Lucas 20

Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hari. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia hoja'ianaha ada Jesus. Va'ora ka'ojomo'i'ianaha adani ija'ari. Kidivarani hiki ida Deus monina jahaki. Jesus kania avikhami'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono vihiki.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Jesu-ra vanana'dohi'aha:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Va'ora ni'aha ada Jesus:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Hana hina vani João Batista kohana-ra honariaja ija'ari-ra va'ora kanara kaimoni? Deus vania koda bihonariara ada João Batista ija'ari-ra kanavini. Ija'ari vania koda bihonariara ada João Batista ija'ari-ra kanavini? — va'ora nana'dohiha ada Jesus.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 — ausente —
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 — ausente —
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Oniaroa, Jesu-ra vani'a'aha:
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Oniaroa, va'ora ni'aha ada Jesus:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Hari. Oniaroa, rajomi kavaranihia Jesus va'ora vara ni'aha adani ija'ari vajoroniki:
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Oniaroa, uva a'dihani kamasikoni vani ka'da'di va'ora karona'aha ada kidihonai abono. Bini'aha:
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Hari. Ka'da'dia bikarona'ianaha ada honai abono hoariha, uva avakadava'ava abono vakadiania okhana. Kaikahina vani, vidafiaha'aha ada hoariha, vanajahariharivini jaboni. Dairina vani ajoi'aha.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Hari. Ka'da'dia bikarona'ianaha ada honai abono hoariha. Okha'aha, kaikahi'aha, vanajahariharivini, sii'aha jaboni akara'o'ina vahonaria'aha.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Oniaroa, abono-ra ni'aha ada ka'da'di:
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Oniaroa, okha'aha ada ka'da'di kaisai. Uva avakadava'ava abonoa vanoki'aha khana. Vaabono vakani'akhama'aha:
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Hari. Kaikahi'aha ada ka'da'di kaisai, vagathi'aha, uva kasiroini banininia avarahokaonani'aha, vanaabini'aha.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Okhaki bana ada ka'da'di, va'ora naabinihaki adani uva avakadava'ava abono bana. Vahoariha maina-ra va'ora honariaki bana ada, kidiuva kasiroini akadava'ani vihira kaimoni.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Jesus vada va'ora ni'avini, va'ora ni'aha:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Ija'ari hana hini
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Hari. Rajomi kavaranihi-ra mitha vani'aha adani judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono, sasidotxi vakadika'da'di khama. Vaabono vakani'akhamaha:
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Oniaroa, Jesu-ra avanaathidanoararivini-ra vanofiha, oniani ida makhira vahoariha-ra vara va'ora vani'avini hija:
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Hari. Jesus kania avikha'aha adani makhira, vani'aha:
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Haria nanamitha bana Deus kava'isohihia. Deus haria honariamanija imposto kajinironia arabo kaka'da'dini-ra ano'avini? Jahamania koda ida arabo ipohiki kaka'da'dini athi-ra anaabavini? — Jesu-ra vani'aha. César oniki ada arabo ipohiki kaka'da'dini.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Vakaborovini-ra ogaki ada Jesus. Oniania, va'ora ni'aha:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 — Hora vakavikha jiniro 'ba'dania mahija imposto kajinironi-ra vada oni'avini — va'ora ni'aha.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha:
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ija'ari vaipohikia vakamitha'iki ida Jesus vakadina'dohi bigathanivini. Vakaijo'abakhiavini kaba'i ida Jesu-ra vakaboroborovini vakadina'dohia, ni-nahina asohirikia kavaraniki. Ni-va'ora nava'isohivini hiki ida arabo vaka'da'diva athi-ra vakajonivini. Jesus kavarani asohika'oani mani ida va'ora viso ni'aja. Vakava'ibodivaranikaraho'ihi ida vakadina'dohi bigathanivini.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Hari. Oniaroa, vikha'aha adani sadosio. Sadosio vakadivarani hiki ida ija'ari abinini naothinia abononi ahokirini. Hari. Jesus kania vikha'aha adani sadosio.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Vani'aha:
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Hari. Ahararana vahoja'iki adani 7 vihiki imakhinava kohana, vaigamina adani. Aajojahikia bianakara'ihi ida kidigamo. Kidigamo-ra vaisaravini oadani abini'aha.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Oniaroa, kidikajo'oa bianakara'ihi ida kidigamo kaariha biniha'iki. Bivaisaravini vani abini'aha ovari maina.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Kidikajo'o hoariha bianakara'ianahi ida vakadigamo kaariha vanihaki. Bivaisaravini vani abini'ianaha jaboni. Kidikajo'o hoariha bianakara'ianahi ida vakadigamo kaariha vanihaki.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Vaabinihahavina naothinia oniaro maina abini'ihi ida gamo jaboni.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Haria nanamitha bana Deus kava'isohihia. 7 vaigamina vaabinina viahania avanakarahanana'iki ida gamo. Ija'ari kohana ahokina kamahini, hana hina vani bana kagamo hija ida gamo?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Hari. Jesus va'ora ni'aha:
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Vaabinina naothinia, Deus va'ora anahokiki bana adani ija'ari hidiaja athi naabani vihi'iki. Deus ibavi kania ija'ari vakaikahiha, ni-avakarajanaki.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Deus ibavi kaija'arini avakararina vani fori hija ida ija'ari ahoki'iki. Ni-vaabinijanaki. Deus va'ora anahokivini mani ida kidisai va'ora nihaja.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Deus athi kapapirania hojaki ida Moisés haria nava'isohijoravini hiki athi, ija'ari abini'iki Deua bianahokivini varani hini. 'Bo'dakari Moisés kohana binokiki ida ava patxaniki ha'diki. Ha'dini kaba'i ni-ihimiki. Vada bini'avini oadani, Deua bini'aha:
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Deus Moisé-ra vara ni'avini kari, vaabini'bo'da'iki adani Abraão, Isaque, Jacó vihiki. Deus kaimoni vihina asia vahokiki adani, ni-ihimiki ida vakadimahi. Avahoki'iki adani ija'ari vaabini'iki, asia vakadiDeus hiki ada Deus — va'ora ni'aha ada Jesus.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Oniaroa, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono Jesu-ra vani'aha:
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ni-Jesu-ra vanana'dohijanaki. Vakaipahi'iki ida vanana'dohivini.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus, va'ora nana'dohi'aha adani judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono:
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 — Davi kohana binajiri'iki ida Deus athi kapapirani pitani Salmos oniki, niha:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ‘I'damani kanabo'ania
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Asia vara ni'aha ada Jesus:
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Hari. Ija'ari vaipohikia vakamithahi ida Jesus kavarani. Kidipohi-ra va'ora ni'aha:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 — Avaabononi avakava'igairivinihi bana ida judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono vakadihojai mahija avakabanaforavini. Vajahaka'oaki vaabono vavanihavini mani ida makari oadaki-ra vakaimahavini hija, vahoariha vada va'ora vani'ara kaimoni.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Va'ora vakajoamora'badaraha afobakhia adani kaariha afonana. Kaariha kanahina, gorani hiki-ra visaarivini kaba'i, Deu-ra vara vani'a'badaraha athii oadakia, vahoariha vajahaka'oaki va'ora vavanihara kaimoni. Deus va'ora arakhaki jaharika'oani arafiaki bana va'oani nikia vakabadaniki — va'ora ni'aha ada Jesus.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.