Lucas 21
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs NAA
1 Hari. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia hojaha ada Jesus. Vada va'ora ni'aha adani ija'ari, niha vani'a'avini ida vakadijiniro-ra avibaivini bavinia. Deus kaimoni ida jiniro avibaiki.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Binokiki jaboni ida kaariha kajiniroriki. Biobai'ihi ida jiniro 'ba'dani 'bamiki kaidivariki. Kaidivari'oamanija ida jiniro 'ba'dani 'bamiki.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Oniania, ija'ari-ra va'ora ni'aha ada Jesus:
3 Então Jesus disse:
4 Avibaivini naothinia, vakajiniro'ahapikiki asia vavahojaki hida jiniro karaho, vakadinahina abosini kaimoni. Kaariha biobaihi ida jiniro 'bamiki bivahojaki. Ni-nahina-ra vahojajanaki ida kaariha kidinahina abosini kaimoni. Jiniro kaidivaki oamani ida Deu-ra no'avini hija.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Hari. Oniaroa, ija'ari vaipohirikia vara vavani'avini ida Deu-ra khai vani'avini kagorani. Vakhaniha:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 — Kaikahiki ida mahi, ihimiki kaimoni ida hahavi avanokiki. Deu-ra vanofiriki vania bana vanihimaka'oaja ida Deu-ra khai ani'avini kagorani. Ja'di na'bahaki-ra vanathararavini kamahini, ni-hojajanaki ida ja'di hoarani, ja'di hoariha namania — niha ada Jesus.
6 Então Jesus disse:
7 Hari. Jesu-ra vanana'dohi'aha:
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Oniaroa, Jesua bigathanihi ida vaathi:
8 Jesus respondeu:
9 Avakamithabakhiaki bana ida varani vihina, arabo hoariha kaija'arini ija'ari vahoariha-ra va'ora vidavini vakadiarabo avanahoroaja kaimoni.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Hari. Asia vara niha ada Jesus:
10 Então Jesus lhes disse:
11 Oniaroa, ibavi ipohikia ho'doho'dobakhiaki ida arabo afobakhia. Mahi ipohikia ija'aria vakainamoki bana ida vakadi'bai. Kavamoni karaho ipohiki ija'ari vaipohikia vagathiki bana. Jahari'oamanija bana ida ija'ari pohimajaki. Nokiabakhiaki bana ida Deus karajomi ipohiki nama jararinia.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Nokiabakhiani viahania hora vavajahariki a'onira vanajahariharibakhiaki bana a'oni. A'onira avibaibakhiaki jaboni bana adani cadeia. Akadija'ari Deu-ra vara ani'avini kagorania hora vavajahariki a'onira avarakhaki a'oni bana akadija'ari vanava'isohiva abono vasa'a kabodinia. Vakamithaki ida a'onira vakanavaranihavini, oniani ida cadeia a'onira avibaivini hija bana.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Arabo kaka'da'dini vaviaha avahojani kamahini, vara vavani'a bana ida omonina jahaki.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Avaabononi vakava'ibodivaranijora bana:
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 A'onira avanaathidanoararivini kamahini, a'onira onava'isohiki bana ho varani vakadi'aathidanoarari avagathanija kaimoni. A'onira ono'aki jaboni bana ho kodi'ogahaia. A'onira vavajahariki avaathini-ra vakamithahi; ka'oa hini avigahi. Avakadivarani viso va'ora ni'aki bana adani.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Hari. Avahoarahananani a'onira avarakhaki bana adani avakadiamia, avakadiabi'i, avaigamini, avakadija'ari vahoariha, avakadiva'ahi vihiki vahoariha, a'onira avibaira kaimoni cadeia kabodinia. Hora vanofiravini mani ida a'onira cadeia avibaivini hija. Avahoarahananani a'onira vanaabiniki bana adani.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Oipohina avihini mani ida ija'ari vaipohiki a'onira vavajaharavini hija bana.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 A'onira vanajahariharivini kaba'i, Deus a'onira akadava'aki bana a'oni. Ni-akamadaki bana ida avama'onahani, Deus ibavia avarikhaki bana a'oni.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Hari'a bana oipohina avihini-ra vakava'ipahini'a. Avakava'ipahinirihi; Deus a'onira akava'ijoahi.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus:
