Lucas 24
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs BKJ
1 Hari. Domingo vani mahi avagani kama'dani avikha'ianaha adani gamo aba'oi ka'damahani ibavini kania. Avavikha'ihi ida misai vanakabodi'iki.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Oniaroa, avakhano'aha vanoki'ihi ida ja'di hodini kaathani katapajanarini. Ania'iki ida ja'di.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Hari. Avikhajakosi'aha, ni-vakaragaki ida Jesus vakadika'da'di aba'ona.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Vakava'ibodivarani'ihi ida Jesus aba'ona hojajanarini, ni-avigaki ida aba'ona niha ninini avisoni'ini. Vava'i bodini vara nini kaba'i, vaviaha vanokiajoraki'aha adani makhira vi'bamiki. Vakaimahaki ida makari vagaki.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Hari. Vaimahida'aha adani gamo. Vaimahidakarahona mani ida va'ora hasi ni'aja. Vanokho-ra vaka'oaha'aha. Oniaroa, va'ora vani'aha adani gamo:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ni-hida hojajanariha ada Jesus. Ada ahoki'aha. Vakava'ibodivarani'a bana ida a'onira ni'avini hi'iki Galiléia kaarabonia avahojani kari.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Jesus a'onira ni'a'iki a'oni:
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Gamoa mitha vani'a'ihi ida makhira vaathi, vakava'ihoki'iki ida Jesus athi va'ora nava'isohijoravini hi'iki.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Oniaroa, ai vihi'aha, vajoi'aha. Jesus ipohina 11 vihiki vaipohina vakadiania va'ora vananamithavini hi'ihi ida vanoki'iki, vakamitha'iki. Vahoariha-ra va'ora vananamitha'aha jaboni.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Hari. Hi'adani gamo aba'oi ka'damahani ibavini kania avikha'iki vaonina Maria Madalena, Joana, Tiago kaamia Maria oniki vihiki. Gamo vahoariha jaboni va'ora vavaipohiha'avini 'dama kania. Va'ajihina naothinia Jesus athi avavaadahaoniva abono vakadiania avikha'aha adani gamo, va'ora vananamithara kaimoni vanoki'ikia.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Oniaroa, vakamitha'ihi ida gamo vakadivarani, vakajari'damanihi. Vakava'ibodivaraniki ida ija'ari kabajadiki kavarani fori hini ida gamo vakadivarani.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Hari. Pedro vani ada gaa'aha, ajihi'aha, ki'daraha'aha, aba'oi ka'damahani ibavini kani-ra anikha'avini. Akhano'aha, vada biani'ajakosi'ihi ida ja'di hodijama'oni, binoki'ihi ida makari, Jesus aba'ona karafoani hiki. Ni-nahina hoariha-ra noki'iki ada Pedro.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Hari. Domingo vani va'ajihi'aha adani Jesus ipohina vi'bamiki. Emaús ibavi-ra avanikhahavini. Emaús kanapajahikhamarihi ida Jerusalém sidaji. Safini sohirarina va'ajihi'aha, mithani vaivaini vakaikahira kaimoni.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Vaadahana kaba'i, vaabono vara vakani'akhama'aha. Vakadivarani hiki ida Jesus abini'ina, aba'ona avisoni'ini ja'di hodijama'okia.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Vara vakhanina kaba'i, va'ora namaakari'aha ada Jesus, adaha'aha vakadiania.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Jesus ipohina vanoki'aha ada makhira, ni-avigajorakiki ada makhira Jesus hina. Deua biva'aharihi ida Jesus hina avigavini.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Oniaroa, Jesus va'ora nana'dohi'aha:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Vada vakhani'aha vava'i mokara ni'ini, Cleopas onikia bini'a'aha:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 — Nahina mani ida namitha'ia? — va'ora nana'dohi'aha. Vagathani'ihi ida kidina'dohi:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama Jesu-ra avarakha'iki Pilatos kania, ovaria bivahonariahira kaimoni abinina. Oniaroa, Jesu-ra vanaabini'iki adani, ava akasanakhamakia avaka'itapoamisaha'iki ada.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Akadija'ari-ra va'ora akava'ijoaki kaimoni avanihaki ada Jesus, haria vavajaharikia vavahojajanaria kaimoni hida akadiarabo. Hidanija hoariha viahania pohimaja'iki ada Jesus.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Vakadivarani mitha vani'avini naothinia, aipohina vi'bamiki 'dama kania avikha'aha. Vanoki'iki ida aba'ona ka'damahani ibavini dairini. Gamo haria nava'isohivini fori hiki ida vanoki'iki. Ni-Jesu-ra vanoki'iki — vani'aha.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Deua binofiki ida Cristo imana 'banani. Binofiki ida abini'ina naothinia kidiania ajoina. Deua khai bini'aki bana ida kidibadani jahaki ija'ari vahararana. Vithi ibavini jahaki vagaki Deus 'dihana Cristo-ra no'avini — niha ada Jesus.