vanofiki ida Jesu-ra vakadasavini avaihotara kaimoni. Jesus kabadani danoni mani ida ija'ari vakavamoniki-ra va'ora anaihotahahavivini hija.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Hari. Jesus vada va'ora ni'aha adani ipohina, va'ora ni'aha:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 A'onivani hidakaba'i avavai'amiki a'oni. Deus a'onira kajoamoraki bana a'oni. Deua bivahojaki ida nahina ahapini avakadimoni.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Hora avanofijahakivini mani ida vahoariha a'onira vavajaharavini hija, a'onira vanofiriki, a'onira vani'avini onii jaharikia, a'onira vakanavaranihavini varani jaharikia.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Avakadiania namithani kamahini, avava'ini jahajahani vahoja'a bana. Khai vakhani'a. Hojaki bana ida Deus kanahina jahaki kidiania nama, binaibavijahajora'iki avakadimoni hini.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus:
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 A'onivani hidakaba'i ni-nahina-ra avakainamorihi. Jahariki bana ida avakadimoni. Avakanahinajanarini kamahini, vai'ami abani avihiki bana a'oni.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 A'onivani avakadihojai jaharini kaba'i vahoariha avakadihojai jahani-ra vakahibakhiaki. Jahariki bana ida avakadimoni hini. 'Bo'dakari vahojaki adani Deus athi namoniva abono vihina-ra vakahi'badaraki. Va'oaniaro jaboni vakadihojai jaharini kaba'i vahoariha vakadihojai jahani vakahibakhiaki adani — va'ora ni'aha ada Jesus.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Hari. Asia vara niha ada Jesus:
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Deu-ra vakanikharia bana vakadimoni, vani'a bana:
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ija'ari i'ba'dani-ra kapatahi, iva'aha oni pitanija jaboni-ra kapatavini. Ija'aria bisaarihi ida kadakarahobi, iva'aha bana jaboni ida kadamakari-ra avikhavini.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Ija'aria bikanikhariahi ida kadanahina, ino'a bana. Kadanahina-ra saariha, hari'a kadanahina joini-ra kanikharia.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Avanofihi ida vahoariha a'onira vanaibavijahajahakivini, oniania va'ora vanaibavijahajahaki jaboni bana.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Ija'ari hahavi hojani hiki ida nofini hiki-ra nofivini. Ija'ari jaharikia jaboni binofivini ida nofini hiki. Deus kidinahina jahakia a'onira naabosivini-ra avanofihi; va'ora vanofijahaki bana jaboni adani ija'ari a'onira vanofiriki.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ija'ari hahavi hojani hiki ida kakodiani hiki-ra kakodiavini. Ija'ari jaharikia jaboni biakodiaki ida kakodiani hiki. Deus kidinahina jahakia a'onira naabosivini-ra avanofihi; va'ora vaakodia bana adani ija'ari a'onira vaakodiariki.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ija'ari kidinahina joiribanini-ra ogahi, hoariha-ra kanarihaivini hihi ida kidinahina. Ija'ari hahavi hojani hiki ida kidinahina najoiribanini hiki-ra kanarihaivini. Ija'ari jahariki jaboni ija'ari jahariki hoariha-ra kanarihaivini hiki ida kidinahina. Deus kidinahina jahakia a'onira naabosivini-ra avanofihi; vanajoiravini avarigavini kaba'i, va'ora vakanarihai bana jaboni avakadinahina.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Hari. Nini vani onofija ida avakadihojai. Va'ora vanofijahaki bana adani a'onira vanofiriki. Va'ora vaakodia bana jaboni. Avakadinahina va'ora avakanarihaiha, hari'a vakanikharia ida avakadinahina avakanarihaihivini hiki joini. Nini vani onofija ida avakadihojai. Deus a'onira naabosiki bana a'oni kidinahina jahaki karahoa. Deus danoki nama hojaki kaisai avihiki a'oni. Deus jaboni va'ora kajoamoraki adani ija'ari hojai asohirikia vakahojaiki, va'ora kajoamoraki adani Deu-ra khai vani'ariki.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Avakadihojai nini vani-ra nofira ada Deus. Jahaki ada avakadiabi'i nama hojaki, ovari fori vihi'a bana — niha ada Jesus.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Hari. Jesus va'ora ni'aha adani vajoroniki:
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Vahoariha-ra avano'ahi; Deus a'onira no'ahi jaboni. Nini vani nahina karahoa avagahinaja. Ni-Deua binapa'itxirihi ida a'onira no'avini hiki kaimoni, karaho oamani ida avagahinani kaimoni bana. Deua binaji'biniki bana ida avakadibavi avagahinani hikia bana aho'doararihi, ji'bini'ianahi ida avakadibavi, dai'ianahi ji'bini'ianahi. Avanapa'itxihi ida vahoariha-ra avano'avini hiki, Deua binapa'itxihi jaboni ida a'onira no'avini hiki — niha ada Jesus.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus:
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Hari. Ni-ojomo'ihi abonoa bivaka'da'diki ada va'ora ka'ojomo'iki. Ojomo'ihi abonoa ni-aviga'iaki kaho ida va'ora ka'ojomo'ikia biogaki. A'diahi'ihi ida va'ora ka'ojomo'ivini, bona aviga'ihi ida va'ora ka'ojomo'iki biogaki.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Hari. Asia mani vara niha ada Jesus:
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Inokhoni 'ba'dania ava pitani karaho aniarini oadani, hari'a iigamini-ra ni'a:
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus:
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Ikaijo'ahi ida ihi'ai; iogahi ida ihi'ai jahani jaharini. Nini vani iogaja ida ihi'ai avani jahani jaharini. Ija'ari kahojai fori hiki ida ihi'ai bononi. Ija'ari kahojai-ra inokivini vani iogaja ida ija'ari jahani jaharini. Ni-hojai jaharikia kahojaiki ida ija'ari jahaki.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Ija'ari va'ini bodinia hojaki ida va'i bodini vara nini jahaki. Jahahi hida kidiva'ibodivarani, oniani ida varani jahaki-ra vara vani'avini hija. Ija'ari hojai jaharikia kahojaiki va'ini bodinia hojaki ida va'i bodini vara nini jahariki. Jaharihi ida kidiva'ibodivarani, oniani ida varani jahariki-ra vara vani'avini hija. Ija'aria vara bivani'aki ida bikava'ibodivaraniki — niha ada Jesus.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Asia vara niha ada Jesus:
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 A'onira onava'isohivini hiki ida rajomi kavaranihi, nahina fori hiki ida. Kodiania khahi ida ija'ari, mitha bini'ahi ida oathi, binaabamani'ihi.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Gora kaaraki-ra namonahaki vani fori hija hida ija'ari. Bikhori'imidiahi ida hodi abihiaki, gora avani arokhojahani ibavini kaimoni a'daimaki. Gora a'diahini naothinia, ji'binini kama'da'ihi ida vaini kapahani. Vaini kapahani jorania bigathi'ihi ida gora avani, ni-ho'doho'doki ida gora. Abihiaki ida gora avani nami imani bodinia.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Hari. Gora-ra namonahaki vani fori hija jaboni ida ija'ari hoariha. Bikamithahi ida oathi, ni-binaaba'iki. Binamonahahi ida hodi abihiariki, arokhojahajahakirihi ida gora avani. Binaibavi'ihi ida gora avani hodi abihiariki bodinia. Gora a'diahini naothinia, ji'binini kama'da'ihi ida vaini kapahani. Vaini kapahani jorania bigathi'ihi ida gora avani, adari'ihi ihimika'oa'ihi ida gora — niha ada Jesus.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.