Lucas 1
Deus Athi Kapapirani Hida (PADNT) vs ARIB
1 Kodiva'ahi Teófilo.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Va'oaniaroa vanoki'iki ida Jesus kabadani, vakamitha'iki ida kidivarani, oniani ida haria vanava'isohivini hija Jesus monina.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Hovani jaboni, kodiva'ahi Teófilo, onamonahavini onofiki ida Jesus monina kapapirani athini. Va'ora onako'di'imidiaki adani Jesus vanokiva abono hora vanava'isohijahakira kaimoni kidibadani kama'dani, oadani hikia.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Oogahahavivini naothinia onamonaha'iki ida papira jirini, iogaja kaimoni ida Jesus varani hina ka'oa hini, hoariha ira ka'ojomo'ivini hi'iki.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Hari. Iroji va'ora vaka'da'divini kari adani Judéia kaaraboni kaija'arini, hojaki ada Deus kabadani abono Zacarias oniki. Sasidotxi oniki ada Deus kabadani abono. Zacarias kaija'ari vakadiabi'i okhananavaki ada Abias oniki. Sasidotxi hahavi adani Abias kohana kaija'ari vavijavaronisiagaki. Zacarias kagamo Isabel oniki. Kidiabi'i okhananavaki kaija'ari vavijavaronisiagaki adani jaboni sasidotxi vihiki.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Zacarias kidigamo khama bada vani'abakhiaki ida badani asohiki Deua bivajahaki, vanaababakhiaki ida Deus kahonari jiriki afohahavi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ni-vaisaki adani Zacarias, kidigamo khama. Isabel ni-bikaabokaki ida isani. Na'arihavi vihi'bamakhama'aha, kidimakhira khama.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 — ausente —
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Incenso-ra anaha'divini oadani ija'ari vaipohiki baniniaja vahojaki, Deu-ra vara vani'avini.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Zacarias kania nokia'aha ada Deus ibavi kaija'arini. Incenso ha'diki ibavini altar oniki aniaja.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Zacaria binokiha, rapata'aha, ni-biogaki ida bada bini'aki kaimoni.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Deus ibavi kaija'arinia bini'aha:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Isai 'bana'ina ira khai ni'aki bana i. Vava'i khaiinikarahoki bana adani ija'ari vaipohiki jaboni.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Deua binagathogathoki ada isai, karaho'ina ija'ari vaipohikia avigaki ada bana. Hari'a bana bi'aviva ida vinho, kavi hiki. Isai tanana kari vani hojara bana ada Ma'onahai Jahaki kidiania, va'i nahonariahihini hiki kaimoni kidimahi oadakia.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Va'ora nava'isohibakhiaki bana adani Israel kaija'ari vanofija kaimoni ida Deus athi-ra vanaabavini. VakadiDeus ada.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Deus athi vikhava abono bana ada kadaisai. Deus athi namoniva abono Elias kohana fori hiki bana ada. Elias kohana bada bini'aki ida Deus kabadani danoki, onivani fori hija bana ida kidibadani danoki jaboni. Ija'ari-ra va'ora kaabanibakhiaki bana ada, oniani ida bana isai vaabono avakakariakakhamavini hija vakadiamia, vakadiabi'i vihiki khama. Deus athi-ra vanaabarikia vakamithaki bana ida kadaisai kakaabanahi, hojai asohikia vakahojai'ianara kaimoni. Kadaisai athi-ra vakamithaki bana adani Israel kaija'ari, oniani ida ka'da'di Cristo khana-ra vanokhavini hija.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Oniaroa, Zacaria binana'dohi'aha ada Deus ibavi kaija'arini:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Deus ibavi kaija'arinia vara bini'a'ianaha:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Kodivarani-ra ikajari'davini kaba'i, Deua binofivini kamahini namithaki bana ida oni'aki. Oathi-ra ikajari'davini mani ida iabanini-ra nakhanahaja. Kadaisai banini hirina oadani, ni-ivaravarani-ra ikaabokajanaki bana — niha ada Deus ibavi kaija'arini.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Vara nina oadani, baniniaja vahojaha adani ija'ari vaipohiki Zacarias khaonanina-ra vanokhavini. Vakava'ibodivaranihi ida agathanina hiki Deu-ra khai vani'avini kagorani bodinia.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Khaonani'aha, ni-vara nina-ra kaabokajanaki ada Zacarias. Oniaroa, ija'aria avigaki ida vadami fori hiki-ra noki'avini Deu-ra khai vani'avini kagorani bodinia. Vara nina-ra kaabokaravini kaba'i, va'ora nava'isohi'aha adani ija'ari sa'a namithaki kaimonia.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Hari hi'ihi ida Zacarias kabadani Deu-ra khai vani'avini kagorani bodinia, gorana ajoi'aha.