Lucas 5
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB
1 Hari. Galiléia 'dako vadinia hojaha ada Jesus. Ija'ari vaipohiki vaabono vakana'ara'arakhamavini hiki, Jesus athi-ra vakamithavini-ra vanofivini. Jesua vara bivani'a'ihi ida Deus athi.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Oniaroa, bikanokihi ida kanava ko'bamiki akarahokamoriki. Araba abonoa vakosokohi ida vakaditahafa vakanahojahaja kaimoni.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Simão kakanava-ra kakanikhariaha ada Jesus. Simãoa biakarahokafoni'ihi, vaki'dama'aha avakakhanaipa'itxi'aha. Kanava kabodinia hoja'aha vithina va'ora ka'ojomo'iha adani ija'ari kaasia pasapasania vahojaki.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Hari hi'ihi ida kidivarani, Simão-ra ni'aha:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simãoa bini'aha:
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Hari. Paha bihiani kania avakakhanaiha, avakosona'ianahi, avakanagithi'aha ada abaisana ipohiki. Abaisana ipohikia bikana'birakamari'ihi ida vakaditahafa.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Oniaroa, va'ora vakobaranahaha adani vakahoariha kanava kahoariha vakahagiki va'ora vaakodiara kaimoni. Vaakha'aha, vakano'bamamisi'ihi ida kanava. Vakanaji'bini'ihi ida kanava ko'bamiki abaisana. Ka'biri'birihanana'ihi ida kanava ko'bamiki, ako'omarikamari'ihi.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Simão ko'bami Zebedeu kaisai vi'bamiki, Tiago, João vihiki. Vakava'ibodivarani'aha jaboni ada abaisana ipohiki avakanagithi'iki. Simão-ra ni'aha ada Jesus:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Hari. Avakarahokamori'ianahi ida vakadikanava. Vanahojaha'ihi ida vakadinahina, Jesu-ra vavaipohiha'ara kaimoni.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Hari. Sidaji bodinia hojaki ada Jesus, kidiania okha'aha ada makhira kavamoniki. Asafi hahavi namani-ra najahariki kakavamoniki ada. Jesu-ra noki'aha. 'Bisoni'aha Jesus viaha. Bikanikharia'aha:
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Oniaroa, Jesua bikanaibavi'ihi ida sa'a makhira namana, bikadasa'aha, bini'aha:
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jesua bini'aha:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ija'ari vaipohikia avananamithaoni'iki ida Jesus ija'ari-ra anaihotavini kavaranihi. Ija'ari vakavamoniki vaipohiki vikhaki kidiania va'ora anaihotara kaimoni. Vajoronibakhiaki jaboni adani ija'ari vaipohiki kidivarani vakamithara kaimoni.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Hari. Okhabakhia'aha ada Jesus ibavi kaija'aririki kania, Deus khama vara vaabono vakani'akhamara kaimoni.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Hari. Mahi hoariha gora bodinia hoja'aha ada Jesus. Va'ora ka'ojomo'i'aha adani ija'ari. Vakadiania vajoroni'aha adani farisio, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama. Jesus maakarina vavithi'aha. Galiléia kaaraboni, Judéia kaaraboni, Jerusalém sidaji hikia vikhaki adani ija'ari. Jesus kania Deus danona hojani mani ida Jesus ija'ari kavamoniki-ra va'ora anaihotavini-ra kaabokavini hija.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Hari. Vakaikahi'aha adani makhira Jesus bivahojaki kania. Vavikha'aha ada makhira hoariha jo'o aba'oronisiagaki jorana namania omaki. Vanofiki ida vavikhajakosivini Jesus kania.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ji'biniki ida gora ija'ari vâipohikia, ni-nihanikia makhira jo'o aba'oronisiagaki-ra avavikhajakosiki. Avavikasiha, gora 'da'dini a'ani sohiriama'okia avavikasi'aha. Vana'bakhamanani'ihi ida gora 'da'dini a'ani, kharani'ihi, jorai damomisikia avaragari'aha, avanahiririrarivini ada makhira ija'ari vajoroniki vakadiania. Vibarari'aha Jesus viaha.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Jesus abono-ra ni'aha:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono, farisio khama vaabono vakani'akhama'aha:
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Jesua biogaki ida vakava'ibodivaranivini, va'ora ni'aha:
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Vanokivini kaba'i jorakia gaa'aha, jorana-ra nabiini'aha, gorana okha'aha. Khai bini'ahaha'oadahavini ida Deus jahana.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Oniaroa, ija'ari vanokiva vakava'ibodivaranikaraho'aha. Vaofinikaraho'aha. Deu-ra khai vani'aha:
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Hari. Oniaroa, ajihi'aha ada Jesus. Adahana kaba'i binoki'aha ada Levi. Imposto gathaniva abono ada Levi. Imposto oniki ida jiniro arabo kaka'da'dini kabadani kaimoni. Imposto kagorania vithiki ada Levi. Jesua bini'aha:
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Oniaroa, gaa'aha ada Levi. Binahojaha'ihi ida kidibadani, kidinahina hahavi, Jesu-ra vaipohiha'aha.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Hari. Levia bivahonariahihi ida 'bai karaho amonahani, va'ora kaboa'i'aha adani Jesus, kanori abono vaipohiki vihiki gorana vikhana. Vakadiania vahojaha adani imposto gathaniva abono vaipohiki, ija'ari vahoariha jaboni vavithiki vakadiania.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Hari. Farisio, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama va'ora vanokiha adani Jesus vi'baijabanaki. Va'ora vanokiha va'ora vakaja'oria'aha adani Jesus ipohina, va'ora vani'aha:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesua bigathani'ihi ida vakadivarani:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Hojai asohikia vakahojaiki ni-va'ora obaranahaki. Hojai asohirikia vakahojaiki vani hadani va'ora obaranahara. Va'ora obaranahavini oamani hida hora rakhaja, vakava'ipahinika'oaja kaimoni ida vakadihojai asohiriki — va'ora ni'aha ada Jesus.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Hari. Jesu-ra vani'aha adani ija'ari:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Jesua bigathanihi ida vaathi:
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Khaki bana ida mahi vakadiania oakara'ona kamahini, oniaroa, ni-'bai havahani-ra vanofiki mahi hahavi Deu-ra vara vani'aka'oara kaimoni.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Hari. Jesus va'ora ni'aha:
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Hari. Asia vara niha ada Jesus:
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Ija'aria binabaviki ida vinho ja'dini igitha asafini ja'dini bavi hikia.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ija'aria bikaijo'ahi ida vinho 'bo'da, bi'avi'ihi, ni-binofijanaki ida vinho ja'dini. Nini vani ija'aria bivajahaja ida kidihojai 'bo'da, oniani ida bini'avini hija:
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.