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Sorara vahojaribanaonina-ra avanokivini kamahini avigava adani ija'ari Judéia kaarabonia vahojaki arabo namahiki-ra avanikhavini. Sidaji bodinija vahojaha; khaonanijorakiva bana. Vakadisiroi bada vakhanina; hari'a sidajia avi'oiva bana.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Hari. Imai 'banani karaho kamahini bana ida a'onira onava'isohijoravini hija. Deus athi kapapirania bivava'isohihijoraki ida mahi ija'ari-ra napohimajavini kaimoni.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Jaharini arafiaki bana ida ija'ari vapohimajana kamahini gamo vakajahavidoki, gamo vaisapa'itxiki vihiki vakadimoni hini. Khaki bana ida imai 'banani karaho arabo hahavi kaija'arini vakadimoni. Jahariki Deus va'ora arakhaki bana adani ija'ari vakadihojai asohiriki abosini kaimoni.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Oniaroa, Jerusalém sidaji ahoroani kamahini ija'ari vakadisa'aia va'ora visaka'aha adani Jerusalém sidaji kaija'arini vaipohiki, va'ora vanaabini'aha. Vahoariha gathai vihi'ina osahi vihina arabo hoariha ipohikia, vakadiaraboa vahojajanarara kaimoni. Deu-ra avigarikia visaariki ida Jerusalém sidaji avakadiania. Deus va'ora va'ahavini oadani, Deu-ra avigarikia vavahojaki hida sidaji.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Hari. Asia vara ni'aha ada Jesus:
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Arabo hahavi kaija'arinia vakava'ibodivaraniki bana ida va'ora napohimajaki kaimoni, oniani ida va'ora naimahidakarahoja bana. Vaimahidakarahona mani ida va'ora narai'aja bana. Deua binaho'doho'doki ida nama vaaniara kaimoni adani ka'da'di danoki nama vahojaki.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Oniaroa, ija'ari hahavi hora vanokiki. Bahi vaforiki hararana ojoirarina. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Ija'aria vanokiki bana ida ojahana, odanona, ojoirarina kamahini.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Hari. Kama'dani kamahini ida a'onira oni'avini hi'iki, hari'a vajoiribani, vanokha bana ida ojoina. Khai vani'a bana ida jorakia a'onira oakava'ijoavini.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Oniaroa, Jesua vara bivani'a'ihi ida rajomi kavaranihi:
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Avanokihi ida afani aja'dinani, avarigahi ida amoroki amaakarini.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Avanokiki bana hida a'onira oka'ojomo'ivini hiki namithaki, avarigaki ida ojoina kamahini amaakarini. Onivani fori hija ida ojoina viahani karajomini. Avanokihi, avarigaki bana ida Deus ija'ari hahavi-ra va'ora vaka'da'divini kamahini amaakarini.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Vaabinirina oadani adani ija'ari rajomi-ra vanokiki, onanamithahahaviki bana ida a'onira oni'ajoravini hi'iki.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Ihimiki bana ida arabo hahavi, nama hiki jaboni. Namithaki hida oathi a'onira oni'avini hiki. Mahi hahavi anokhomiriki hida oathi — va'ora ni'aha ada Jesus.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Hari. Jesua biananokhomi'ihi ida kidivarani, va'ora ni'aha:
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 — ausente —
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 — ausente —
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Hari. Oniaroa, mahi hahavi Jesus va'ora ka'ojomo'iki adani ija'ari Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia. Joma ajihiki ada Jesus sidajia. Arabo namahiki maakarinia vadiki ada. Monte das Oliveiras oniki ida arabo namahiki Jesua joma oadani bivahojaki.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Vagavagani okha'ianaha ada Jesus Deu-ra khai vani'avini kagorania. Ija'ari vaipohiki jaboni avikha'iki, mitha vani'aja kaimoni ida Jesus kavarani.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.