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Hari. Mahi ipohiriki vani kajahavido'ihi ida Isabel. Gora bodinia hojahaha'oadahahi 5 masiko ipohina. Abononi ni'ahi:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 —Badara ipohiki oisana-ra onofivini kaba'i, ni-oisaki. Deus vani hora kajoamoraja, oniani ida hora naisa'ia, ni-ija'ari hora vakaihiponirijanaki.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Hari. Oniaroa, 6 masiko ipohina vani kajahavido'ihi ida Isabel. Oniaro kari Deua bikarona'iki ada ibavi kaija'arini Gabriel oniki Nazaré sidajia okhana. Galiléia kaarabonia hojaki ida Nazaré sidaji.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Deus ibavi kaija'arinia bivikhaki ida Deus athi Maria kaimoni. Ima'inavi ida Maria, ni-makhani'iaki kaho. Kidimakhira kaimoni ada José. José ka'arahoda okhananavaki ada arabo kaka'da'dini kohana Davi oniki.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Hari. Maria kania kaikahi'aha ada Deus ibavi kaija'arini Gabriel oniki, bini'ahi:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Oniaroa, Maria bikamithahi ida Deus ibavi kaija'arini athi, ni-biogaki ida niha ninini. Bikava'ibodivarani'ihi ida Gabriel kavarani nahina hini.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Hari. Vara ni'ianaha ada Deus ibavi kaija'arini:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Iisaki bana i. Makhira isani bana ada kadaisai, inaonivini bana ada kadaisai Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ka'da'di jahaki danoki kaimoni bana ada. Deus danoki nama hojaki kaisai ada bana. Ija'aria vani'avini Deus kaisai hina. Deua binagathogathoki ada ovari ka'da'di hira kaimoni. Kidija'ari okhananavaki Davi oniki ka'da'di hina vani fori hira bana ada.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Jacó kohana kaija'ari vanamitharonisiagaki vakadika'da'di kaimoni ada afoha'oadaha. Ni-ihimirihi ida ija'ari-ra vaka'da'divini.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Hari. Maria bini'aha ada Deus ibavi kaija'arini:
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Deus ibavi kaija'arinia bigathani'ihi hida Maria athini:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ikava'ihokiki ida hoarihaja iigamini Isabel oniki. Ni-bikaabokaki ida isai-ra namonaha'avini vakhaniha adani ija'ari. Na'arihavi hini kaba'i, kajahavido'iki ida Isabel. 6 masiko bivahoja'iki kajahavido'ini.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Deua bikaabokaki ida badani danoki hahavi binofiki.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Maria bini'aha:
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Hari. Mahi ipohiriki radahani vani ibavijahaha'ihi ida Maria kidinahina-ra. Ibavijahahani naothinia, okha'ihi Judéia kaarabonia. Namahimahionahaki ida Judéia kaaraboni. Zacarias kidigamo khama vavahojaki kasidajinia okha'ihi ida Maria.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Oniaroa, kaikahi'ihi, Zacarias vagorana o'oi'ihi, bika'ivanitihi ida Isabel.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Isabel bikamitha'ihi ida Maria bika'ivanitivini, oniania, 'dori'dorihani bikamitha'ihi ida kidisai jahani bodinia. Hari. Isabel va'ini-ra nahonariahihi'aha ada Ma'onahai Jahaki, varavara'ihi.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Athii 'barakia bini'ahi ida Maria:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Kodika'da'di kaimoni ada kadaisai. Nahina ohipa'itxirihi, kodika'da'di kaamia kodiania khaki.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Hora ika'ivanitivini vani giragira'ia hida kodisai ojaha bodinia khai ira ni'avini.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Deus ira nava'isohijoravini-ra ikajari'daravini, oniani ida ira kajoamoravini hija — Isabea bini'ahi ida Maria.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Hari. Nihi ida Maria:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Khai oni'a'aha ada Deus, hora kava'ibodivarani'aha. Kodi'aihotahi abono ada.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Deus va'ora va'adiki adani ija'ari avikhananavaki, ija'ari vanamitharonisiagaki, ija'ari hidakaba'i vahokiki athi naabani vihiki.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Deua bianaviraki bana ida vadi danoki, va'ora nihimaki bana adani ija'ari vaabono vavaboraborahaki. Binihimaki jaboni ida vakadibadani asohiriki bada vani'avini vanofiki.