Lucas 23

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hari. Oniaroa, vigaa'aha adani judeus kaija'ari vanasohiva abono hahavi, Jesu-ra avisa'aha Pilatos kania.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Vakaikahiha, Pilato-ra vani'aha Jesu-ra avakaraganahavini:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Oniaroa, Pilatoa binana'dohi'aha ada Jesus:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Hari. Pilatos va'ora ni'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva, ija'ari vaipohiki vajoroniki khama:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Vani'adanoki'aha afobakhia:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Hari. Pilatoa bikamitha'ihi ida vakadivarani, va'ora nana'dohi'aha:
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Hari. Galiléia kaaraboni kaka'da'dini Iroji oniki hojaki jaboni Jerusaléa. Kha'iki ada ovari jaboni Páscoa kaihinikani kama'dani viahania. Pilatoa bikamitha'ihi ida Jesus varani hina Galiléia kaarabonia kha'ina, va'ora honaria'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva:
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Oniaroa, Irojia khai bini'a'iki ida Pilatos Jesu-ra karonavini kidiania. Bikamithabakhia'iki ida Jesus varani hina, mahi ipohikia binokivini binofiki ada Jesus. Irojia binofiki ida Jesus kidibadani danoki-ra bada ni'avini binokija kaimoni.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Oniaroa, Irojia binana'dohivini hi'ihi ida na'dohi ipohiki. Ni-Jesua bigathaniki ida kidina'dohi. Viso ni'oamani'aha.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Vakadiania vahojaki adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama. Jesu-ra avanaathidanoararibakhia'aha kidibadani jahariki ipohini vakahi'badara'aha.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Oniaroa, Iroji, kidisorara vihiki khama avigaraha'aha ada Jesus, vakaihiponiriha ada, oniani ida ka'da'di kamakari jahaki kaidivakia Jesu-ra avanaragarahivini hija. Avanaragarahivini naothinia, Iroji va'ora honaria'aha Jesu-ra vanajoivini Pilatos kania.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Hari. Iroji kania Jesu-ra karonavini viahania ada Pilatos, ni-Iroji khama vaabono vaakariakakhamaki. Bikaronavini kamahini vaabono vakanofikhamajahaki'aha.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Hari. Pilatos kania Jesu-ra avisa'ianaha adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama. Vajoroni'ianaha, vahoariha khama.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Pilatos va'ora ni'aha:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Irojia vara bini'a'iki jaboni ada Jesus. Ni-nahina jahariki-ra karagaki jaboni. Bikaragaravini mani ida akadiania Jesu-ra najoivini hija. Ka'oa hirini ida Jesu-ra avakaraganahavini athini, oniani ida Jesu-ra ovahonariahiravini hija abinina.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Va'ora ohonariaki bana adani kodisorara Jesu-ra vidafiahavini xikotxia, naothinia ajihina ova'ahaki bana ada — va'ora ni'aha ada Pilatos.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Hari. Páscoa ihinika kamahini Pilatoa biva'ahaki ada makhira hoarana cadeia kabodinia hojaki ajihina. Ihinika-ra vanamonahakia vanagathogathoki ada makhira hana hina cadeia okhaonanina vanofiki. Pilatos hojana hiki ida makhira-ra arakhaonanivini.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Hari. Kama'da'ihi ida ija'ari vaipohiki vabodi'barahana:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Hari. Cadeia hojaki ada Barrabás. Barrabás kidipohi khama vakajoniki ada Pilatos va'ora vaka'da'divini, oniani ida Pilatos kasorara va'ora vidavini hija. Pilatos kasorara hoarana-ra vanaabini'aha. Oniaroa, sorara vagathi'bo'da'iki ada Barrabás, cadeia hojaroni'aha.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Hari. Pilatoa binofiki ida Jesu-ra arakhavini ajihira kaimoni, oniania, va'ora vara ni'a'ianaha adani ija'ari vaipohiki.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Vabodi'bara'ianaha:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Oniaroa, Pilatos va'ora nana'dohi'ianaha:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Bodi'barahi ka'oa vahoja'aha:
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Oniaroa, Pilatoa bivahonariahiha ada Jesus abinina. Nimania ida vakanikhariabakhiaki.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Hari. Pilatoa bivahonariahi'aha ada Barrabás arakhana, aihotara kaimoni. Ovari-ra cadeia nahojana hiki sorara-ra dafiavini, kaabiniki ada jaboni. Pilatoa biarakha'aha ada Jesus ava akasanakhamakia avaka'itapoamisahanakia abinira kaimoni.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Hari. Oniaroa, Jesu-ra ai vavaniha'aha adani Pilatos kasorara. Avikhana kaba'i, vakaragarari'aha ada Simão. Cirene sidaji kaija'arini ada. Amasia khana vanoki'aha, vagathi'aha, vani'aha:
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Hari. Ija'ari vaipohiki jaboni avikasiagaki. Vahararana vahojaki adani gamo Jesu-ra vakaasaravini vaabarariariaki.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Jesus vada va'ora ni'aribani'aha, va'ora ni'a'aha:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Khaki bana ida mahi jahariki ija'aria vani'aki:
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Kaikahiki bana ida mahi ija'aria vani'aki:
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Nimania hida hora vanaima'banavini, ava amaki fori ohina kaba'i. Niha vani'a'aki koda ida a'onira vanaima'banavini arafiani ava ara'okhoki fori avihiki a'oni.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Hari. Sorara va'ora vavikhaha adani jaboni makhira vi'bamiki Jahari kabadani arafiakia vakabadaniki, va'ora avaka'itapoamisahanara kaimoni.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Oniaroa, avavikha'aha Gólgota ibavi onikia avavakhano'aha, Jesu-ra avaka'itapoamisahana'aha, varagaamanani'ihi ida ava akasanakhamaki nami khorahaki bodinia. Gólgota ibavi oniki pamoari athini ka'da'di kajaroni kaibavini ida. Ava akasanakhamakia va'ora avaka'itapoamisahana'aha adani vi'bamiki jaboni. Vanaibavi'aha ada hoarana Jesus pitana aniaja, vanaibavi'aha ada hoariha Jesus pitana kajasonija.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Oniaroa, Jesua bini'aha:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Hari. Ija'ari vaipohiki Jesu-ra vada vani'a'aha. Judeus kaija'ari vanava'isohiva abono avigaraha'aha ada Jesus. Vani'abakhiaha:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Sorara jaboni avigaraha'aha ada Jesus. Vanamaakari'aha, avarakasihi ida vinho kaidivariki viaha.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Vani'aha:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Hari. Jesus ka'da'di kanamania kahoja'iki ida tábua kajiriki. Tábua kajirini athini:
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Hoarana Jahari kabadani arafiakia kabadaniki ava akasanakhamakia hojaki varani jaharikia Jesu-ra kanavaraniha'aha jaboni:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Jahari kabadani arafiakia kabadaniki hoariha bikaabani'aha ada 'bamina:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Asohiki ida haria vanaima'banavini. Hojai jaharikia akabadanibakhiana abosini ida aimana 'banani. Ovaria ni-bada bini'a'iki ida badani asohiriki.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Oniaroa, bini'aha ada Jesus:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jesua bigathanihi ida athi:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Hari. Safini sohirarina amaakarina vani, kama'da'ihi ida safini vagajanarina. Bakibaki'iki ida arabo hahavi. Safini ajora'ina avagani kama'da'ianahi.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Oniaroa, 'bira'ihi ida makari katokihi judeus kaija'ari Deu-ra khai vani'avini kagorani ka'oahafianihiki. Khiorarini akapitakhama'ihi.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Oniaroa, bodi'bara'aha ada Jesus:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Hari. Roma sidaji kaka'da'dini kasorarani maakarina hojakia binoki'ihi ida namitha'iki, Deu-ra khai ni'a'aha, bini'aha:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Nokiva abono vahoariha ava akasanakhamaki kania vajoronikia vanoki'ihi ida namitha'iki, vanoki'aha ada Jesus abinina. Vagorana vajoi'aha vajaforia. Vava'i mokara nini mani ida va'ora nabarariariaja, vani'aha:
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Oniaroa, Jesus kava'ahi hahavi napaja pa'itxi vahojaki vada vakhanina. Gamoa jaboni abinina vanoki'aha. Galiléia kaarabonia Jesus aadahaonina kari, gamoa vavaipohihaki ada.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Hari. Pilatos kania okha'aha, bikanikharia'ihi ida Jesus aba'ona, bika'damahaja kaimoni.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Oniaroa, ava akasanakhamaki kania okha'ianaha, biani'ihi ida Jesus aba'ona, bikarafoa'ihi makari jahakia. Ka'damahi ibavinia biavikha'ihi. Ja'di hodijama'oki bodinia biobaiha'ihi ida Jesus aba'ona. Khorahaja'diniki ida ja'di hodijama'oki.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Hari. Safini ajorana vakadi'akoiri kama'dani viahania vaka'dama'aha ada Jesus.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Avikhamaniha adani jaboni gamo Galiléia kaarabonia, aba'oia biavi'oiki ibavini-ra vanoki'aha. Vanoki'ihi ida Jesus aba'ona niha vani'a'avini biobaivini.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Naothinia vajoi'aha gora vavahojaki kania. Vanakabodi'ihi ida basina fori hiki misaia, Jesus aba'ona-ra vakavamisaihavini kaimoni. Misai-ra vanakabodivini naothinia avakoiri'aha adani gamo. Deus kava'isohihi jiriki ida va'ora honariaja avakoirina kamahini.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.