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Oniaroa, Jesus va'ora nava'isohijahaki'aha papira athinia Deus vara bivani'ajora'iki ada Cristo. Jesus va'ora nava'isohi'imidiavini hiki ida Cristo varani hina Moiséa binajiri'iki. Naothinia va'ora nava'isohihi ida Cristo varani hina Deus athi namoniva abono hahavia vanajirihanana'iki.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Hari. Vanamaakari'ihi ida ibavi Jesus ipohina avanikhaki. Vagorana vakaikahi'ina radahana-ra nofi'aha ada Jesus, ni-okhajakosi'iki.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Oniaroa, Jesu-ra vakaboa'ibakhiadanokivini hiki vakadiania hojara kaimoni. Ni-aviga'iaki kaho ida Jesus vakadiania adahana. Vani'aha:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Mesa kania vithi'aha vakadiania. Jesua bikanabiini'ihi ida pão, Deu-ra ni'a'aha:
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Oniaroa, vanokho avagahaki fori vihi'aha, Jesu-ra vanoki'aha, aviga'iki ada Jesus. Jorakia avisoni'aha, ni-vanokijanaki.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Oniaroa, Jesus ipohina bini'aha ada hoariha:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Hari. Jorakia vigaa'aha, ai vihi'aha Jerusaléa vajoi'aha. Va'ora vakaraga'aha adani Jesus ipohina 11 vihiki vajoroniki vahoariha khama.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Vajoroniki va'ora vani'aha adani vi'bamiki:
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Oniaroa, Jesus ipohina vi'bamiki va'ora vananamithavini hi'ihi ida varani hina, hagihia va'ora vaipohiha'avini. Va'ora vani'aha:
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Hari. Vanoki'ava vahoariha-ra va'ora vara vani'avini kaba'i, jorakia abono-ra nanokia'aha ada Jesus vahararana. Va'ora ni'aha:
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Va'ora narapata'ihi ida Jesus abono-ra nanokia'avini, vaimahida'aha, Jesus ma'onahana-ra vanoki'iki vaabono vavaniha'aha.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Vada vakani'a bana hida osa'a, o'dama kihiki mahija hora avarigavini. Hora vakaabada mahija oahokina-ra avakajari'daravini. Oma'onahana ohija vaha; ni-hojaki ida oimana, ojarona hiki. Vada hora avani'ahi; oimana-ra avanokihi, ojarona-ra avanokihi jaboni.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Hari. Vara nina naothinia, va'ora nanokiahivini kihi'ihi ida sa'a, 'dama kihiki.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Vakava'ibodivaranikaraho'ihi ida vanoki'iki, khai vakhanina kaba'i, asia vajari'daki adani. Oniaroa, Jesus va'ora nana'dohi'aha:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Jesu-ra vano'a'aha abaisana kodanahakia.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Bigathani'aha, vada vani'avini oadani biha'aha.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Bihavini naothinia va'ora ni'aha:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Oniaroa, Jesus va'ora kajoamora'aha, avigaja kaimoni ida Deus athi papira hojaki.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Va'ora ni'aha;
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Deua binofiki jaboni ida arabo hahavi kaija'arini-ra va'ora avarakanamonionivini omonina jahakia. Va'ora vanava'isohi bana:
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 A'onivani avanokihahavi'iki ida kodibadani afohahavi. Avanokiki jaboni ida oimana 'banani, oabini'ina naothinia oahoki'ina. Va'ora vananamithavini hida avanoki'iki.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Hovani okaronaki bana ada Ma'onahai Jahaki kodiabi'ia bivava'isohihijora'iki avakadiania okhana. Hojana oadani ada Ma'onahai Jahaki, a'onira no'aha Deus danona. Kharina oadani, Jerusaléa vanokha bana — va'ora ni'aha ada Jesus.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Hari. Oniaroa, Jerusalém sidajia Jesus va'ora avikhaonani'aha adani kidipohi. Va'ora avikharimanani'aha Betânia ibavia. Vakaikahi'aha. Jesua bikanabiini'ihi ida sa'a, Deu-ra ni'a'aha:
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Vara nina oadani, akara'o'aha ada Jesus vakadiania. Nama okasi'ina vani, Deua bigathani'aha.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Jesu-ra vakanamasivi'aha adani ipohina. Jerusalém sidajia avajoi'aha khai vakhanina.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Hari. Mahi hahavi Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia vahojaha, Deu-ra khai vani'ahaha'oadaha'aha.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.