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Va'ora aniki adani arabo kaka'da'dini vadanoki ka'da'di vihijanarara kaimoni. Va'ora kakodiaki adani vakanahinariki.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Deus va'ora no'aki adani vavai'amiki 'baia, kidinahina hikia. Ni-Deus va'ora no'aki adani vakanahinakarahoki kidinahina. Va'ora honariaki adani ai vihi'ina.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Deua binanamitha'iki ida athi a'bo'daki akadija'ari avikhananavaki-ra va'ora nava'iponivini hi'iki, va'ora kakodia'aha adani Israel kaija'ari. Deus kahonai abono vihiki adani Israel kaija'ari.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Va'ora akadava'ahaha'oadahaki adani Abraão, Abraão kaija'ari vanamitharonisiagaki vihiki — nihi ida Maria.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Hari. Masiko ahoarabakosiki vani hoja'ihi ida Maria Isabel vakadiania. Naothinia ajihi'ihi, Nazaré sidajia joi'ianahi.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Hari. 'Bana'ihi ida Isabel. Makhira ada isai.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Oniaroa, ija'ari Isabel gorani maakarinia vahojaki, kidija'ari vihiki khama, vakamitha'iki ida Isabel kaisai 'bana'ina monina. Vaabono vakani'akhama'aha:
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Hari. Semana hoarani-ra vahoja'aha ada isai, vakarajomi'aha siikosida rajomia. Isaia bivahojaki kania vakaikahi'aha adani Zacarias, Isabel, vakadija'ari vihiki. Sasidotxia bikarajomi'aha ada isai, Deus kaija'ari hira kaimoni. Vanofiki ida isai-ra vanaonivini Zacarias, kidiabi'i onina.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Isabel va'ora ni'aha:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Oniania, vakhani'aha:
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ni-varavarana-ra kaaboka'iaki kaho ada isai kaabi'i, oniani ida vasa'a vanana'dohivini hija:
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Zacaria bikanofiki ida tábua kapitani kapa'itxi, isai onina-ra najirivini ibavini kaimoni. Biagathani'ihi, bikanajiri'ihi. “Isai onina João.” Ija'ari vahojakia vakava'ibodivaranikaraho'aha.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Oniania, Zacarias bikaaboka'ianahi ida varavara'ianana, athi jahakia Deu-ra vara ni'a'aha.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ija'ari Zacarias gorana maakarinia vahojakia vakava'ibodivaranikaraho'aha ada Zacarias varavara'ianana. Ija'ari vaibavi ipohikia avaadahaoni'aha, vara vavani'a'ihi ida isai monina. Judéia kaaraboni namahimahionahakia akarafarakhama'iki ida isai monina.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ija'ari vakamithava vakava'ibodivarani'ihi, vaabono vakanana'dohikhama'aha:
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Hari. Oniaroa, Ma'onahai Jahaki Zacarias va'i-ra nahonariahihi'aha. Zacaria vara bivani'ahi ida nahina namitha'iariki Deua binava'isohivini hi'iki. Bini'aha:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 —Vara avani'ava ida Deus akadika'da'di jahana, ovani ada Israel kaija'ari vakadiDeus hira. Va'ora akava'ijoa'iki adani kidija'ari gathaki fori vihijanarara kaimoni.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Deua bikaronaki ada aihotahi abono danoki haria kajoamoraki kaimoni hina. Deus kahonai abono Davi kohana oniki kahanodi namitharonisiagaki ada aihotahi abono.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Deus va'ora nava'isohi'bo'da'iki adani athi namoniva abono vajahaka'oaki kohana. Oniaroa, vananamitha'ihi ida Deus athi. Vani'aha:
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 “Deua bikaronaki bana ada aihotahi abono akadiania.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Zacarias asia vara niki:
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Asia vara niha ada Zacarias:
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Zacaria bini'aha ada kidisai tanaki:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ija'ari-ra inava'isohivini hiki bana ida Deus vakadihojai asohiriki, vakadivarani asohiriki hiki bina'biravini. Vakava'ipahinihi, oniani ida va'ora akava'ijoavini hija bana.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Hari. Avijava'aha ada Zacarias kaisai João oniki. Danoki ada. Isai va'i-ra nahonariahihi'aha ada Ma'onahai Jahaki. Deu-ra nofijahakiki ada. Kidibadani kama'darini oadani, hojaha ada João amasia, ibavi kaija'aririki kania. Israel kaija'aria aviga'iariha kaho ada João.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.